SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Education
- English1. Education is a right for every citizen and all levels of government shall provide access to education without discrimination as to religion, race, ethnicity, health status including HIV/AIDS, gender or disability.
2. All levels of government shall promote education at all levels and shall ensure free and compulsory education at the primary level; they shall also provide free illiteracy eradication programmes. (Art. 29)
Education
- English
The State and public collectivities guarantee the education of children and create conditions favorable to this objective. (Art. 12)
- French
L'Etat et les collectivités publiques garantissent l'éducation des enfants et créent les conditions favorables à cette fin. (Art. 12)
Education
- EnglishEducation is a human right and a fundamental social duty; it is democratic, free of charge and obligatory. The State assumes responsibility for it as an irrevocable function of the greatest interest, at all levels and in all modes, as an instrument of scientific, humanistic and technical knowledge at the service of society. Education, is a public service, and is grounded on the respect for all currents of thought, to the end of developing the creative potential of every human being and the full exercise of his or her personality in a democratic society based on the work ethic value and on active, conscious and joint participation in the processes of social transformation embodied in the values which are part of the national identity, and with a Latin American and universal vision. The State, with the participation of families and society, promotes the process of civic education in accordance with the principles contained in this Constitution and in the laws. (Art. 102)
- SpanishLa educación es un derecho humano y un deber social fundamental, es democrática, gratuita y obligatoria. El Estado la asumirá como función indeclinable y de máximo interés en todos sus niveles y modalidades, y como instrumento del conocimiento científico, humanístico y tecnológico al servicio de la sociedad. La educación es un servicio público y está fundamentada en el respeto a todas las corrientes del pensamiento, con la finalidad de desarrollar el potencial creativo de cada ser humano y el pleno ejercicio de su personalidad en una sociedad democrática basada en la valoración ética del trabajo y en la participación activa, consciente y solidaria en los procesos de transformación social consustanciados con los valores de la identidad nacional, y con una visión latinoamericana y universal. El Estado, con la participación de las familias y la sociedad, promoverá el proceso de educación ciudadana de acuerdo con los principios contenidos de esta Constitución y en la ley. (Art. 102)
Education
- English
...
(2) The State is pledged to establish in Sri Lanka a Democratic Socialist Society, the objectives of which include –
…
(h) the complete eradication of illiteracy and the assurance to all persons of the right to universal and equal access to education at all levels.
… (Art. 27) - Sinhala
...
(2) මතු දැක්වෙන අරමුණ ද ඇතුළත් ව ප්රජාතාන්තික සමාජවාදී සමාජයක් ශ්රී ලංකාවෙහි ඇති කිරීමට රජය ඇප කැප වී ඇත්තේ ය -
...
(ඌ) නූගත්කම සහමුලින් ම තුරන් කිරීම සහ සියලු තැනැත්තන්ට අධ්යාපනයේ සෑම අවස්ථාවක දී ම සර්ව සාධාරණ හා සමාන ඉඩ ප්රස්තා ලබා ගැනීමේ අයිතිය සහතික කිරීම.
... (27 වැනි වගන්තිය)
Education
- English…
2. A child is entitled to basic education which shall be the responsibility of the State and the parents of the child.
… (Art. 34)
Education
- EnglishThe State assures the promotion and the development of general, technical and professional public education. (Art. 39)
- Arabicتكفل الدولة تعزيز وتطوير التعليم الرسمي العام والتقني والمهني. (المادة 39)
- FrenchL'Etat assure la promotion et le développement de l'enseignement public générai, technique et professionnel. (Art. 39)
Education
- English
…
15. The State shall endeavour to provide education for the purpose of improving and increasing knowledge, values and skills of the entire population with education being directed towards the full development of the human personality.
16. The State shall provide free education to all children of school going age up to tenth standard and ensure that technical and professional education is made generally available and that higher education is equally accessible to all on the basis of merit.
… (Art. 9) - Dzongkha
...
༡༥) རྒྱལ་ཁམས་ཀྱིས་ ཤེས་ཡོན་ལུ་བརྟེན་ཏེ་མིའི་གཤིས་སྤྱོད་ཧྲིལ་པོར་གོང་འཕེལ་གཏང་ནི་ལུ་ དམིགས་ཏེ་ མི་སེར་ཆ་མཉམ་གྱི་ཤེས་བྱ་དང་ ཁྱད་ཆོས་ རིག་རྩལ་གྱི་ལེགས་བཅོས་དང་ འཕེལ་སྐྱེད་གཏང་ནིའི་དོན་ལས་ ཤེས་ཡོན་བྱིན་ནི་ལུ་བརྩོན་ཤུགས་བསྐྱེད་དགོ།
༡༦) རྒྱལ་ཁམས་ཀྱིས་ སློབ་གྲྭར་འཛུལ་རན་པའི་ལོ་ཚད་ལོན་མི་ཨ་ལོ་ཆ་མཉམ་ལུ་ སློབ་རིམ་བཅུ་ པ་ཚུན་ཤེས་ཡོན་སྟོང་པར་བྱིན་ནི་དང་ བཟོ་རིག་དང་ཁྱད་རིག་གི་ཤེས་ཡོན་འདི་ སྤྱིར་བཏང་ གིས་ཡོདཔ་ངེས་གཏན་བཟོ་ནི་དང་ མཐོ་རིམ་ཤེས་ཡོན་དེ་ གཟེངས་ཐོན་ལུ་གཞི་བཞག་སྟེ་ ཆ་མཉམ་ལུ་འདྲ་མཉམ་ཐོབ་ཚུགསཔ་བཟོ་དགོ།
... ༼རྩ་ཚན་༩༽
Education
- English
Everyone shall have the right to education.
The State shall ensure the development of a continuous education system, its various types and forms, state and non-state educational organizations.
The State shall create conditions for the development of pre-school education and upbringing.
The State shall guarantee general secondary and basic vocational education free of charge. The general secondary education shall be compulsory.
Pre-school education and upbringing, general secondary education shall be under state supervision.
Inclusive education and upbringing shall be provided for children with special educational needs in educational institutions. (Art. 50) - Uzbek
Har kim ta’lim olish huquqiga ega.
Davlat uzluksiz ta’lim tizimi, uning har xil turlari va shakllari, davlat va nodavlat ta’lim tashkilotlari rivojlanishini ta’minlaydi.
Davlat maktabgacha ta’lim va tarbiyani rivojlantirish uchun shart-sharoitlar yaratadi.
Davlat bepul umumiy o‘rta ta’lim va boshlang‘ich professional ta’lim olishni kafolatlaydi. Umumiy o‘rta ta’lim majburiydir.
Maktabgacha ta’lim va tarbiya, umumiy o‘rta ta’lim davlat nazoratidadir.
Ta’lim tashkilotlarida alohida ta’lim ehtiyojlariga ega bo‘lgan bolalar uchun inklyuziv ta’lim va tarbiya ta’minlanadi. (50-modda)
Education
- EnglishI. The State shall be obligated to sufficiently subsidize the public universities, independently of the departmental, municipal and their own resources, which have been or are to be created.
… (Art. 93) - SpanishI. Las universidades públicas serán obligatoria y suficientemente subvencionadas por el Estado, independientemente de sus recursos departamentales, municipales y propios, creados o por crearse.
… (Art. 93)
Education
- EnglishNo Congolese person may, in matters of education … be subject to a discriminatory measure, that results from the law or from an act of the executive, for reason of his religion, of his family origin, of his social condition, of his residence, of his opinion or political convictions, or his belonging to a certain race, to an ethnicity, to a tribe, [or] to a cultural or linguistic minority. (Art. 13)
- FrenchAucun Congolais ne peut, en matière d’éducation … faire l’objet d’une mesure discriminatoire, qu’elle résulte de la loi ou d’un acte de l’exécutif, en raison de sa religion, de son origine familiale, de sa condition sociale, de sa résidence, de ses opinions ou de ses convictions politiques, de son appartenance à une race, à une ethnie, à une tribu, à une minorité culturelle ou linguistique. (Art. 13)