SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Vice-President
- EnglishThe Vice President is appointed by the President of the Republic after prior approval of his candidature by the National Assembly and the Senate voting separately and with an absolute majority of their members. He is chosen from among the elected [candidates] and must solely enjoy the Burundian nationality of origin.
… (Art. 123) - KirundiIcegera c’Umukuru w’Igihugu agenwa n’Umukuru w’Igihugu abanje kwemezwa n’abashingamateka hamwe n’abakenguzamateka ku majwi arenga ica kabiri c’abatoye, urwego rwose rutorera ukwarwo. Icegera c’Umukuru w’Igihugu ashimwa mu batowe.
… (Ingingo ya 123) - FrenchLe Vice-Président est nommé par le Président de la République après approbation préalable de sa candidature par l’Assemblée Nationale et le Sénat votant séparément et à la majorité absolue de leurs membres. Il est choisi parmi les élus.
… (Art. 123)
Vice-President
- English1 The President of the Confederation chairs the Federal Council.
2 The President and the Vice-President of the Federal Council are elected by the Federal Assembly from the members of the Federal Council for a term of office of one year.
3 Re-election for the following year is not permitted. The President may not be elected Vice-President for the following year. (Art. 176) - French1 La présidence du Conseil fédéral est assurée par le président ou la présidente de la Confédération.
2 L’Assemblée fédérale élit pour un an un des membres du Conseil fédéral à la présidence de la Confédération et un autre à la vice-présidence du Conseil fédéral.
3 Ces mandats ne sont pas renouvelables pour l’année suivante. Le président ou la présidente sortants ne peut être élu à la vice-présidence. (Art. 176) - German1 Die Bundespräsidentin oder der Bundespräsident führt den Vorsitz im Bundesrat.
2 Die Bundespräsidentin oder der Bundespräsident und die Vizepräsidentin oder der Vizepräsident des Bundesrates werden von der Bundesversammlung aus den Mitgliedern des Bundesrates auf die Dauer eines Jahres gewählt.
3 Die Wiederwahl für das folgende Jahr ist ausgeschlossen. Die Bundespräsidentin oder der Bundespräsident kann nicht zur Vizepräsidentin oder zum Vizepräsidenten des folgenden Jahres gewählt werden. (Art. 176) - Italian1 Il presidente della Confederazione presiede il Consiglio federale.
2 Il presidente della Confederazione e il vicepresidente del Consiglio federale sono eletti per un anno dall’Assemblea federale fra i membri del Consiglio federale.
3 La rielezione degli uscenti è esclusa. È parimenti esclusa l’elezione del presidente uscente alla carica di vicepresidente. (Art. 176)
Vice-President
- English
The Vice President of the Republic is not a member of the Government. He represents the President of the Republic, at [his] demand, inside or outside of the national territory.
… (Art. 54-1) - French
Le vice-président de la République n’est pas membre du Gouvernement. Il représente le Président de la République, à la demande de celui-ci, à l’intérieur ou à l’extérieur du territoire national.
... (Art. 54-1)
Vice-President
- EnglishIn the exercise of his functions, the President of the Republic is assisted by the Vice President of the Republic. (Art. 122)
- KirundiMu kurangura amabanga y’igihugu, Umukuru w’Igihugu yunganirwa n’Icegera c’Umukuru w’Igihugu. (Ingingo ya 122)
- FrenchDans l’exercice de ses fonctions, le Président de la République est assisté par le Vice-Président de la République. (Art. 122)
Vice-President
- EnglishThe President of the Republic also exercises the following powers:
…
f) The President of the Republic freely appoints and dismisses the Vice President of the Republic. The Vice President of the Republic must belong to the party of the President of the Republic.
… (Art. 41) - SpanishEl Presidente de la República ejerce además los siguientes poderes:
…
f) El Presidente de la República nombra y separa libremente al Vice-Presidente de la Republica. El Vice-Presidente de la República debe pertenecer al partido del Presidente de la República.
… (Art. 41) - FrenchLe Président de la République exerce en outre les pouvoirs suivants :
…
f) Le Président de la République nomme et révoque librement le Vice-président de la République. Le Vice-président de la République doit appartenir au parti du Président de la République.
… (Art. 41)
Government
- EnglishThe President of the Republic shall appoint the Prime Minister. He shall terminate the appointment of the Prime Minister when the latter tenders the resignation of the Government.
On the recommendation of the Prime Minister, he shall appoint the other members of the Government and terminate their appointments. (1958 Constitution, Art. 8) - FrenchLe Président de la République nomme le Premier ministre. Il met fin à ses fonctions sur la présentation par celui-ci de la démission du Gouvernement.
Sur la proposition du Premier ministre, il nomme les autres membres du Gouvernement et met fin à leurs fonctions. (Constitution 1958, Art. 8)
Government
- EnglishThe President of the Republic, on a proposal of the Prime Minister, in consultation with the Vice President, appoints the members of the Government and terminates their functions. (Art. 109)
- KirundiUmukuru w’Igihugu ni we agena akongera akabogoza abagize urwego nshikiranganji abanje kugisha inama Icegera c’Umukuru w’Igihugu n’Umushikiranganji wa Mbere. (Art. 109)
- FrenchLe Président de la République, en consultation avec le Vice-Président et le Premier Ministre, nomme les membres du Gouvernement et met fin à leurs fonctions. (Art. 109)
Government
- EnglishThe Prime Minister is selected, appointed and dismissed by the President of the Republic.
Other Cabinet members are appointed by the President of the Republic after consultation with the Prime Minister.
… (Art. 116) - KinyarwandaMinisitiri w’Intebe atoranywa, ashyirwaho kandi avanwaho na Perezida wa Repubulika.
Abandi bagize Guverinoma bashyirwaho na Perezida wa Repubulika amaze kugisha inama Minisitiri w’Intebe.
… (Ingingo ya 116) - FrenchLe Premier Ministre est choisi, nommé et démis de ses fonctions par le Président de la République.
Les autres membres du Gouvernement sont nommés par le Président de la République après consultation du Premier Ministre.
… (Art. 116)
Government
- EnglishThe King appoints and dismisses his ministers.
… (Art. 96) - DutchDe Koning benoemt en ontslaat zijn ministers.
… (Art. 96) - FrenchLe Roi nomme et révoque ses ministers.
… (Art. 96) - GermanDer König ernennt und entlässt seine Minister.
… (Art. 96)
Government
- EnglishAny person eligible to vote may be elected to the National Council, the Federal Council or the Federal Supreme Court. (Art. 143)
- FrenchTout citoyen ou citoyenne ayant le droit de vote est éligible au Conseil national, au Conseil fédéral et au Tribunal fédéral. (Art. 143)
- GermanIn den Nationalrat, in den Bundesrat und in das Bundesgericht sind alle Stimmberechtigten wählbar. (Art. 143)
- ItalianÈ eleggibile al Consiglio nazionale, al Consiglio federale e al Tribunale federale chiunque abbia diritto di voto. (Art. 143)