SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Employment Rights and Protection
- EnglishFreedom to work is guaranteed; every citizen has the obligation to engage in work of his choice to meet his own and his family’s needs, and to cooperate with the State in the establishment of a social security system. (Art. 35)
- FrenchLa liberté du travail est garantie. Tout citoyen a pour obligation de se consacrer à un travail de son choix en vue de subvenir à ses besoins et à ceux de sa famille, de coopérer avec l'Etat à l'établissement d'un système de sécurité sociale. (Art. 35)
Employment Rights and Protection
- English
(1) In the following matters legislation is the business of the Federation, execution that of the provinces:
...
9. legislation on workers and on the protection of workers and salaried employees, provided that workers and salaried employees in agriculture and forestry are concerned.
… (Art. 11) - German
(1) Bundessache ist die Gesetzgebung, Landessache die Vollziehung in folgenden Angelegenheiten:
…
9. Arbeiterrecht sowie Arbeiter- und Angestelltenschutz, soweit es sich um land- und forstwirtschaftliche Arbeiter und Angestellte handelt.
… (Art. 11)
Employment Rights and Protection
- English(1) Notwithstanding the provisions of sections 251, 257, 272 and anything contained in this Constitution and in addition to such other jurisdiction as may be conferred upon it by an Act of the National Assembly, the National Industrial Court shall have and exercise jurisdiction to the exclusion of any other court in civil causes and matters –
(a) relating to or connected with any labour, employment, trade unions, industrial relations and matters arising from workplace, the conditions of service, including health, safety, welfare of labour, employee, worker and matters incidental thereto or connected therewith;
...
(d) relating to or connected with any dispute over the interpretation and application of the provisions of Chapter IV5 of this Constitution as it relates to any employment, labour, industrial relations, trade unionism, employer’s association or any other matter which the Court has jurisdiction to hear and determine;
(e) relating to or connected with any dispute arising from national minimum wage for the Federation or any part thereof and matters connected therewith or arising therefrom;
(f) relating to or connected with unfair labour practice or international best practices in labour, employment and industrial relation matters;
(g) relating to or connected with any dispute arising from discrimination or sexual harassment at workplace;
… (Sec. 254C)
Employment Rights and Protection
- EnglishThe Republic guarantees to every citizen the right to work, to a healthy environment, to rest and to recreation within the conditions established by the law. It assures to them the conditions favorable for their development through an efficient policy of employment.
All citizens are equal concerning employment. No one may be discriminated against in their work or their employment because of their origin, of their sex, of their opinions or of their beliefs.
All workers participate, through the intermediary of their representatives, in the determination of working conditions.
The laws establish the conditions of assistance and of protection accorded to workers, and most particularly to the most young, to the most elderly, to the handicapped and to the minorities. (Art. 11) - FrenchLa République garantit à chaque citoyen le droit au travail, à un environnement sain, au repos et aux loisirs dans le respect des exigences du développement national. Elle lui assure les conditions favorables à son épanouissement par une politique efficiente de l'emploi.
Tous les citoyens sont égaux devant l'emploi. Nul ne peut être lésé dans son travail ou son emploi en raison de ses origines, de son sexe, de ses opinions ou de ses croyances.
Tout travailleur participe, par l'intermédiaire de ses représentants, à la détermination des conditions de travail.
Des lois fixent les conditions d'assistance et de protection accordées aux travailleurs, plus particulièrement aux plus jeunes, aux plus âgés, aux personnes handicapés et aux minorités. (Art. 11)
Employment Rights and Protection
- English
Work is a right and a social responsibility. The labor of Nicaraguans is the fundamental means to satisfy the needs of society, [and] of persons and is the source of wealth and prosperity of the Nation. The State shall strive for full and productive employment [ocupación] of all Nicaraguans, in conditions that guarantee the fundamental rights of the person. (Art. 80)
- Spanish
El trabajo es un derecho y una responsabilidad social. El trabajo de los nicaragüenses es el medio fundamental para satisfacer las necesidades de la sociedad, de las personas y es fuente de riqueza y prosperidad de la nación. El Estado procurará la ocupación plena y productiva de todos los nicaragüenses, en condiciones que garanticen los derechos fundamentales de la persona. (Art. 80)
Employment Rights and Protection
- EnglishEveryone has the right, as provided by an Act, to earn his or her livelihood by the employment, occupation or commercial activity of his or her choice. The public authorities shall take responsibility for the protection of the labour force.
The public authorities shall promote employment and work towards guaranteeing for everyone the right to work. Provisions on the right to receive training that promotes employability are laid down by an Act.
No one shall be dismissed from employment without a lawful reason. (Sec. 18) - FinnishJokaisella on oikeus lain mukaan hankkia toimeentulonsa valitsemallaan työllä, ammatilla tai elinkeinolla. Julkisen vallan on huolehdittava työvoiman suojelusta.
Julkisen vallan on edistettävä työllisyyttä ja pyrittävä turvaamaan jokaiselle oikeus työhön. Oikeudesta työllistävään koulutukseen säädetään lailla.
Ketään ei saa ilman lakiin perustuvaa syytä erottaa työstä. (18 §) - SwedishVar och en har i enlighet med lag rätt att skaffa sig sin försörjning genom arbete, yrke eller näring som han eller hon valt fritt. Det allmänna skall sörja för skyddet av arbetskraften.
Det allmänna skall främja sysselsättningen och verka för att alla tillförsäkras rätt till arbete. Bestämmelser om rätten till sysselsättningsfrämjande utbildning utfärdas genom lag.
Ingen får avskedas från sitt arbete utan laglig grund. (18 §)
Employment Rights and Protection
- English…
(2) The state shall guarantee to both men and women the equal right to enjoy all civil, political, social, cultural, and economic rights, including the right to equal pay for equal work, and other professional benefits.
… (Art. 48) - Arabic…
...2. تكفل الدولة للرجال و النساء الحق المتساوي في التمتع بكل الحقوق المدنية والسياسية والإجتماعية والثقافية والإقتصادية بما فيها الحق في الأجر المتساوي للعمل المتساوي والمزايا الوظيفية الاخري... …
(الماده 49)
Employment Rights and Protection
- EnglishWithout prejudice to the other provisions of this Constitution, the law establishes the rules concerning:
…
14. the right to work and of social security;
… (Art. 122) - FrenchSans préjudice des autres dispositions de la présente Constitution, la loi fixe les règles concernant:
…
14. le droit du travail et de la sécurité sociale;
… (Art. 122)
Employment Rights and Protection
- EnglishThe right to stability of the workers is guaranteed within the limits established by the law, as well as their right to indemnification in the case of unjustified dismissal. (Art. 94)
- SpanishEl derecho a la estabilidad del trabajador queda garantizado dentro de los límites que la ley establezca, así como su derecho a la indemnización en caso de despido injustificado. (Art. 94)
Employment Rights and Protection
- English
Every citizen unable to work and without the necessary means of subsistence shall be entitled to welfare support.
Workers shall be entitled to adequate means for their living requirements in case of accidents, illness, disability, old age and involuntary unemployment.
... (Art. 38) - Italian
Ogni cittadino inabile al lavoro e sprovvisto dei mezzi necessari per vivere ha diritto al mantenimento e all’assistenza sociale.
I lavoratori hanno diritto che siano preveduti ed assicurati mezzi adeguati alle loro esigenze di vita in caso di infortunio, malattia, invalidità e vecchiaia, disoccupazione involontaria.
... (Art. 38)