SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
ABOUT 2068 RESULTS
Head of State
Iran, Islamic Republic of
- EnglishAfter the office of Leadership, the President is the highest official in the country. He is responsible for implementing the Constitution and acting as the head of the executive, except in matters directly concerned with (the office of) the Leadership. (Art. 113)
- Persianپس از مقام رهبری رئیسجمهور عالیترین مقام رسمی کشور است و مسئولیت اجرای قانون اساسی و ریاست قوه مجریه را جز در اموری که مستقیماً به رهبری مربوط میشود، برعهده دارد. (اصل 113)
Head of State
Myanmar
- English(a) The President shall be elected by the Presidential Electoral College.
(b) The Presidential Electoral College shall be formed with three groups of the Pyidaungsu Hluttaw representatives as follows :
(i) group formed with elected Hluttaw representatives in the Hluttaw with an equal number of representatives elected from Regions and States;
(ii) group formed with elected Hluttaw representatives in the Hluttaw elected on the basis of township and population;
(iii) group formed with the Defence Services personnel Hluttaw representatives nominated by the Commander-in-Chief of the Defence Services for the said two Hluttaws.
(c) Each group shall elect a Vice-President from among the Hluttaw representatives or from among persons who are not Hluttaw representatives.
(d) The Pyidaungsu Hluttaw and a Body comprising the Heads and Deputy Heads of the two Hluttaws in the Pyidaungsu Hluttaw shall scrutinize whether or not the Vice-Presidents possess the qualifications prescribed for the President.
(e) The Presidential Electoral College comprising all the Pyidaungsu Hluttaw representatives shall elect by vote one of the three Vice-Presidents who are Presidential candidates, as the President.
(f) Necessary law shall be enacted for the election of President and Vice Presidents. (Sec. 60) - Burmese(က) နိုင်ငံတော်သမ္မတကို သမ္မတရွေးချယ်တင်မြှောက်ရေးအဖွဲ့ဖြင့် ရွေးချယ် တင်မြှောက်ရမည်၊
(ခ) သမ္မတရွေးချယ်တင်မြှောက်ရေးအဖွဲ့ကို ပြည်ထောင်စုလွှတ်တော်ကိုယ်စားလှယ် အစုအဖွဲ့သုံးဖွဲ့ဖြင့် အောက်ပါအတိုင်း ဖွဲ့စည်းရမည် -
(၁) တိုင်းဒေသကြီးများ နှင့် ပြည်နယ်များမှ ကိုယ်စားလှယ်ဦးရေတူညီစွာ ရွေးကောက် တင်မြှောက်သည့် လွှတ်တော်ရှိ ရွေးကောက်တင်မြှောက်ခြင်းခံရသော လွှတ်တော်ကိုယ် စားလှယ်များ အစုအဖွဲ့၊
(၂) မြို့နယ်ကိုအခြေခံ၍လည်းကောင်း၊ လူဦးရေကိုအခြေခံ၍လည်းကောင်း ရွေးကောက် တင်မြှောက်သည့်လွှတ်တော်ရှိ ရွေးကောက်တင်မြှောက်ခြင်းခံရသည့် လွှတ်တော်ကိုယ် စားလှယ်များ အစုအဖွဲ့၊
(၃) ဖော်ပြပါလွှတ်တော်နှစ်ရပ်အတွက် တပ်မတော်ကာကွယ်ရေးဦးစီးချုပ်က အမည် စာရင်းတင်သွင့်သည့် တပ်မတော်သားလွှတ်တော်ကိုယ်စားလှယ်များအစုအဖွဲ့။
(ဂ) ယင်းအစုအဖွဲ့တစ်ဖွဲ့စီက ဒုတိယသမ္မတတစ်ဦးစီကို လွှတ်တော်ကိုယ်စားလှယ်များ ထဲမှ ဖြစ်စေ၊ လွှတ်တော်ကိုယ်စားလှယ်မဟုတ်သူများထဲမှဖြစ်စေ ရွေးချယ်တင်မြှောက် ရမည်၊
(ဃ) ဒုတိယသမ္မတများသည် နိုင်ငံတော်သမ္မတအတွက်သတ်မှတ်ထားသည့် အရည် အချင်းများနှင့် ပြည့်စုံခြင်း ရှိ၊ မရှိကို ပြည်ထောင်စုလွှတ်တော်နှင့် ပြည်ထောင်စုလွှတ်တွင် ပါဝင်သော လွှတ်တော်နှစ်ရပ်၏ အကြီးအမှူးများနှင့် ဒုတိယအကြီးအမှူးများ ပါဝင်သည့် အဖွဲ့က စိစစ်ရမည်၊
(င) ပြည်ထောင်စုလွှတ်တော်ကိုယ်စားလှယ်အားလုံးပါဝင်သော သမ္မတရွေးချယ် တင်မြှောက်ရေးအဖွဲ့က နိုင်ငံတော်သမ္မတလောင်းများဖြစ်သည့် ဒုတိယသမ္မတသုံးဦး အနက် မိမိတို့ကြိုက်နှစ်သက်သည့် ဒုတိယသမ္မတတစ်ဦးကို နိုင်ငံတော်သမ္မတအဖြစ် ဆန္ဒမဲပေး ရွေးချယ်တင်မြှောက်ရမည်၊
(စ) ထိုသို့ နိုင်ငံတော်သမ္မတနှင့် ဒုတိယသမ္မတများရွေးချယ်တင်မြှောက်နိုင်ရန် လိုအပ် သည့် ဥပဒေကို ပြဌာန်းပေးရမည်။ (ပုဒ်မ-၆၀)
Head of State
Belgium
- EnglishI. – The provisions of Article 85 will for the first time be applicable to the progeny of H.R.H. Prince Albert, Felix, Humbert, Theodore, Christian, Eugene, Marie, Prince of Liege, Prince of Belgium, it being understood that the marriage of H.R.H. Princess Astrid, Josephine, Charlotte, Fabrizia, Elisabeth, Paola, Marie, Princess of Belgium to Lorenz, Archduke of Austria-Este, is regarded as having obtained the consent described in Article 85, second paragraph.
Until such time, the following provisions remain in effect.
The constitutional powers of the King are hereditary through the direct, natural and legitimate descent from H.M. Leopold, George, Christian, Frederick of Saxe-Coburg, from male to male, by order of primogeniture and with the permanent exclusion of women and of their descendants.
… (Title IX) - DutchI. — De bepalingen van artikel 85 zullen voor het eerst toepassing vinden op de nakomelingschap van Z.K.H. Prins Albert, Felix, Humbert, Theodoor, Christiaan, Eugène, Marie, Prins van Luik, Prins van België, met dien verstande dat het huwelijk van H.K.H. Prinses Astrid, Josephine, Charlotte, Fabrizia, Elisabeth, Paola, Marie, Prinses van België, met Lorenz, Aartshertog van Oostenrijk-Este, geacht wordt de in artikel 85, tweede lid, bedoelde toestemming te hebben verkregen.
Tot dan blijven de hiernavolgende bepalingen van toepassing.
De grondwettelijke macht van de Koning gaat bij erfopvolging over op de natuurlijke en wettige nakomelingschap, in de rechte lijn, van Z.M. Leopold, Joris, Christiaan, Frederik van Saksen-Coburg, van man op man, volgens eerstgeboorterecht en met altijddurende uitsluiting van de vrouwen en van hun nakomelingschap.
... (Titel IX) - FrenchI. Les dispositions de l’article 85 seront pour la première fois d’application à la descendance de S.A.R. le Prince Albert, Félix, Humbert, Théodore, Christian, Eugène, Marie, Prince de Liège, Prince de Belgique, étant entendu que le marriage de S.A.R. la Princesse Astrid, Joséphine, Charlotte, Fabrizia, Elisabeth, Paola, Marie, Princesse de Belgique, avec Lorenz, Archiduc d’Autriche-Este, est censé avoir obtenu le consentement visé à l’article 85, alinéa 2.
Jusqu’à ce moment, les dispositions suivantes restent d’application.
Les pouvoirs constitutionnels du Roi sont héréditaires dans la descendance directe, naturelle et légitime de S.M. Léopold, Georges, Chrétien, Frédéric de Saxe-Cobourg, de mâle en mâle, par ordre de primogéniture et à l’exclusion perpétuelle des femmes et de leur descendance.
… (Titre IX) - GermanI. Die Bestimmungen von Artikel 85 werden zum ersten Mal Anwendung finden auf die Nachkommenschaft S.K.H. Prinz Albert, Felix, Humbert, Theodor, Christian, Eugen, Maria, Prinz von Lüttich, Prinz von Belgien, wobei als vereinbart gilt, dass davon auszugehen ist, dass die Heirat I.K.H. Prinzessin Astrid, Josephine, Charlotte, Fabrizia, Elisabeth, Paola, Maria, Prinzessin von Belgien, mit Lorenz, Erzherzog von Österreich-Este die in Artikel 85 Absatz 2 erwähnte Zustimmung erhalten hat.
Bis zu diesem Zeitpunkt kommen folgende Bestimmungen weiterhin zur Anwendung:
Die verfassungsmäßige Gewalt des Königs geht durch Erbfolge in gerader Linie über auf die leibliche und legitime Nachkommenschaft S.M. Leopold, Georg, Christian, Friedrich von Sachsen-Coburg, und zwar in männlicher Linie, nach dem Recht der Erstgeburt und unter immerwährendem Ausschluss der Frauen und ihrer Nachkommenschaft.
... (Titel IX)
Head of State
Egypt
- EnglishThe President of the Republic is the head of State and the head of executive power. … (Art. 139)
- Arabicرئيس الجمهورية هو رئيس الدّولة، ورئيس السّلطة التنفيذية. ... (المادّة 139)
Head of State
Palau
- EnglishThe President shall be the chief executive of the national government. (Art. VIII, Sec. 1)
Head of State
Burundi
- EnglishThe President of the Republic is elected by universal direct suffrage for a mandate of seven years renewable.
… (Art. 97) - KirundiUmukuru w’Igihugu yitorerwa n’abarundi bo nyene ubwabo, akamara muri iryo banga ikiringo c’imyaka indwi gishobora kwisubiriza.
… (Ingingo ya 97) - FrenchLe Président de la République est élu au suffrage universel direct pour un mandat de sept ans renouvelable.
… (Art. 97)
Head of State
Costa Rica
- English[The following] is required to be President or Vice President of the Republic:
1. To be Costa Rican by birth and [a] citizen in exercise;
2. To have secular status;
3. To be older than thirty years. (Art. 131) - SpanishPara ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere:
1) Ser costarricense por nacimiento y ciudadano en ejercicio;
2) Ser del estado seglar;
3) Ser mayor de treinta años. (Art. 131)
Head of State
Sierra Leone
- English1. A Presidential candidate shall be nominated by a political party.
… (Sec. 42)
Head of State
Equatorial Guinea
- EnglishTo be President of the Republic [it] is required:
a) To be Equatoguinean of origin.
b) To be in enjoyment of the rights of citizenship.
c) To have resided in the Country for five uninterrupted years.
d) To be able to interpret the Fundamental Law.
e) To have been elected in accordance with this Fundamental Law and other laws.
f) To be forty years [of age] as [a] minimum.
g) To not have other nationality. (Art. 35) - SpanishPara ser Presidente de la República se requiere:
a) Ser ecuatoguineano de origen.
b) Estar en gozo del derecho de la ciudadanía.
c) Tener arraigo en el País durante cinco años ininterrumpidos.
d) Saber interpretar la Ley Fundamental.
e) Haber sido elegido conforme a esta Ley Fundamental y demás leyes.
f) Tener cuarenta años como mínimo.
g) No tener ninguna otra nacionalidad. (Art. 35) - FrenchPour être Président de la République, il faut:
a) Être d'origine équatoguinéenne.
b) Jouir de ses droits civiques.
c) Vivre dans le pays depuis cinq ans sans interruption.
d) Savoir interpréter la Loi fondamentale.
e) Avoir été élu conformément à la présente Loi fondamentale et aux autres lois.
f) Être âgé d'au moins quarante ans.
g) Ne pas avoir d'autre nationalité. (Art. 35).
Head of State
Papua New Guinea
- English(1) Her Majesty the Queen-
(a) having been requested by the people of Papua New Guinea, through their Constituent Assembly, to become the Queen and Head of State of Papua New Guinea; and
(b) having graciously consented so to become, is the Queen and Head of State of Papua New Guinea.
(2) Subject to and in accordance with this Constitution, the privileges, powers, functions, duties and responsibilities of the Head of State may be had, exercised and performed through a Governor-General appointed in accordance with Division 3 (appointment, etc., of Governor-General) and, except where the contrary intention appears, reference in any law to the Head of State shall be read accordingly. (Sec. 82)