SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English
The President of the State is the Head of State of the Lao People's Democratic Republic and the representative of the multi-ethnic Lao people both within the country and abroad; The President of the State is also the head of national defence and national security, the general of the armed civilian army for independent protection, democracy, defending the homeland and securing peace and stability of the nation. (Art. 65)
- Lao
ປະທານປະເທດ ເປັນປະມຸກລັດ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິໄຕ ປະຊາຊົນລາວ, ເປັນຜູ້ຕາງໜ້າປະຊາຊົນລາວບັນດາເຜົ່າ ທັງຢູ່ພາຍໃນ ແລະ ຕ່າງປະເທດ, ເປັນປະທານສະພາປ້ອງກັນຊາດ-ປ້ອງກັນຄວາມສະຫງົບແຫ່ງຊາດ, ເປັນແມ່ທັບກຳລັງປະກອບອາວຸດປະຊາຊົນ ເພື່ອຮັບປະກັນ ຄວາມເປັນເອກະລາດ, ອຳນາດອະທິປະໄຕ, ຜືນແຜ່ນດິນອັນຄົບຖ້ວນ, ສະຖຽນລະພາບ ແລະ ຄວາມໝັ້ນຄົງ ຂອງປະເທດຊາດ. (ມາດຕາ. 65) (ປັບປຸງ)
Head of State
- English(1) The President of the Republic shall be the Head of State.
(2) Elected by the whole Nation, he shall be the symbol of national unity.
He shall define the policy of the Nation.
He shall ensure respect for the Constitution.
He shall, through his arbitration, ensure the proper functioning of public authorities.
He shall be the guarantor ... of the respect of international treaties and agreements. (Art. 5) - French(1) Le Président de la République est le Chef de lʼEtat.
(2) Elu de la Nation tout entière, il incarne l’unité nationale;
Il définit la politique de la Nation;
Il veille au respect de la Constitution;
Il assure, par son arbitrage, le fonctionnement régulier des pouvoirs publics;
Il est le garant ... du respect des traités et accords internationaux. (Art. 5)
Head of State
- EnglishThe right and title of King George Tupou I to the Crown and the Throne of this Kingdom were confirmed by the Constitution of 1875 and it was further declared in the said Constitution that the succession to the Crown and Throne should devolve upon David Uga and then upon Wellington Gu and then upon them begotten by him in marriage and if at any time there be no heirs of Wellington Gu the Crown and Throne shall descend in accordance with the following law of succession:
It shall be lawful only for those born in marriage to succeed.
The succession shall be to the eldest male child and the heirs of his body but if he should have no children to the second male child and the heirs of his body and so on until all the male line shall be ended.
Should there be no male child the eldest female child shall succeed and the heirs of her body and if she should have no children it shall descend to the second female child and the heirs of her body until the female line is ended.
And if there shall be none of this line of David Uga lawful descendants by marriage to succeed to the Crown of Tonga it shall descend to William Tungi and his lawful heirs begotten by him in marriage and to their heirs begotten by them.
And if there should be no lawful heir the King shall appoint his heir if the House of Nobles consent to it (the representatives of the people having no voice in the matter) and he shall be publicly declared heir to the Crown during the King's life.
Should there be no heir to the Crown or successor who has been so publicly proclaimed the Prime Minister or in his absence the Cabinet ministers shall convoke the nobles of the Legislative Assembly (the representatives of the people having no voice in the matter) and when they meet the House of Nobles shall choose by ballot some one of the chiefs whom they wish to succeed as King. And he shall succeed as the first of a new dynasty and he and the heirs of his body born in marriage shall possess the Crown according to law.
And in the event of there being none to succeed according to this law the Prime Minister or in his absence the Cabinet ministers shall again convoke the nobles of the Legislative Assembly in accordance with this law and they shall choose one to succeed to the Throne as the first of a new dynasty and so on according to this law for ever. (Clause 32) - Tongan‘Oku ma‘u ‘a e Kalauni mo e Nofo‘anga Faka-Tu‘i ‘o e Pule‘anga ni ‘e he ‘Ene ‘Afio ko Kingi Siaosi Tupou I pea ‘oku fakapapau ni ‘e ma‘u ‘e ia pea mo ia na‘e tupu ‘iate ia ‘a Tevita ‘Unga pea mo ia na‘e tupu ai ‘a Uelingatoni Ngu mo kinautolu ‘e tupu ‘iate ia ko ‘ene fānau mali pea ka hala ia ‘o ‘ikai ha hako tupu mali ‘o Uelingatoni Ngu ‘e hoko ‘o hangē ko e lao ‘o e hokohoko ni:
Pea ko ‘eni ‘a e anga ‘o e hokohoko ‘e ngofua ke kau ‘i he hokohoko ni ‘a e fanau tupu mali pe.
Pea ‘e hoko ki he tamasi‘i tangata mo e ngaahi ‘ea ‘o hono sino pea ka hala ia ‘o ‘ikai hano hako ‘e hoko ki hono ua ‘o e tamasi‘i tangata mo e ngaahi ‘ea ‘o hono sino pea fai pehē kae ‘oua kuo ‘osi ‘a e fānau tangata.
Pea ka ‘ikai ha tamasi‘i tangata ‘e hoko ki he ‘uluaki tamasi‘i fefine mo e ngaahi ‘ea ‘o hono sino pea ka hala ia ‘o ‘ikai hano hako ‘e hoko ki hono ua ‘o e tamasi‘i fefine mo e ngaahi ‘ea ‘o hono sino pea fai pehē pe kae ‘oua kuo ‘osi ‘a e fānau fefine.
Pea ka ‘ikai ha taha ‘iate kinautolu ‘o Tevita ‘Unga ko e fanau mali hoko totonu ke hoko ki he Kalauni ‘o e Tu‘i ‘o Tonga ‘e hoko kia Uiliami Tungi pe ko hono ngaahi ‘ea totonu ‘a ia ‘oku tupu ‘i hono sino ko e fānau mali pea mo e ngaahi ‘ea ‘oku tupu ‘iate kinautolu foki.
Pea ka ‘ikai ha ‘ea totonu ‘e fakanofo ‘e he Tu‘i ‘a hono ‘ea kapau ‘oku loto ki ai ‘a e Hou‘eiki Nopele (ka ‘oku ‘ikai kau ai ‘a e kau fakafofonga ‘o e kakai) pea ‘e fakahāhā ko e ‘ea ia ki he Kalauni ‘i he kei lakoifie ‘a e Tu‘i.
Pea ka faifai pea ‘ikai ha ‘ea mo e hoko totonu ki he Kalauni ha taha kuo fakahāhā‘o hangē ko e tu‘utu‘uni ni ‘e fakataha leva ‘e he Palemia pea ka mama‘o ia ‘e ‘i he Kapineti (ko e kau Minisita) ‘a e Hou‘eiki Nopele ‘o e Fale Alea (pea ‘e ‘ikai kau ai ‘a e kau fakafofonga ‘o e kakai) pea ka fakataha ‘e fili ‘e he hou‘eiki Nopele ‘o e Fale Alea ‘aki ‘a e paloti ha taha ‘o e Hou‘eiki ‘a ia ‘oku nau loto ki ai ke hoko ko e Tu‘i pea ‘e hoko ia ko e kamata‘anga ‘o e Ha‘a Tu‘i fo‘ou pea ‘e ma’u ‘e hono ngaahi ‘ea ‘oku tupu ‘iate ia ‘i hono sino ko e fānau mali ‘a e Kalauni ‘o hangē ko e lao ni
Pea ka faifai pea ‘ikai ha hoko ‘iate kinautolu ‘o hangē ko e lao ni ‘e toe fakataha ‘e he Palemia pea ka mama‘o ia ‘e ‘i he Kapineti mo e Hou‘eiki Nopele ‘o e Fale Alea ‘o hangē ko e tu‘utu‘uni ni pea te nau toe fili ha taha ke hoko ki he Kalauni ko e kamata‘anga ‘o e Ha‘a Tu‘i fo‘ou pea ‘e fai pehē ai pe ‘o hangē ko e lao ni ‘o lauikuonga. (Kupu 32)
Head of State
- English1. There shall be a President of the Republic who shall be the Head of State and Government and Commander-in-Chief of the Defence Force.
2. The executive authority of the State vests in the President and, subject to this Constitution, shall be exercised directly by the President or through public officers or other persons appointed by the President.
3. The President shall, in exercise of the executive authority of the State—
a. respect, uphold and safeguard this Constitution;
...
e. promote and protect the rights and freedoms of a person; and
f. uphold the rule of law. (Art. 91)
Head of State
- English(1) The President shall be elected directly by the voters for a period of five years by a procedure established by law.
(2) Eligible for President shall be any natural-born Bulgarian citizen over 40 years of age and qualified to be elected to the National Assembly, who has resided in the country for the five years preceding the election.
… (Art. 93) - Bulgarian(1) Президентът се избира пряко от избирателите за срок от пет години по ред определен със закон.
(2) За президент може да бъде избиран български гражданин по рождение, навършил 40 години, който отговаря на условията за избиране на народен представител и е живял последните пеɬгодини в страната.
… (Чл. 93)
Head of State
- EnglishThere shall be a President of India. (Art. 52)
- Hindiभारत का एक राष्ट्रपति होगा। (अनुच्छेद 52)
Head of State
- English…
The King shall be the guarantor of the national independence, the sovereignty and the territorial integrity of the Kingdom of Cambodia, and the guarantor for the respect of citizens’ rights and freedom, and of international treaties. (Art. 8) - Khmer...
ព្រះមហាក្សត្រ ទ្រង់ជាអ្នកធានាឯករាជ្យជាតិ អធិបតេយ្យ និងបូរណភាពទឹកដីនៃព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា ទ្រង់ជាអ្នកធានាការគោរពសិទ្ធិ និងសេរីភាពរបស់ប្រជាពលរដ្ឋ និងការគោរពសន្ធិសញ្ញាអន្តរជាតិនានា។ (មាត្រា ៨)
Head of State
- English
(1) The Governor-General shall be appointed, and may be removed from office at any time, by the Sovereign, acting in accordance with the advice of the Prime Minister given after the Prime Minister has, in confidence, consulted the members of Parliament.
(2) A person is not qualified to be appointed Governor-General unless-
(a) he has attained the age of 50 years; and
(b) he is otherwise qualified to be elected as a member of Parliament.
… (Sec. 56)
Head of State
- EnglishThe President is elected by universal direct suffrage for a mandate of six (6) years, renewable one time. (Art. 66)
- Arabicالرئيس منتخب بالاقتراع العام المباشر لولاية مدتها ستة (6) أعوام قابلة للتجديد مرة واحدة. (المادة 66)
- FrenchLe Président de la République est élu au suffrage universel direct pour un mandat de six (6) ans, renouvelable une fois. (Art. 66)
Head of State
- EnglishThe President is the Head of State and Government and the Commander-in-Chief of the Defence Forces. (Sec. 89)