SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishOnly citizens of Palau and corporations wholly owned by citizens of Palau may acquire title to land or waters in Palau. (Art. XIII, Sec. 8)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English(1) The State may alienate for value any agricultural land vested in it, whether through the transfer of ownership to any other person or through the grant of a lease or other right of occupation or use, but any such alienation must be in accordance with the principles specified in section 289.
(2) The State may not alienate more than one piece of agricultural land to the same person and his or her dependants.
(3) An Act of Parliament must prescribe procedures for the alienation and allocation of agricultural land by the State, and any such law must be consistent with the principles specified in section 289. (Sec. 293)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English
…
9. A Bhutanese citizen shall have the right to own property, but shall not have the right to sell or transfer land or any immovable property to a person who is not a citizen of Bhutan, except in keeping with laws enacted by Parliament.
… (Art. 7) - Dzongkha
…
༩) འབྲུག་པའི་མི་སེར་ཅིག་ལུ་ རྒྱུ་དངོས་བདག་བཟུང་གི་ཐོབ་དབང་ཡོདཔ་ཨིན་རུང་ སྤྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་ ཁྲིམས་དང་འཁྲིལ་ཏེ་མ་གཏོགས་ འབྲུག་པའི་མི་སེར་མ་ཡིན་མི་ཅིག་ལུ་ ས་ཆའམ་ བསྒུལ་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་དངོས་གང་རུང་ཅིག་ བཙོང་ནི་ ཡང་ན་ མིང་ཐོ་སྤོ་ནིའི་ཐོབ་དབང་མེད།
་་་༼རྩ་ཚན་༧༽
Property, Inheritance and Land Tenure
- English…
14. Distribution of house and land ownership certificates
… (Schedule 8, List of Powers/Jurisdiction for Local Level) - Nepali…
(१४) घर जग्गा धनी पुर्जा वितरण
... (अनुसूची–८, स्थानीय तहको अधिकारको सूची)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishThe following is the law of succession to hereditary estates and titles:
Children lawfully born in wedlock only may inherit and the eldest male child shall succeed and the heirs of his body but if he have no descendants then the second male child and the heirs of his body and so on until all the male line is ended. Should there be no male child the eldest female child shall succeed and the heirs of her body and if she should have no descendants the second female child and the heirs of her body and so on until the female line is ended. And failing direct heirs the property shall revert to the eldest brother of the owner of the property beginning with the eldest and his heirs in succession to the youngest and their heirs in accordance with the law of inheritance. And if the brothers have no descendants it shall descend to the eldest sister and the female line as provided in the case of the male line. And if these should have no descendants and there should be no legitimate heir it shall revert to the Crown in accordance with the one hundred and twelfth clause. But should a female be next in succession to the title of a noble or of a hereditary chief the next male heir shall inherit the title and estates. But should such female afterwards have a legitimate male issue the title and estates shall revert to the male issue of the female upon the death of the male in possession of the estate:
Provided that the female that is the heir shall occupy the town allotment and the plantation lands appertaining to such title but the hereditary estates that is the lands occupied by the people shall be held by the inheritor of the title. …
And whereas by Tongan custom the noble Niukapu forms part of the 'Ulutolu line, now therefore it is decreed that in the event the holder of the estate and title of Niukapu is not a descendant by blood of the original Niukapu before 1875, such estate and title shall revert at the death of such holder to a descendant by blood of the Niukapu line. (Clause 111) - TonganKo eni ‘a e lao ‘o e hokohoko ki he ngaahi tofi‘a mo e ngaahi hingoa tukufakaholo: ‘E ngofua ke kau ‘i he hokohoko ni ‘a e fanau tupu mali pe ‘e hoko ki he ‘uluaki tamasi‘i tangata mo e ngaahi ‘ea ‘o hono sino pea ka hala ia ‘o ‘ikai hano hako ‘e hoko ki hono ua ‘o e tamasi‘i tangata mo e ngaahi ‘ea ‘o hono sino pea fai pehe kae ‘oua kuo ‘osi ‘a e fanau tangata. Ka ‘ikai ha tamasi‘i tangata ‘e hoko ki he ‘uluaki tamasi‘i fefine mo e ngaahi ‘ea ‘o hono sino pea fai pehe kae ‘oua kuo ‘osi ‘a e fanau fefine. Ka hala ia ‘o ‘ikai ha hako ‘e foki ki he ngaahi tokoua tangata ‘o ia ‘a ia na‘e ‘o‘ona ‘a e tofi‘a pea fai mei he ‘uluaki ‘o a‘u ki he ki mui pea mo honau hako ‘o hange ko e lao ‘o e hokohoko. Pea ka hala ‘a e ngaahi tokoua tangata pea ka ‘ikai ha taha tonu tupu mali ‘iate kinautolu ‘e foki ki he Pule‘anga ‘o hange ko hono teau ma hongofulu ma ua ‘o e kupu. Pea koe‘uhi na‘a faifai pea hoko ha fefine ko e ‘ea ki ha hingoa ‘o ha nopele pea ka pehe ‘e hoko ‘a e tangata ‘oku hoko ki he fefine ‘o ma‘u ‘a e hingoa mo e lakanga ko ia pea ka faifai pea ma‘u ha hako tangata ‘e he fefine ko ia pea ka pekia ‘a e tangata na‘e ma‘u ‘a e hingoa ‘e toki foki ki he hako ‘o e fefine ko ia:
Pea ‘e ‘i he fefine ko e ‘ea ‘a e tofi‘a tukufakaholo ‘a e ‘api kolo mo e ‘api ‘i ‘uta ka ko e tofi‘a lahi ‘oku nofo ai ‘a e kakai ‘e ma‘u ‘e he tangata ‘e ma‘u ‘a e hingoa ko ia.Koe‘uhi ‘i he anga faka-Tonga na‘e fa‘a ngaue‘aki ma‘u ha ngofua ke lava ha tamasi‘i ohi ‘o hoko ki ha ngaahi tofi‘a mo ha ngaahi hingoa ‘o ‘ene tamai- ‘i-he-ohi ko ia ai ‘oku tu‘utu‘uni mamafa heni ka pekia ha taha ‘oku ne ma‘u ha tofi‘a pe hingoa ‘a ia ko ‘ene ma‘u ‘a e tofi‘a pe hingoa ko ia koe‘uhi ko e hako ia ‘i he toto ‘o e tamasi‘i ohi ko ia kuo pau ke foki ‘a e tofi‘a mo e hingoa ko ia ‘o hange ko e ngaahi tu‘utu‘uni ‘a e kupu ni pea kapau ‘oku ‘ikai ha hako ‘i he toto pehe ‘oku kei mo‘ui ‘oku pau ke ngaue‘aki ‘a e ngaahi tu‘utu‘uni ‘a e kupu ‘oku hoko leva mai pe ki heni.
Pea koe‘uhi ko e fatungamotu‘a ‘o Tonga ‘oku kau ai ‘a e Nopele Niukapu ki he laine ‘o e ‘Ulutolu, ko ia ‘oku tu‘utu‘uni ai heni ka hoko ‘o ma‘u ‘a e tofi‘a tukufakaholo mo e hingoa ‘o e Niukapu ‘e ha taha ‘oku ‘ikai ko ha hako ‘i he toto ‘o e ‘uluaki Niukapu ki mu‘a ‘i he 1875, kuo pau ke foki ‘a e tofi‘a tukufakaholo mo e hingoa ko ia ‘i ha pekia ‘a e taha ‘oku ne ma‘u ki ha hako ‘i he toto ‘o e laine Niukapu. (Kupu 111)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English…
II. In the framework of the unity of the State, and in accordance with this Constitution, the nations and rural native indigenous peoples enjoy the following rights:
…
6. To the collective ownership of land and territories.
…
17. To autonomous indigenous territorial management, and to the exclusive use and exploitation of renewable natural resources existing in their territory without prejudice to the legitimate rights acquired by third parties.
… (Art. 30) - Spanish…
II. En el marco de la unidad del Estado y de acuerdo con esta Constitución las naciones y pueblos indígena originario campesinos gozan de los siguientes derechos:
…
6. A la titulación colectiva de tierras y territorios.
…
17. A la gestión territorial indígena autónoma, y al uso y aprovechamiento exclusivo de los recursos naturales renovables existentes en su territorio sin perjuicio de los derechos legítimamente adquiridos por terceros.
… (Art. 30)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishOwnership, capital and labour are the fundamentals of the Kingdom's economic and social life. They are private rights that serve a social function in conformity with Islamic Shari'ah. (Basic Law, Art. 17)
- Arabicالملكية ورأس المال والعمل هي مكونات أساسية في الكيان الاقتصادي والاجتماعي للمملكة ، وهي حقوق خاصة تؤدي وظيفة اجتماعية وفقًا للشريعة الإسلامية. (النظام الأساسي ، المادة 17)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English
Every citizen has the duty to protect public property and the interests of the national collectivity, and to respect the property of others. (Art. 83)
- Arabic
يجب على كل مواطن أن يحمي الملكية العامة ومصالح المجموعة الوطنية، وأن يحترم ملكية الغير. (المادة 83)
- French
Tout citoyen a le devoir de protéger la propriété publique et les intérêts de la collectivité nationale, et de respecter la propriété d'autrui. (Art. 83)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English
Indians shall have their social organization, customs, languages, creeds and traditions recognized, as well as their original rights to the lands they traditionally occupy, it being incumbent upon the Union to demarcate them, protect and ensure respect for all of their property.
Paragraph 1. Lands traditionally occupied by Indians are those on which they live on a permanent basis, those used for their productive activities, those indispensable to the preservation of the environmental resources necessary for their well-being and for their physical and cultural reproduction, according to their uses, customs and traditions.
Paragraph 2. The lands traditionally occupied by Indians are intended for their permanent possession and they shall have the exclusive usufruct of the riches of the soil, the rivers and the lakes existing therein.
Paragraph 3. Hydric resources, including energetic potentials, may only be exploited, and mineral riches in Indian land may only be prospected and mined with the authorization of the National Congress, after hearing the communities involved, and the participation in the results of such mining shall be ensured to them, as set forth by law.
Paragraph 4. The lands referred to in this article are inalienable and indisposable and the rights thereto are not subject to limitation.
Paragraph 5. The removal of Indian groups from their lands is forbidden, except ad referendum of the National Congress, in case of a catastrophe or an epidemic which represents a risk to their population, or in the interest of the sovereignty of the country, after decision by the National Congress, it being guaranteed that, under any circumstances, the return shall be immediate as soon as the risk ceases.
Paragraph 6. Acts with a view to occupation, domain and possession of the lands referred to in this article or to the exploitation of the natural riches of the soil, rivers and lakes existing therein, are null and void, producing no legal effects, except in case of relevant public interest of the Union, as provided by a supplementary law and such nullity and voidness shall not create a right to indemnity or to sue the Union, except in what concerns improvements derived from occupation in good faith, in the manner prescribed by law.
Paragraph 7. The provisions of article 174, paragraphs 3 and 4, shall not apply to Indian lands. (Art. 231) - Portuguese
São reconhecidos aos índios sua organização social, costumes, línguas, crenças e tradições, e os direitos originários sobre as terras que tradicionalmente ocupam, competindo à União demarcá-las, proteger e fazer respeitar todos os seus bens.
§ 1º - São terras tradicionalmente ocupadas pelos índios as por eles habitadas em caráter permanente, as utilizadas para suas atividades produtivas, as imprescindíveis à preservação dos recursos ambientais necessários a seu bem-estar e as necessárias a sua reprodução física e cultural, segundo seus usos, costumes e tradições.
§ 2º - As terras tradicionalmente ocupadas pelos índios destinam-se a sua posse permanente, cabendo-lhes o usufruto exclusivo das riquezas do solo, dos rios e dos lagos nelas existentes.
§ 3º - O aproveitamento dos recursos hídricos, incluídos os potenciais energéticos, a pesquisa e a lavra das riquezas minerais em terras indígenas só podem ser efetivados com autorização do Congresso Nacional, ouvidas as comunidades afetadas, ficando-lhes assegurada participação nos resultados da lavra, na forma da lei.
§ 4º - As terras de que trata este artigo são inalienáveis e indisponíveis, e os direitos sobre elas, imprescritíveis.
§ 5º - É vedada a remoção dos grupos indígenas de suas terras, salvo, "ad referendum" do Congresso Nacional, em caso de catástrofe ou epidemia que ponha em risco sua população, ou no interesse da soberania do País, após deliberação do Congresso Nacional, garantido, em qualquer hipótese, o retorno imediato logo que cesse o risco.
§ 6º - São nulos e extintos, não produzindo efeitos jurídicos, os atos que tenham por objeto a ocupação, o domínio e a posse das terras a que se refere este artigo, ou a exploração das riquezas naturais do solo, dos rios e dos lagos nelas existentes, ressalvado relevante interesse público da União, segundo o que dispuser lei complementar, não gerando a nulidade e a extinção direito a indenização ou a ações contra a União, salvo, na forma da lei, quanto às benfeitorias derivadas da ocupação de boa fé.
§ 7º - Não se aplica às terras indígenas o disposto no art. 174, § 3º e § 4º. (Art. 231)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishEveryone has the right to own and inherit property. … (Art. 35)
- TurkishHerkes, mülkiyet ve miras haklarına sahiptir. … (Madde 35)