SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Equality and Non-Discrimination
- EnglishIn Slovenia everyone shall be guaranteed equal human rights and fundamental freedoms irrespective of national origin, race, sex, language, religion, political or other conviction, material standing, birth, education, social status, disability or any other personal circumstance.
All are equal before the law. (Art. 14) - SloveneV Sloveniji so vsakomur zagotovljene enake človekove pravice in temeljne svoboščine, ne glede na narodnost, raso spol, jezik, vero, politično ali drugo prepričanje, gmotno stanje, rojstvo, izobrazbo, družbeni položaj, invalidnost ali katerokoli drugo osebno okoliščino.
Vsi so pred zakonom enaki. (14. Člen)
Equality and Non-Discrimination
- English…
(2) In this Constitution unless a contrary intention appears—
a. words importing male persons shall include female persons and corporations;
… (Sec. 171)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishAll persons are equal before the law, and, consequently:
1. No discrimination based on race, sex, creed or social standing shall be permitted, nor, in general, any discrimination with the intent or effect of nullifying or encroaching upon the recognition, enjoyment or exercise, on equal terms, of the rights and liberties of every individual.
2. The law shall guarantee legal and administrative conditions such as to make equality before the law real and effective manner; shall adopt affirmative measures for the benefit of any group that is discriminated against, marginalized or vulnerable; shall protect in particular those persons who, because of any of the aforementioned circumstances, are in a manifestly weak position; and shall punish those who abuse or mistreat such persons.
3. People will only be officially addressed as Citizens, except for diplomatic forms.
4. No titles of nobility or hereditary distinctions shall be recognized. (Art. 21) - SpanishTodas las personas son iguales ante la ley, y en consecuencia:
1. No se permitirán discriminaciones fundadas en la raza, el sexo, el credo, la condición social o aquellas que, en general, tengan por objeto o por resultado anular o menoscabar el reconocimiento, goce o ejercicio en condiciones de igualdad, de los derechos y libertades de toda persona.
2. La ley garantizará las condiciones jurídicas y administrativas para que la igualdad ante la ley sea real y efectiva; adoptará medidas positivas a favor de personas o grupos que puedan ser discriminados, marginados o vulnerables; protegerá especialmente a aquellas personas que por alguna de las condiciones antes especificadas, se encuentren en circunstancia de debilidad manifiesta y sancionará los abusos o maltratos que contra ellas se cometan.
3. Sólo se dará el trato oficial de ciudadano o ciudadana; salvo las fórmulas diplomáticas.
4. No se reconocen títulos nobiliarios ni distinciones hereditarias. (Art. 21)
Equality and Non-Discrimination
- English
(1) All citizens shall be equal before law. No one shall be denied the equal protection of law.
(2) No discrimination shall be made in the application of general laws on grounds of origin, religion, race, caste, tribe, sex, physical condition, disability, condition of health, marital status, pregnancy, economic condition, language or region, ideological conviction or on similar other grounds.
(3) The State shall not discriminate among citizens on grounds of origin, religion, race, caste, tribe, sex, economic condition, language, region, ideological conviction or on similar other grounds.
Provided that nothing shall be deemed to prevent the making of special provisions by law for the protection, empowerment or development of the citizens including the socially or culturally backward women, Dalit, indigenous people, indigenous nationalities (Aadibasi Janajati), Madhesi, Tharu, Muslim, oppressed class, Pichhada class, minorities, the marginalized, farmers, labours, youths, children, senior citizens, gender and sexual minorities, persons with disabilities, pregnant persons, incapacitated or helpless, backward region and indigent Khas Arya.
… (Art. 18) - Nepali
(१) सबै नागरिक कानूनको दृष्टिमा समान हुनेछन् । कसैलाई पनि कानूनको समान संरक्षणबाट वञ्चित गरिने छैन ।
(२) सामान्य कानूनको प्रयोगमा उत्पत्ति, धर्म, वर्ण, जात, जाति, लिंग, शारीरिक अवस्था, अपांगता, स्वास्थ्य स्थिति, वैवाहिक स्थिति, गर्भावस्था, आर्थिक अवस्था, भाषा वा क्षेत्र, वैचारिक आस्था वा यस्तै अन्य कुनै आधारमा भेदभाव गरिने छैन ।
(३) राज्यले नागरिकहरूका बीच उत्पत्ति, धर्म, वर्ण, जात, जाति, लिंग,आर्थिक अवस्था, भाषा, क्षेत्र, वैचारिक आस्था वा यस्तै अन्य कुनै आधारमा भेदभाव गर्ने छैन ।
तर सामाजिक वा सांस्कृतिक दृष्टिले पिछडिएका महिला, दलित, आदिवासी, आदिवासी जनजाति, मधेशी, थारू, मुस्लिम, उत्पीडित वर्ग, पिछडा वर्ग, अल्पसंख्यक, सीमान्तीकृत, किसान, श्रमिक, युवा, बालबालिका, ज्येष्ठ नागरिक, लैंगिक तथा यौनिक अल्पसंख्यक, अपांगता भएका व्यक्ति, गर्भावस्थाका व्यक्ति, अशक्त वा असहाय, पिछडिएको क्षेत्र र आर्थिक रूपले विपन्न खस आर्य लगायत नागरिकको संरक्षण, सशक्तीकरण वा विकासका लागि कानून बमोजिम विशेष व्यवस्था गर्न रोक लगाएको मानिने छैन ।
... (धारा १८)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishReserving to all Archbishops, Bishops, Abbots, Priors, Templars, Hospitallers, Earls, Barons, and all Persons, as well Spiritual as Temporal, all their free Liberties and free Customs, which they have had in time passed. And all these Customs and Liberties aforesaid, which We have granted to be holden within this our Realm, as much as appertaineth to Us and our Heirs, we shall observe; and all Men of this our Realm, as well Spiritual as Temporal, as much as in them is, shall observe the same against all Persons, in like wise.
… (Magna Carta, Closing Text: General Saving. Observance of these Liberties. Subsidy, in respect of this Charter and Charter of the Forest)
Equality and Non-Discrimination
- English(1) The rights document3 is a pact between all the people of Sudan, and between them and their governments at every level. It is in obligation on their part to respect the human rights and fundamental freedoms contained in the document, and to work to advance them, and they shall be considered the cornerstone of social justice, equality and democracy in Sudan.
... (Art. 41) - Arabic1. تكون وثيقه الحقوق عهداً بين كافه اهل السودان، وبينهم وبين حكوماتهم علي كل مستوي، وإلتزاما من جانبهم بأن يحترموا حقوق الإنسان والحريات الاساسية المضمنة في هذة الوثيقه وان يعملوا علي ترقيتها، وتعتبر حجر الأساس للعدالة الإجتماعية والمساواة والديمقراطية في السودان.
(الماده 42)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishAll citizens are equal before law and are entitled to equal protection of law. (Art. 27)
- Bengaliসকল নাগরিক আইনের দৃষ্টিতে সমান এবং আইনের সমান আশ্রয় লাভের অধিকারী। (অনুচ্ছেদ ২৭)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishAll persons are equal before the law and there shall be no discrimination whatsoever on grounds of sex, race, language, or religion. (Art. 35)
- Arabicالنّاس متساوون أمام القانون. لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس، أو الأصل، أو اللّغة، أو الدّين. (المادّة 35)
Equality and Non-Discrimination
- English
(1) For the purposes of this Act, the prohibited grounds of discrimination are—
(a) sex, which includes pregnancy and childbirth;
(b) marital status, which means being—
(i) single; or
(ii) married, in a civil union, or in a de facto relationship; or
(iii) the surviving spouse of a marriage or the surviving partner of a civil union or de facto relationship; or
(iv) separated from a spouse or civil union partner; or
(v) a party to a marriage or civil union that is now dissolved, or to a de facto relationship that is now ended:
(c) religious belief:
(d) ethical belief, which means the lack of a religious belief, whether in respect of a particular religion or religions or all religions:
(e) colour:
(f) race:
(g) ethnic or national origins, which includes nationality or citizenship:
(h) disability, which means—
(i) physical disability or impairment:
(ii) physical illness:
(iii) psychiatric illness:
(iv) intellectual or psychological disability or impairment:
(v) any other loss or abnormality of psychological, physiological, or anatomical structure or function:
(vi) reliance on a disability assist dog, wheelchair, or other remedial means:
(vii) the presence in the body of organisms capable of causing illness:
(i) age, which means,—
(i) for the purposes of sections 22 to 41 and section 70 and in relation to any different treatment based on age that occurs in the period beginning with 1 February 1994 and ending with the close of 31 January 1999, any age commencing with the age of 16 years and ending with the date on which persons of the age of the person whose age is in issue qualify for national superannuation under section 7 of the New Zealand Superannuation and Retirement Income Act 2001 (irrespective of whether or not the particular person qualifies for national superannuation at that age or any other age):
(ii) for the purposes of sections 22 to 41 and section 70 and in relation to any different treatment based on age that occurs on or after 1 February 1999, any age commencing with the age of 16 years:
(iii) for the purposes of any other provision of Part 2, any age commencing with the age of 16 years:
(j) political opinion, which includes the lack of a particular political opinion or any political opinion:
(k) employment status, which means—
(i) being unemployed; or
(ii) being a recipient of a benefit as defined in Schedule 2 of the Social Security Act 2018 or an entitlement under the Accident Compensation Act 2001:
(l) family status, which means—
(i) having the responsibility for part-time care or full-time care of children or other dependants; or
(ii) having no responsibility for the care of children or other dependants; or
(iii) being married to, or being in a civil union or de facto relationship with, a particular person; or
(iv) being a relative of a particular person:
(m) sexual orientation, which means a heterosexual, homosexual, lesbian, or bisexual orientation.
(2) Each of the grounds specified in subsection (1) is a prohibited ground of discrimination, for the purposes of this Act, if—
(a) it pertains to a person or to a relative or associate of a person; and
(b) it either—
(i) currently exists or has in the past existed; or
(ii) is suspected or assumed or believed to exist or to have existed by the person alleged to have discriminated. (Human Rights Act 1993, Sec. 21)
Equality and Non-Discrimination
- English
All Ivoirians are born and remain free and equal in rights.
No one shall be privileged or discriminated [against] by virtue of their race, of their ethnicity, of their clan, of their tribe, of the color of their skin, of their gender [sexe], of their region, of their social origin, of their religion or belief, of their opinions, of their fortune, of their difference of culture or of language, of their social situation or of their physical or mental state. (Art. 4) - French
Tous les Ivoiriens naissent et demeurent libres et égaux en droit.
Nul ne peut être privilégié ou discriminé en raison de sa race, de son ethnie, de son clan, de sa tribu, de sa couleur de peau, de son sexe, de sa région, de son origine sociale, de sa religion ou croyance, de son opinion, de sa fortune, de sa différence de culture ou de langue, de sasituation sociale ou de son état physique ou mental. (Art. 4)