SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Protection from Violence
- English
…
... A child must not be subjected to cruel treatment or humiliation or to work which may be harmful to his/her physical, mental or moral development.
… (Art. 32) - Belarusian
…
... Дзіця не павінна падвяргацца жорсткаму абыходжанню або знявазе, прыцягвацца да работ, якія могуць нанесці шкоду яго фізічнаму, разумоваму або маральнаму развіццю.
… (Артыкул 32) - Russian
…
... Ребенок не должен подвергаться жестокому обращению или унижению, привлекаться к работам, которые могут нанести вред его физическому, умственному или нравственному развитию.
… (Статья 32)
Protection from Violence
- English… The state shall guarantee the inviolability of a person. No one shall be subjected to torture, punishment, and inhuman treatment. It shall be prohibited to subject a person to forced medical or scientific experiments. (Art. 18)
- Russian... Неприкосновенность личности гарантируется государством. Никто не может быть подвергнут пыткам, жестокости и бесчеловечному обращению. Принудительные медицинские и научные эксперименты над человеком запрещаются. (Статья 18)
- Tajik… Дахлнопазирии шахсро давлат кафолат медиҳад. Ба ҳеҷ кас шиканҷа, ҷазо ва муносибати ғайриинсонӣ раво дида намешавад. Мавриди озмоиши маҷбурии тиббӣ ва илмӣ қарор додани инсон манъ аст. (Моддаи 18)
Protection from Violence
- English1. Everyone shall have the right to freedom and personal inviolability.
… (Art. 22) - Russian1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность.
… (Статья 22)
Public Institutions and Services
- English1. Everyone shall be guaranteed social security for old age, in case of illness, disability and loss of the breadwinner, for the bringing up of children and in other cases specified by law.
… (Art. 39) - Russian1. Каждому гарантируется социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, потери кормильца, для воспитания детей и в иных случаях, установленных законом.
… (Статья 39)
Public Institutions and Services
- English
1. The state is concerned with the welfare of the people and their social protection.
2. The Kyrgyz Republic provides support for socially vulnerable categories of citizens, labour protection and health care.
3. The Kyrgyz Republic is developing a system of social services, medical care, guarantees of state pensions, benefits and other guarantees of social protection. (Art. 19) - Russian
1. Государство заботится о благосостоянии народа и его социальной защите.
2. Кыргызская Республика обеспечивает поддержку социально незащищенных категорий граждан, охрану труда и здоровья.
3. Кыргызская Республика развивает систему социальных служб, медицинского обслуживания, обеспечивает гарантии государственных пенсий, пособий и иные гарантии социальной защиты. (Статья 19) - Kyrgyz
1. Мамлекет элдин бакубат жашоосуна жана аны социалдык коргоого камкордук көрөт.
2. Кыргыз Республикасы жарандардын социалдык жактан корголбогон категорияларын колдоону, эмгекти жана саламаттыкты коргоону камсыз кылат.
3. Кыргыз Республикасы социалдык кызматтардын, медициналык тейлөөнүн тутумун өнүктүрөт, мамлекеттик пенсияларды, жөлөк пулдарды жана башка социалдык коргоонун кепилдиктерин камсыз кылат. (19-берене)
Public Institutions and Services
- English
Citizens of the Republic of Belarus shall be guaranteed the right to social security on the basis of age, in the event of illness, disability, loss of capacity to work, loss of a breadwinner and in other cases provided for by law.
… (Art. 47) - Belarusian
Грамадзянам Рэспублікі Беларусь гарантуецца права на сацыяльнае забеспячэнне па ўзросце, у выпадку хваробы, інваліднасці, страты працаздольнасці, страты карміцеля і ў іншых выпадках, прадугледжаных законам.
… (Артыкул 47) - Russian
Гражданам Республики Беларусь гарантируется право на социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, утраты трудоспособности, потери кормильца и в других случаях, предусмотренных законом.
… (Статья 47)
Public Institutions and Services
- EnglishA mother and a child shall be entitled to special care and protection by the state. … (Art. 34)
- RussianМать и ребенок находятся под особой защитой и покровительством государства. ... (Статья 34)
- TajikМодару кӯдак таҳти ҳимоя ва ғамхории махсуси давлатанд. … (Моддаи 34)
Public Institutions and Services
- EnglishTurkmenistan is a state ensuring social security of each person. (Art. 5)
- RussianТуркменистан является государством, гарантирующим социальную защищённость каждого человека. (Статья 5)
- TurkmenTürkmenistan her bir adamyň durmuş taýdan goraglylygyny kepillendirýän döwletdir. (5-nji madda)
Public Institutions and Services
- English1. Maternity, childhood and family shall be protected by the State.
... (Art. 38) - Russian1. Материнство и детство, семья находятся под защитой государства.
... (Статья 38)
Public Institutions and Services
- English
Marriage as the union of a woman and a man, the family, maternity, paternity and childhood shall be protected by the State.
…
The state provides support for families with children, orphans and children left without parental care.
...
Women and men shall be ensured equal opportunities in education and training, in employment and promotion, in social, political, cultural and other spheres of activity, as well as the creation of conditions for the protection of their work and health. (Art. 32) - Belarusian
Шлюб як саюз жанчыны і мужчыны, сям’я, мацярынства, бацькоўства і дзяцінства знаходзяцца пад абаронай дзяржавы.
…
Дзяржава аказвае падтрымку сем’ям з дзецьмі, дзецям-сіротам і дзецям, якія засталіся без апекавання бацькоў.
...
Жанчынам і мужчынам забяспечваецца прадастаўленне роўных магчымасцей у атрыманні адукацыі і прафесійнай падрыхтоўцы, у працы і вылучэнні па службе (рабоце), у грамадска-палітычнай, культурнай і іншых сферах дзейнасці, а таксама стварэнне ўмоў для аховы іх працы і здароўя. (Артыкул 32) - Russian
Брак как союз женщины и мужчины, семья, материнство, отцовство и детство находятся под защитой государства.
…
Государство оказывает поддержку семьям с детьми, детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей.
...
Женщинам и мужчинам обеспечивается предоставление равных возможностей в получении образования и профессиональной подготовке, в труде и продвижении по службе (работе), в общественно-политической, культурной и других сферах деятельности, а также создание условий для охраны их труда и здоровья. (Статья 32)