SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
ABOUT 2075 RESULTS
Head of State
India
- EnglishThere shall be a President of India. (Art. 52)
- Hindiभारत का एक राष्ट्रपति होगा। (अनुच्छेद 52)
Head of State
Eswatini
- English(1) Without prejudice to the provisions of section 228, King and iNgwenyama of Eswatini is an hereditary Head of State and shall have such official name as shall be designated on the occasion of his accession to the Throne.… (Sec. 4)
Head of State
Syrian Arab Republic
- English1. The President of the Republic shall be elected directly by the people;
… (Art. 86) - Arabic1. يُنتخب رئيس الجمهورية من الشعب مباشرة.
… (المادّة 86)
Head of State
Monaco
- EnglishThe executive power is exercised by the highest authority of the Prince.
… (Art. 3) - FrenchLe pouvoir exécutif relève de la haute autorité du Prince.
… (Art. 3)
Head of State
Panama
- EnglishThe Executive Branch is composed of the President of the Republic and the Ministers of State, according to the provisions of this Constitution. (Art. 175)
- SpanishEl Órgano Ejecutivo está constituido por el Presidente de la República y los Ministros de Estado, según las normas de esta Constitución. (Art. 175)
Head of State
Tonga
- EnglishThe right and title of King George Tupou I to the Crown and the Throne of this Kingdom were confirmed by the Constitution of 1875 and it was further declared in the said Constitution that the succession to the Crown and Throne should devolve upon David Uga and then upon Wellington Gu and then upon them begotten by him in marriage and if at any time there be no heirs of Wellington Gu the Crown and Throne shall descend in accordance with the following law of succession:
It shall be lawful only for those born in marriage to succeed.
The succession shall be to the eldest male child and the heirs of his body but if he should have no children to the second male child and the heirs of his body and so on until all the male line shall be ended.
Should there be no male child the eldest female child shall succeed and the heirs of her body and if she should have no children it shall descend to the second female child and the heirs of her body until the female line is ended.
And if there shall be none of this line of David Uga lawful descendants by marriage to succeed to the Crown of Tonga it shall descend to William Tungi and his lawful heirs begotten by him in marriage and to their heirs begotten by them.
And if there should be no lawful heir the King shall appoint his heir if the House of Nobles consent to it (the representatives of the people having no voice in the matter) and he shall be publicly declared heir to the Crown during the King's life.
Should there be no heir to the Crown or successor who has been so publicly proclaimed the Prime Minister or in his absence the Cabinet ministers shall convoke the nobles of the Legislative Assembly (the representatives of the people having no voice in the matter) and when they meet the House of Nobles shall choose by ballot some one of the chiefs whom they wish to succeed as King. And he shall succeed as the first of a new dynasty and he and the heirs of his body born in marriage shall possess the Crown according to law.
And in the event of there being none to succeed according to this law the Prime Minister or in his absence the Cabinet ministers shall again convoke the nobles of the Legislative Assembly in accordance with this law and they shall choose one to succeed to the Throne as the first of a new dynasty and so on according to this law for ever. (Clause 32) - Tongan‘Oku ma‘u ‘a e Kalauni mo e Nofo‘anga Faka-Tu‘i ‘o e Pule‘anga ni ‘e he ‘Ene ‘Afio ko Kingi Siaosi Tupou I pea ‘oku fakapapau ni ‘e ma‘u ‘e ia pea mo ia na‘e tupu ‘iate ia ‘a Tevita ‘Unga pea mo ia na‘e tupu ai ‘a Uelingatoni Ngu mo kinautolu ‘e tupu ‘iate ia ko ‘ene fānau mali pea ka hala ia ‘o ‘ikai ha hako tupu mali ‘o Uelingatoni Ngu ‘e hoko ‘o hangē ko e lao ‘o e hokohoko ni:
Pea ko ‘eni ‘a e anga ‘o e hokohoko ‘e ngofua ke kau ‘i he hokohoko ni ‘a e fanau tupu mali pe.
Pea ‘e hoko ki he tamasi‘i tangata mo e ngaahi ‘ea ‘o hono sino pea ka hala ia ‘o ‘ikai hano hako ‘e hoko ki hono ua ‘o e tamasi‘i tangata mo e ngaahi ‘ea ‘o hono sino pea fai pehē kae ‘oua kuo ‘osi ‘a e fānau tangata.
Pea ka ‘ikai ha tamasi‘i tangata ‘e hoko ki he ‘uluaki tamasi‘i fefine mo e ngaahi ‘ea ‘o hono sino pea ka hala ia ‘o ‘ikai hano hako ‘e hoko ki hono ua ‘o e tamasi‘i fefine mo e ngaahi ‘ea ‘o hono sino pea fai pehē pe kae ‘oua kuo ‘osi ‘a e fānau fefine.
Pea ka ‘ikai ha taha ‘iate kinautolu ‘o Tevita ‘Unga ko e fanau mali hoko totonu ke hoko ki he Kalauni ‘o e Tu‘i ‘o Tonga ‘e hoko kia Uiliami Tungi pe ko hono ngaahi ‘ea totonu ‘a ia ‘oku tupu ‘i hono sino ko e fānau mali pea mo e ngaahi ‘ea ‘oku tupu ‘iate kinautolu foki.
Pea ka ‘ikai ha ‘ea totonu ‘e fakanofo ‘e he Tu‘i ‘a hono ‘ea kapau ‘oku loto ki ai ‘a e Hou‘eiki Nopele (ka ‘oku ‘ikai kau ai ‘a e kau fakafofonga ‘o e kakai) pea ‘e fakahāhā ko e ‘ea ia ki he Kalauni ‘i he kei lakoifie ‘a e Tu‘i.
Pea ka faifai pea ‘ikai ha ‘ea mo e hoko totonu ki he Kalauni ha taha kuo fakahāhā‘o hangē ko e tu‘utu‘uni ni ‘e fakataha leva ‘e he Palemia pea ka mama‘o ia ‘e ‘i he Kapineti (ko e kau Minisita) ‘a e Hou‘eiki Nopele ‘o e Fale Alea (pea ‘e ‘ikai kau ai ‘a e kau fakafofonga ‘o e kakai) pea ka fakataha ‘e fili ‘e he hou‘eiki Nopele ‘o e Fale Alea ‘aki ‘a e paloti ha taha ‘o e Hou‘eiki ‘a ia ‘oku nau loto ki ai ke hoko ko e Tu‘i pea ‘e hoko ia ko e kamata‘anga ‘o e Ha‘a Tu‘i fo‘ou pea ‘e ma’u ‘e hono ngaahi ‘ea ‘oku tupu ‘iate ia ‘i hono sino ko e fānau mali ‘a e Kalauni ‘o hangē ko e lao ni
Pea ka faifai pea ‘ikai ha hoko ‘iate kinautolu ‘o hangē ko e lao ni ‘e toe fakataha ‘e he Palemia pea ka mama‘o ia ‘e ‘i he Kapineti mo e Hou‘eiki Nopele ‘o e Fale Alea ‘o hangē ko e tu‘utu‘uni ni pea te nau toe fili ha taha ke hoko ki he Kalauni ko e kamata‘anga ‘o e Ha‘a Tu‘i fo‘ou pea ‘e fai pehē ai pe ‘o hangē ko e lao ni ‘o lauikuonga. (Kupu 32)
Head of State
Ethiopia
- English1. The House of Peoples' Representatives shall nominate the candidate for President.
2. The nominee shall be elected President if a joint session of the House of Peoples' Representatives and the House of the Federation approves his candidacy by a two-thirds majority vote.
… (Art. 70) - Amharic1. ለኘሬዚዳንትነት እጩ የማቅረብ ሥልጣን የሕዝብ ተወካዮች ምክር ቤት ነው፡፡
2. የቀረበው እጩ በሕዝብ ተወካዮች ምክር ቤትና በፌዴሬሽኑ ምክር ቤት የጋራ ስብሰባ በሁለት ሦስተኛ ድምጽ ከተደገፈ ኘሬዚዳንት ይሆናል፡፡
… (አንቀጽ 70)
Head of State
Netherlands
- English
The title to the Throne shall be hereditary and shall vest in the legitimate descendants of King William I, Prince of Orange-Nassau. (Art. 24)
- Dutch
Het koningschap wordt erfelijk vervuld door de wettige opvolgers van Koning Willem I, Prins van Oranje-Nassau. (Art. 24)
Head of State
South Sudan
- English1. There shall be a President for the Republic of South Sudan who shall be directly elected by the people of South Sudan in general elections according to this Constitution and the provisions set forth by the National Elections Commission in accordance with the electoral law.
…
3. The President of the Republic of South Sudan is the head of State and Government, the Commander-in-Chief of the Sudan People’s Liberation Army and the Supreme Commander of all the other regular forces. He or she represents the will of the people, and shall exercise the powers vested in the office of the President by this Constitution.
… (Art. 97)
Head of State
Bosnia and Herzegovina
- EnglishThe Presidency of Bosnia and Herzegovina shall consist of three Members: one Bosniac and one Croat, each directly elected from the territory of the Federation, and one Serb directly elected from the territory of the Republika Srpska.
1. a) Members of the Presidency shall be directly elected in each Entity (with each voter voting to fill one seat on the Presidency) in accordance with an election law adopted by the Parliamentary Assembly. The first election, however, shall take place in accordance with Annex 3 to the General Framework Agreement...
… (Art. V) - BosnianPredsjedništvo Bosne i Hercegovine se sastoji od tri člana: jednog Bošnjaka i jednog Hrvata, koji se svaki biraju neposredno sa teritorije Federacije, i jednog Srbina, koji se bira neposredno sa teritorije Republike Srpske.
1. a) Članovi Predsjedništva biraju se neposredno u svakom entitetu (tako da svaki glasač glasa za popunjavanje jednog mjesta u Predsjedništvu), u skladu sa izbornim zakonom kojeg donosi Parlamentarna skupština. Međutim, prvi izbori će se održati u skladu sa Aneksom 3. Opšteg okvirnog sporazuma...
… (Član V) - CroatianPredsjedništvo Bosne i Hercegovine sastoji se od tri člana: jednog Bošnjaka i jednog Hrvata, koji je svaki izabran izravno s teritorija Federacije, i jednog Srbina, izravno izabrana sa teritorija Republike Srpske.
1. a) Članovi Predsjedništva biraju se izravno u svakom entitetu (tako da svaki glasač glasuje za popunjavanje jednog mjesta u Predsjedništvu), sukladno izbornom zakonu kojeg donosi Parlamentarna skupština. Prvi će se izbori, protivno tome, održati sukladno Aneksu 3 Općeg okvirnog sporazuma...
… (Članak V) - SerbianПредсједништво Босне и Херцеговине се састоји од три члана: једног Бошњака и једног Хрвата, а сваки од њих се непосредно бира са територије Федерације, и једног Србина, који се непосредно бира са територије Републике Српске.
1. а) Чланове Предсједништва ће непосредно бирати сваки ентитет (тако да сваки гласач гласа за једно мјесто у Предсједништву) у складу са изборним законом који ће усвојити Парламентарна скупштина. Међутим, први избори ће се одржати у складу са Анексом 3 Општег оквирног споразума...
… (Члан V)