SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- EnglishThe President and [the] Vice-President of the Republic will be elected by the people through universal and secret suffrage and for a single term of four years.
… (Art. 184) - SpanishEl Presidente y Vicepresidente de la República serán electos por el pueblo para un período improrrogable de cuatro años, mediante sufragio universal y secreto.
… (Art. 184)
Head of State
- EnglishTo be President of the Republic or Vice President, it is required:
1. to have natural Paraguayan nationality;
2. to be already thirty years old, and
3. to be in full exercise of their civil and political rights. (Art. 228) - SpanishPara ser Presidente de la República o Vicepresidente se requiere:
1. tener nacionalidad paraguaya natural;
2. haber cumplido treinta y cinco años, y
3. estar en pleno ejercicio de sus derechos civiles y políticos. (Art. 228)
Head of State
- EnglishTo be President of the Republic [it] is required:
a) To be Equatoguinean of origin.
b) To be in enjoyment of the rights of citizenship.
c) To have resided in the Country for five uninterrupted years.
d) To be able to interpret the Fundamental Law.
e) To have been elected in accordance with this Fundamental Law and other laws.
f) To be forty years [of age] as [a] minimum.
g) To not have other nationality. (Art. 35) - SpanishPara ser Presidente de la República se requiere:
a) Ser ecuatoguineano de origen.
b) Estar en gozo del derecho de la ciudadanía.
c) Tener arraigo en el País durante cinco años ininterrumpidos.
d) Saber interpretar la Ley Fundamental.
e) Haber sido elegido conforme a esta Ley Fundamental y demás leyes.
f) Tener cuarenta años como mínimo.
g) No tener ninguna otra nacionalidad. (Art. 35) - FrenchPour être Président de la République, il faut:
a) Être d'origine équatoguinéenne.
b) Jouir de ses droits civiques.
c) Vivre dans le pays depuis cinq ans sans interruption.
d) Savoir interpréter la Loi fondamentale.
e) Avoir été élu conformément à la présente Loi fondamentale et aux autres lois.
f) Être âgé d'au moins quarante ans.
g) Ne pas avoir d'autre nationalité. (Art. 35).
Head of State
- English
The President and the Vice Presidents will be elected simultaneously and by a majority of votes that exceeds forty percent of the total number of [the] suffrage validly emitted.
The candidates for President and Vice Presidents of a party, must figure for their election in a same list [of nominations], with the exclusion of any other functionary to be elected.
… (Art. 138) - Spanish
El Presidente y los Vicepresidentes serán elegidos simultáneamente y por una mayoría de votos que exceda del cuarenta por ciento del número total de sufragios válidamente emitidos.
Los candidatos a Presidente y Vicepresidentes de un partido, deben figurar para su elección en una misma nómina, con exclusión de cualquier otro funcionario a elegir.
… (Art. 138)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic holds the general administration of the State; his attributions are:
1. To comply with and enforce the Constitution, treaties and conventions, laws and other legal provisions;
2. To direct the policies of the state and to represent it;
… (Art. 245) - SpanishEl Presidente de la República tiene a su cargo la administración general del Estado, son sus atribuciones;
1. Cumplir y hacer cumplir la Constitución, los tratados y convenciones, leyes y demás disposiciones legales;
2. Dirigir la política general del Estado y representarlo;
… (Art. 245)
Head of State
- EnglishThe President and the Vice President of the Republic shall be elected jointly and directly by the Electoral Body by absolute majority of voters. …
Only natural citizens in full exercise of their civil rights and who have attained thirty-five years of age may be elected. (Art. 151) - SpanishEl Presidente y el Vicepresidente de la República serán elegidos conjunta y directamente por el Cuerpo Electoral por mayoría absoluta de votantes. …
Sólo podrán ser elegidos los ciudadanos naturales en ejercicio, que tengan treinta y cinco años cumplidos de edad. (Art. 151)
Head of State
- EnglishI. The Executive Organ consists of the President of the State, the Vice President of the State, and the Ministers of State.
… (Art. 165) - SpanishI. El Órgano Ejecutivo está compuesto por la Presidenta o el Presidente del Estado, la Vicepresidenta o el Vicepresidente del Estado, y las Ministras y los Ministros de Estado.
… (Art. 165)
Head of State
- EnglishThe Executive Power is exercised in the name of the people by the male or female President of the Republic, in his or her condition as head of State and of government in accordance with that provided by this Constitution and the law. (Art. 122)
- SpanishEl Poder Ejecutivo es ejercido en nombre del pueblo por la Presidenta o el Presidente de la República, en su condición de jefe de Estado y de gobierno de conformidad con lo dispuesto por esta Constitución y las leyes. (Art. 122)
Head of State
- English
The election of the President and Vice President of the Republic is realized through universal, equal, direct, free and secret suffrage. Those obtaining the relative majority of votes will be elected.
... (Art. 146) - Spanish
La elección del Presidente y Vicepresidente de la República se realiza mediante el sufragio universal, igual, directo, libre y secreto. Serán elegidos quienes obtengan la mayoría relativa de votos.
... (Art. 146)
Head of State
- EnglishThe following are attributions and duties of the President of the Republic:
1. To comply with and enforce this Constitution and the law.
… (Art. 236) - SpanishSon atribuciones y obligaciones del Presidente o Presidenta de la República:
1. Cumplir y hacer cumplir esta Constitución y la ley.
… (Art. 236)