SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English1. The election of the President shall be by universal adult suffrage through a secret ballot.
2. A person shall not be a candidate in a presidential election unless-
a. that person submits to the Electoral Commission on or before the day appointed as nomination day in relation to the election, a document which is signed by that person nominating him or her as a candidate; and
b. the nomination is supported by one hundred voters in each of at least two-thirds of all the districts in Uganda.
… (Art. 103)
Head of State
- EnglishI. – The provisions of Article 85 will for the first time be applicable to the progeny of H.R.H. Prince Albert, Felix, Humbert, Theodore, Christian, Eugene, Marie, Prince of Liege, Prince of Belgium, it being understood that the marriage of H.R.H. Princess Astrid, Josephine, Charlotte, Fabrizia, Elisabeth, Paola, Marie, Princess of Belgium to Lorenz, Archduke of Austria-Este, is regarded as having obtained the consent described in Article 85, second paragraph.
Until such time, the following provisions remain in effect.
The constitutional powers of the King are hereditary through the direct, natural and legitimate descent from H.M. Leopold, George, Christian, Frederick of Saxe-Coburg, from male to male, by order of primogeniture and with the permanent exclusion of women and of their descendants.
… (Title IX) - DutchI. — De bepalingen van artikel 85 zullen voor het eerst toepassing vinden op de nakomelingschap van Z.K.H. Prins Albert, Felix, Humbert, Theodoor, Christiaan, Eugène, Marie, Prins van Luik, Prins van België, met dien verstande dat het huwelijk van H.K.H. Prinses Astrid, Josephine, Charlotte, Fabrizia, Elisabeth, Paola, Marie, Prinses van België, met Lorenz, Aartshertog van Oostenrijk-Este, geacht wordt de in artikel 85, tweede lid, bedoelde toestemming te hebben verkregen.
Tot dan blijven de hiernavolgende bepalingen van toepassing.
De grondwettelijke macht van de Koning gaat bij erfopvolging over op de natuurlijke en wettige nakomelingschap, in de rechte lijn, van Z.M. Leopold, Joris, Christiaan, Frederik van Saksen-Coburg, van man op man, volgens eerstgeboorterecht en met altijddurende uitsluiting van de vrouwen en van hun nakomelingschap.
... (Titel IX) - FrenchI. Les dispositions de l’article 85 seront pour la première fois d’application à la descendance de S.A.R. le Prince Albert, Félix, Humbert, Théodore, Christian, Eugène, Marie, Prince de Liège, Prince de Belgique, étant entendu que le marriage de S.A.R. la Princesse Astrid, Joséphine, Charlotte, Fabrizia, Elisabeth, Paola, Marie, Princesse de Belgique, avec Lorenz, Archiduc d’Autriche-Este, est censé avoir obtenu le consentement visé à l’article 85, alinéa 2.
Jusqu’à ce moment, les dispositions suivantes restent d’application.
Les pouvoirs constitutionnels du Roi sont héréditaires dans la descendance directe, naturelle et légitime de S.M. Léopold, Georges, Chrétien, Frédéric de Saxe-Cobourg, de mâle en mâle, par ordre de primogéniture et à l’exclusion perpétuelle des femmes et de leur descendance.
… (Titre IX) - GermanI. Die Bestimmungen von Artikel 85 werden zum ersten Mal Anwendung finden auf die Nachkommenschaft S.K.H. Prinz Albert, Felix, Humbert, Theodor, Christian, Eugen, Maria, Prinz von Lüttich, Prinz von Belgien, wobei als vereinbart gilt, dass davon auszugehen ist, dass die Heirat I.K.H. Prinzessin Astrid, Josephine, Charlotte, Fabrizia, Elisabeth, Paola, Maria, Prinzessin von Belgien, mit Lorenz, Erzherzog von Österreich-Este die in Artikel 85 Absatz 2 erwähnte Zustimmung erhalten hat.
Bis zu diesem Zeitpunkt kommen folgende Bestimmungen weiterhin zur Anwendung:
Die verfassungsmäßige Gewalt des Königs geht durch Erbfolge in gerader Linie über auf die leibliche und legitime Nachkommenschaft S.M. Leopold, Georg, Christian, Friedrich von Sachsen-Coburg, und zwar in männlicher Linie, nach dem Recht der Erstgeburt und unter immerwährendem Ausschluss der Frauen und ihrer Nachkommenschaft.
... (Titel IX)
Head of State
- EnglishThe Executive power is vested in:
a. the President of the Republic, who is the Head of State.
… (Art. 133) - FrenchLe pouvoir exécutif est exercé par:
a) le Président de la République, Chef de l'Etat;
… (Art. 133)
Head of State
- EnglishThe Principality is a constitutional, hereditary monarchy on a democratic and parliamentary basis (articles 79 and 80); the power of the State is embodied in the Reigning Prince and the People and shall be exercised by both under the conditions set forth in the provisions of this Constitution. (Art. 2)
- GermanDas Fürstentum ist eine konstitutionelle Erbmonarchie auf demokratischer und parlamentarischer Grundlage (Art. 79 und 80); die Staatsgewalt ist im Fürsten und im Volke verankert und wird von beiden nach Massgabe der Bestimmungen dieser Verfassung ausgeübt. (Art. 2)
Head of State
- EnglishWithin a period not exceeding seven days, the new King of Cambodia shall be elected by the Crown Council.
The membership of the Crown Council shall be composed of:
– The President of the Senate
– The President of the National Assembly
– The Prime Minister
– The Supreme Patriarchs of the two religious orders, Mahanikaya and Dhammayutikanikaya
– The First and Second Vice-Presidents of the Senate
– The First and Second Vice-Presidents of the National Assembly
The organization and functioning of the Crown Council shall be determined by law. (Art. 13) - Khmerក្នុងរយៈពេលមិនលើសពីប្រាំពីរថ្ងៃ ព្រះមហាក្សត្រថ្មីនៃព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា ត្រូវបានជ្រើសរើសដោយក្រុមប្រឹក្សារាជសម្បត្តិ ។
សមាសភាពនៃក្រុមប្រឹក្សារាជសម្បត្តិមាន ៖
– ប្រធានព្រឹទ្ធសភា
– ប្រធានរដ្ឋសភា
– នាយករដ្ឋមន្រ្តី
– សម្ដេចព្រះសង្ឃរាជ គណៈមហានិកាយ និងគណៈធម្មយុត្តិកនិកាយ
– អនុប្រធានទី១ និងអនុប្រធាន២ នៃព្រឹទ្ធសភា
– អនុប្រធានទី១និង អនុប្រធានទី២ នៃរដ្ឋសភា
ការរៀបចំនិងការប្រព្រឹត្តទៅនៃក្រុមប្រឹក្សារាជសម្បតិ្ដនឹងមានកំណត់ក្នុងច្បាប់មួយ។ (មាត្រា ១៣)
Head of State
- English(1) The King is the Head of State, the symbol of its unity and permanence. He arbitrates and moderates the regular functioning of the institutions, assumes the highest representation of the Spanish State in international relations, especially with those nations belonging to the same historic community, and exercices the functions expressly conferred on him by the Constitution and the law.
… (Sec. 56) - Spanish1. El Rey es el Jefe del Estado, símbolo de su unidad y permanencia, arbitra y modera el funcionamiento regular de las instituciones, asume la más alta representación del Estado español en las relaciones internacionales, especialmente con las naciones de su comunidad histórica, y ejerce las funciones que le atribuyen expresamente la Constitución y las leyes.
… (Art. 56)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is elected for five years by direct universal suffrage and by majority ballot in two rounds. … (Art. 24)
- Arabicينتخب رئيس الجمهورية لفترة خمسة أعوام باقتراع مباشر وبأغلبية الأصوات في جولتين. ... (المادة 24)
- FrenchLe président de la République est élu pour cinq ans au suffrage universel direct et au scrutin majoritaire à deux tours. … (Art. 24)
Head of State
- English
The President of the Republic is the Head of State.
He is elected by universal direct suffrage for a mandate of five years renewable one sole time.
He is the guarantor, by his arbitration, of the regular and continuous functioning of the public powers, of the national independence and of the territorial integrity. He sees to the safeguarding and to the respect for the national sovereignty both in the interior and in the exterior. He is the guarantor of the National Unity.
… (Art. 45) - French
Le Président de la République est le Chef de l’Etat.
Il est élu au suffrage universel direct pour un mandat de cinq ans renouvelable une seule fois.
Il est le garant, par son arbitrage, du fonctionnement régulier des pouvoirs publics, de l'indépendance nationale et de l'intégrité territoriale. Il veille à la sauvegarde et au respect de la souveraineté nationale tant à l'intérieur qu'à l'extérieur. Il est le garant de l'Unité nationale.
… (Art. 45)
Head of State
- English
The President of the Republic is elected by direct universal suffrage and by the absolute majority of the suffrage expressed. (Art. 26)
- French
Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et à la majorité absolue des suffrages exprimés. (Art. 26)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic holds the general administration of the State; his attributions are:
1. To comply with and enforce the Constitution, treaties and conventions, laws and other legal provisions;
2. To direct the policies of the state and to represent it;
… (Art. 245) - SpanishEl Presidente de la República tiene a su cargo la administración general del Estado, son sus atribuciones;
1. Cumplir y hacer cumplir la Constitución, los tratados y convenciones, leyes y demás disposiciones legales;
2. Dirigir la política general del Estado y representarlo;
… (Art. 245)