SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Protection from Violence
- English…
The maximum work day may be reduced to six hours per day for those over fourteen and under eighteen. Employment of children under 14, and night work of those under 16, is unlawful, save for the exceptions established by law. Likewise, it is unlawful to employ children under 14 as domestic servants, and to employ children and women in unhealthy occupations.
… (Art. 70) - Spanish…
La jornada máxima podrá ser reducida hasta a seis horas diarias para los mayores de catorce años y menores de dieciocho. Se prohíbe el trabajo a los menores de catorce años y el nocturno a los menores de dieciséis, salvo las excepciones que establezca la Ley. Se prohíbe igualmente el empleo de menores hasta de catorce años en calidad de sirvientes domésticos y el trabajo de los menores y de las mujeres en ocupaciones insalubres.
… (Art. 70)
Protection from Violence
- English1. No one may be subjected to torture or other inhuman, cruel or degrading forms of treatment or punishment.
2. Each person deprived of liberty shall have the right to human treatment and respect of human dignity.
3. Conducting of medical, biological or psychological experiments on people without their duly expressed and verified voluntary consent is prohibited. (Art. 22) - Russian1.Никто не может подвергаться пыткам и другим бесчеловечным, жестоким или унижающим достоинство видам обращения или наказания.
2. Каждый лишенный свободы имеет право на гуманное обращение и соблюдение человеческого достоинства.
3. Запрещается проводить медицинские, биологические, психологические опыты над людьми без их добровольного согласия, выраженного и удостоверенного надлежащим образом. (Статья 22) - Kyrgyz1.Эч ким кыйноолорго, башка адамкерчиликсиз, мыкаачылык же кадыр-баркты басмырлаган мамилеге же жазалоого туш болушу мүмкүн эмес.
2. Эркиндигинен ажыратылган ар бир адам өзүнө гумандуу мамиле жасалышына жана адамдык кадыр-баркынын сакталышына укуктуу.
3. Тиешелүү түрдө билдирилип, күбөлөндүрүлгөн ыктыярдуу макулдугусуз адамдарга медициналык, биологиялык, психологиялык тажрыйбаларды жүргүзүүгө тыюу салынат. (22-берене)
Protection from Violence
- English…
A child shall be guaranteed special protection from psychological, physical, economic and any other exploitation or abuse. (Art. 74) - Montenegrin…
Djetetu se jemči posebna zaštita od psihičkog, fizičkog, ekonomskog i svakog drugog iskorišćavanja ili zloupotrebe. (Član 74)
Protection from Violence
- EnglishNo one may be held in slavery or servitude. (Art. 21)
- Arabicلا يجوز احتجاز أحد في الرق أو العبودية. (المادة 21)
- FrenchNul ne peut être tenu en esclavage ou en servitude. (Art. 21)
Protection from Violence
- EnglishAll levels of government shall:
a. adopt policies and provide facilities for the welfare of children and youth and ensure that they develop morally and physically, and are protected from moral and physical abuse and abandonment;
… (Art. 40)
Protection from Violence
- EnglishNo person shall be subjected to torture or to inhuman or degrading punishment or other treatment. (Sec. 5)
Protection from Violence
- English(1) Every person shall have the right against exploitation.
(2) No person shall be exploited in any manner on the grounds of religion, custom, tradition, usage, practice or on any other grounds.
(3) No one shall be subjected to trafficking nor shall one be held in slavery or servitude.
(4) No one shall be forced to work against his or her will. Provided that nothing shall be deemed to prevent the making of law empowering the State to require citizens to perform compulsory service for public purposes.
(5) Act contrary to clauses (3) and (4) shall be punishable by law and the victim shall have the right to obtain compensation from the perpetrator in accordance with law. (Art. 29) - Nepali(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई शोषण विरुद्धको हक हुनेछ ।
(२) धर्म, प्रथा, परम्परा, संस्कार, प्रचलन वा अन्य कुनै आधारमा कुनैपनि व्यक्तिलाई कुनै किसिमले शोषण गर्न पाइने छैन ।
(३) कसैलाई पनि बेचबिखन गर्न, दास वा बाँधा बनाउन पाइने छैन ।
(४) कसैलाई पनि निजको इच्छा विरुद्ध काममा लगाउन पाइने छैन । तर सार्वजनिक प्रयोजनकालागि नागरिकलाई राज्यले अनिवार्य सेवामा लगाउन सक्ने गरी कानून बनाउन रोक लगाएको मानिने छैन ।
(५) उपधारा (३) र (४) विपरीतको कार्य कानून बमोजिम दण्डनीय हुनेछ र पीडितलाई पीडकबाट कानून बमोजिम क्षतिपूर्ति पाउने हक हुनेछ । (धारा २९)
Protection from Violence
- English…
3. No one may enter any person's domicile at night without his consent, save in situations of flagrante delicto, or with judicial authorisation in cases of especially violent or highly organised crime including terrorism and trafficking in persons, arms or narcotics, as laid down by law.
… (Art. 34) - Portuguese…
3. Ninguém pode entrar durante a noite no domicílio de qualquer pessoa sem o seu consentimento, salvo em situação de flagrante delito ou mediante autorização judicial em casos de criminalidade especialmente violenta ou altamente organizada, incluindo o terrorismo e o tráfico de pessoas, de armas e de estupefacientes, nos termos previstos na lei.
… (Art. 34)
Protection from Violence
- English
Child labor is prohibited and punished by the law.
It is prohibited to employ children in an activity that puts them in danger or that affects their health, [and] their growth as well as their physical and mental equilibrium. (Art. 16) - French
Le travail des enfants est interdit et puni par la loi.
Il est interdit d’employer l’enfant dans une activité qui le met en danger ou qui affecte sa santé, sa croissance ainsi que son équilibre physique et mental. (Art. 16)
Protection from Violence
- English
…
The State takes the measures susceptible to eliminating violence against women. (Art. 51) - Arabic
...
تتّخذ الدّولة التّدابير الكفيلة بالقضاء على العنف ضدّ المرأة. (الفصل 51) - French
…
L’État prend les mesures susceptibles d’éliminer la violence à l’égard de la femme. (Art. 51)