SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Vice-President
- English
The election of the President and Vice President of the Republic is realized through universal, equal, direct, free and secret suffrage. Those obtaining the relative majority of votes will be elected.
... (Art. 146) - Spanish
La elección del Presidente y Vicepresidente de la República se realiza mediante el sufragio universal, igual, directo, libre y secreto. Serán elegidos quienes obtengan la mayoría relativa de votos.
... (Art. 146)
Vice-President
- EnglishExecutive Power is exercised by the President of the Republic, the Executive Vice-President, the Cabinet Ministers and other officials as determined by this Constitution and by law. (Art. 225)
- SpanishEl Poder Ejecutivo se ejerce por el Presidente o Presidenta de la República, el Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, los Ministros o Ministras y demás funcionarios o funcionarias que determinen esta Constitución y la ley. (Art. 225)
Vice-President
- EnglishThe President of the Republic shall be an Ecuadorian national by birth, at least thirty-five (35) years of age when registering his/her candidacy, in possession of his/her political rights, and not subject to any of the disqualifications or prohibitions provided for by the Constitution. (Art. 142)5
- SpanishLa Presidenta o Presidente de la República debe ser ecuatoriano por nacimiento, haber cumplido treinta y cinco años de edad a la fecha de inscripción de su candidatura, estar en goce de los derechos políticos y no encontrarse incurso en ninguna de las inhabilidades o prohibiciones establecidas en la Constitución. (Art. 142)
Vice-President
- EnglishThe Vice President of the Republic will be elected by popular vote on the same day and in the same pairing [fórmula] with the President of the Republic.
… (Art. 202) - SpanishEl Vicepresidente de la República será elegido por votación popular el mismo día y en la misma fórmula con el Presidente de la República.
… (Art. 202)
Vice-President
- EnglishThe President of the Republic and the Vice President will be elected jointly and directly by the People, by simple majority of votes, in general elections realized between ninety and one hundred and twenty days before the expiration of the constitutional period in force. (Art. 230)
- SpanishEl Presidente de la República y el Vicepresidente serán elegidos conjunta y directamente por el pueblo, por mayoría simple de votos, en comicios generales que se realizarán entre noventa y ciento veinte días antes de expirar el período constitucional vigente. (Art. 230)
Vice-President
- EnglishTo be Vice President of the Republic, one must have reached the age of thirty-five, be in full enjoyment of their civil and political rights, be a Cuban citizen through birth and not possess any other citizenship.
The Vice President is elected in the same form and for the same period and mandate limit as the President of the Republic. (Art. 129) - SpanishPara ser Vicepresidente de la República se requiere haber cumplido treinta y cinco años de edad, hallarse en pleno goce de los derechos civiles y políticos, ser ciudadano cubano por nacimiento y no tener otra ciudadanía.
Es elegido de la misma forma, por igual período y limitación de mandato que el Presidente de la República. (Art. 129)
Vice-President
- EnglishThere shall be a male or female Vice President of the Republic, elected jointly with the President in the same form and for an equal period. In order to be Vice President of the Republic the same conditions are required as to be President. (Art. 125)
- SpanishHabrá un o una Vicepresidente de la República, elegido conjuntamente con el Presidente, en la misma forma y por igual período. Para ser Vicepresidente de la República se requieren las mismas condiciones que para ser Presidente. (Art. 125)
Vice-President
- EnglishThe President and Vice President of the Republic will be jointly and directly elected by the people by simple majority of votes. The election will be declared by the National Tribunal of Elections and, in [its] default, by the National Congress or by the Supreme Court of Justice, as the case may be. (Art. 236)
- SpanishEl Presidente y tres (3) Designados a la Presidencia de la República, serán elegidos conjunta y directamente por el pueblo, por simple mayoría de votos. La elección será declarada por el Tribunal Supremo Electoral, y en su defecto por el Congreso Nacional o por la Corte Suprema de Justicia en su caso. (Art. 236)
Vice-President
- English
The Vice President of the Republic fulfills the functions that this Political Constitution specifies, and those that the President of the Republic delegates to him[,] directly or by the law.
Similarly he will substitute for the President, in cases of temporary or definitive inability [falta]. (Art. 145) - Spanish
El Vicepresidente de la República desempeña las funciones que le señale la presente Constitución Política, y las que le delegue el Presidente de la República directamente o a través de la ley.
Asimismo sustituirá en el cargo al Presidente, en casos de falta temporal o definitiva. (Art. 145)
Vice-President
- EnglishTo be elected President or Vice-President of the Nation it is necessary to have been born in the Argentine territory, or to be the son of a native born citizen if born in a foreign country; and to have the other qualifications required to be elected senator. (Sec. 89)
- SpanishPara ser elegido presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador. (Art. 89)