SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Education
- English
…
The law determines in addition the fundamental principles:
– of education;
… (Art. 47) - French
...
La loi détermine en outre les principes fondamentaux:
- de l’enseignement;
... (Art. 47)
Education
- EnglishParents have the natural right and duty to raise and to educate their children. The State and the Autonomous Collectivities see to it that they are supported in this task.
… (Art. 42) - Arabicللأولياء الحق الطبيعي وواجب تربية وتعليم أطفالهم. وتحرص الدولة والجماعات المستقلة على دعمهم في هذه المهمة.
... (المادة 42) - FrenchLes parents ont le droit naturel et le devoir d'élever et d'éduquer leurs enfants. L'Etat et les Collectivités Autonomes veillent et les soutiennent dans cette tâche.
… (Art. 42)
Education
- English
The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains:
…
16. the general rules concerning education and scientific research;
… (Art. 139) - Arabic
يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصه له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:
…
16. القواعد العامّة المتعلّقة بالتّعليم، والبحث العلميّ،
… (المــادة 139) - French
Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:
…
16)- les règles générales relatives à l’enseignement et à la recherche scientifique;
… (Art. 139)
Education
- EnglishThe State assures the fulfillment of youth. Under this title, it guarantees notably:
• the right to education [education] and the equal access to education [enseignement] and to training [formation];
• obligatory school attendance [scolarité] until the age of sixteen (16) years. (Art. 29) - FrenchL’Etat assure l’épanouissement de la jeunesse. A ce titre, il garantit notamment:
- le droit à l’éducation et l’égal accès à l’enseignement et à la formation;
- la scolarité obligatoire jusqu’à l’âge de seize (16) ans. (Art. 29)
Education
- English
The State has the duty and the responsibility [charge] of the education and of the instruction of youth by the public schools.
All children, boys and girls, in all places of the national territory, have the right of acceding to school.
…
All the national institutions, public or private, have the duty to make their members literate and to participate in the national effort of literacy in one of the national languages. (Art. 22) - French
L'Etat a le devoir et la charge de l'éducation et de la formation de la jeunesse par des écoles publiques.
Tous les enfants, garçons et filles, en tous lieux du territoire national, ont le droit d’accéder à l’école.
…
Toutes les institutions nationales, publiques ou privées, ont le devoir d'alphabétiser leurs membres et de participer à l'effort national d'alphabétisation dans l'une des langues nationales. (Art. 22)
Education
- EnglishThe eradication of illiteracy is a national duty [for] the realization of which the Government must elaborate a specific program. (Art. 44)
- FrenchL’éradication de l’analphabétisme est un devoir national pour la réalisation duquel le Gouvernement doit élaborer un programme spécifique. (Art. 44)
Education
- EnglishEducation shall be mandatory up to the age of sixteen years.
The state guarantees the right to free public education at all levels and ensures provisions of the necessary resources to achieve a high quality of education, teaching, and training. It shall also work to consolidate the Arab-Muslim identity and national belonging in the young generations, and to strengthen, promote and generalize the use of the Arabic language and to openness to foreign languages, human civilizations and diffusion of the culture of human rights. (Art. 39) - Arabicالتّعليم إلزامي إلى سنّ السّادسة عشرة.
تضمن الدولة الحقّ في التّعليم العمومي المجاني بـــكامل مراحله، وتسعى إلى توفير الإمكانيات الضّرورية لتحقيق جودة التربية والتّعليم والتّكوين، كما تعمل على تأصيل الناشئة في هويتها العربية الإسلامية وانتمائها الوطني وعلى ترسيخ اللّغة العربية ودعمها وتعميم استخدامها والانفتاح على اللّغات الأجنبية والحضارات الإنسانية ونشر ثقافة حقوق الإنسان. (الفصل 39) - FrenchL’instruction est obligatoire jusqu’à l’âge de seize ans.
L’État garantit le droit à l’enseignement public et gratuit à tous ses niveaux. Il veille à mettre les moyens nécessaires au service d’une éducation, d’un enseignement et d’une formation de qualité. L’État veille également à l’enracinement des jeunes générations dans leur identité arabe et islamique et leur appartenance nationale. Il veille à la consolidation de la langue arabe, sa promotion et sa généralisation. Il encourage l’ouverture sur les langues étrangères et les civilisations. Il veille à la diffusion de la culture des droits de l’Homme. (Art. 39)
Education
- EnglishEvery citizen has the right to instruction.
Public education is obligatory, gratuitous and secular.
… (Art. 18) - FrenchTout citoyen a droit à l'instruction.
L'enseignement public est obligatoire, gratuit et laïc.
… (Art. 18)
Education
- English1. Education is a primordial duty of the State. All citizens have the right to primary education, which is obligatory, gratuitous, and guaranteed.
2. The attainment [alcance] of the non-gratuity of education is established by the law.
… (Art. 24) - Spanish1. La educación es un deber primordial del Estado. Todo ciudadano tiene derecho a la educación primaria, que es obligatoria, gratuita y garantizada.
2. El alcance de la gratuidad de la educación se fija por la ley.
… (Art. 24) - French1. L'éducation est un devoir primordial de l'État. Tout citoyen a droit à l'éducation primaire qui est obligatoire, gratuite et garantie.
2. La loi fixe la portée de la gratuité de l'éducation.
… (Art. 24)
Education
- English
The State and public collectivities guarantee the education of children and create conditions favorable to this objective. (Art. 12)
- French
L'Etat et les collectivités publiques garantissent l'éducation des enfants et créent les conditions favorables à cette fin. (Art. 12)