SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Employment Rights and Protection
- EnglishLabor is a primordial value in our society. It constitutes a right, a social duty, and a source of honor for all people who are able to work.
Paid labor must be the principal source of income that sustains dignified living conditions, allows for the improvement of material and spiritual well-being and the realization of individual, collective, and social projects.
Payment in accordance with the labor performed is complemented by the just and free fulfillment of universal social services and other provisions and benefits. (Art. 31) - SpanishEl trabajo es un valor primordial de nuestra sociedad. Constituye un derecho, un deber social y un motivo de honor de todas las personas en condiciones de trabajar.
El trabajo remunerado debe ser la fuente principal de ingresos que sustenta condiciones de vida dignas, permite elevar el bienestar material y espiritual y la realización de los proyectos individuales, colectivos y sociales.
La remuneración con arreglo al trabajo aportado se complementa con la satisfacción equitativa y gratuita de servicios sociales universales y otras prestaciones y beneficios. (Art. 31)
Employment Rights and Protection
- EnglishWork is a right, an honour, and a necessity for society's progress. Every citizen has the right to choose the appropriate work for himself within the law. No citizen can be compelled to do any work except within the law, and in which case it is to serve the common interest and be in return for a fair wage. The law shall regulate union activities and professional work, and the relationship between workers and employers. (Art. 29)
- Arabicالعمل حق وشرف وضرورة لتطوير المجتمع ولكل مواطن الحق في ممارسة العمل الذي يختاره لنفسه في حدود القانون ولا يجوز فرض أي عمل جبراً على المواطنين إلا بمقتضى قانون ولأداء خدمة عامة وبمقابل أجر عادل، وينظم القانون العمل النقابي والمهني والعلاقة بين العمال وأصحاب العمل. (المادّة 29)
Employment Rights and Protection
- English1. Every Ethiopian has the right to engage freely in economic activity and to pursue a livelihood of his choice anywhere within the national territory.
2. Every Ethiopian has the right to choose his or her means of livelihood, occupation and profession.
…
7. The State shall undertake all measures necessary to increase opportunities for citizens to find gainful employment.
… (Art. 41) - Amharic1. ማንኛውም ኢትዮጵያዊ በሀገሪቱ ውስጥ በማንኛውም የኢኮኖሚ እንቅስቃሴ የመሰማራትና ለመተዳደሪያው የመረጠውን ሥራ የመሥራት መብት አለው፡፡
2. ሁሉም ኢትዮጵያዊ መተዳደሪያውን፣ ሥራውንና ሙያውን የመምረጥ መብት አለው፡፡
…
7. መንግሥት ዜጐች ጠቃሚ ሥራ የማግኘት ዕድላቸው እየሰፋ እንዲሄድ ለማድረግ አስፈላጊ እርምጃዎችን ይወስዳል፡፡
… (አንቀጽ 41)
Employment Rights and Protection
- English1. Every citizen shall have the right to choose freely his or her occupation, work or profession or to pursue his or her professional training, except in cases of legal restrictions imposed by public interest or that may be inherent to his or her own ability or professional qualifications.
…
3. No one shall be obligated to undertake a certain job, except in compliance with a general public service that is equal for all or by virtue of a judicial decision, under the terms of the law. (Art. 42) - Portuguese1. Todo o cidadão tem o direito de escolher livremente o seu ofício, trabalho ou profissão ou fazer a sua formação profissional, salvas as restrições legais impostas pelo interesse público ou inerentes à sua própria capacidade ou qualificação profissional.
…
3. Ninguém pode ser obrigado a um trabalho determinado, salvo para cumprimento de um serviço público geral e igual para todos ou em virtude de decisão judicial, nos termos da lei. (Art. 42)
Employment Rights and Protection
- EnglishThe right to work is underpinned by the following principles:
1. The State shall promote full employment and the elimination of under-employment and unemployment.
2. Labor rights cannot be waived and are intangible. Any stipulation to the contrary shall be null and void.
3. In the event of any uncertainty as to the scope of legal, regulatory or contract provisions in labor affairs, it is the most favorable interpretation of the effective force of these provisions for the benefit of workers that shall prevail.
4. Work of equal value shall be given equal pay.
5. All people shall be entitled to carry out their work in an appropriate, favorable setting, guaranteeing their health, bodily safety, security, hygiene and well-being.
6. Any person who has recovered from a work accident or sickness shall be entitled to return to work and continue the labor relationship, pursuant to the law.
… (Art. 326) - SpanishEl derecho al trabajo se sustenta en los siguientes principios:
1. El Estado impulsará el pleno empleo y la eliminación del subempleo y del desempleo.
2. Los derechos laborales son irrenunciables e intangibles. Será nula toda estipulación en contrario.
3. En caso de duda sobre el alcance de las disposiciones legales, reglamentarias o contractuales en materia laboral, éstas se aplicarán en el sentido más favorable a las personas trabajadoras.
4. A trabajo de igual valor corresponderá igual remuneración.
5. Toda persona tendrá derecho a desarrollar sus labores en un ambiente adecuado y propicio, que garantice su salud, integridad, seguridad, higiene y bienestar.
6. Toda persona rehabilitada después de un accidente de trabajo o enfermedad, tendrá derecho a ser reintegrada al trabajo y a mantener la relación laboral, de acuerdo con la ley.
… (Art. 326)
Employment Rights and Protection
- EnglishEmployees have the right to fair remuneration for their work and to satisfactory work conditions. Detailed provisions shall be set by law. (Charter, Art. 28)
- CzechZaměstnanci mají právo na spravedlivou odměnu za práci a na uspokojivé pracovní podmínky. Podrobnosti stanoví zákon. (Listina, Čl. 28)
Employment Rights and Protection
- English
…
The law favors the equal access and the participation of women and men in public employment and to the functions in the domain of the political, economical and social life. (Art. 6) - French
…
La loi favorise l’égal accès et la participation des femmes et des hommes aux emplois publics et aux fonctions dans le domaine de la vie politique, économique et sociale. (Art. 6)
Employment Rights and Protection
- English
The State
…
It commits to guaranteeing the access of the vulnerable persons … to employment, … (Art. 32) - French
L’Etat
…
Il s’engage à garantir l’accès des personnes vulnérables … à l’emploi, … (Art. 32)
Employment Rights and Protection
- EnglishThe minimum social rights that form the basis of the labor legislation and the activity of the tribunals and [the] authorities [are]:
a. The right to the free choice [elección] of work and the satisfactory economic conditions that guarantee a dignified existence for the worker and his [or her] family;
b. That all work be equitably remunerated, except with what the law determines in that regard;
c. The equality of salary for the same rendered work in equality of conditions, productivity, and seniority;
d. The obligation to pay the worker in currency of legal tender. However, the field worker [trabajador de campo] can receive, by choice [a su voluntad], food products until up to thirty percent of his [or her] salary. In this case the employer will provide those products at a price no superior than their cost;
e. The freedom from lien [inembargabilidad] of the salary in the cases determined by the law. The personal work implements may not be subject to a lien for any reason. Nevertheless, for the protection of the family of the worker and by judicial order, part of the salary can be retained and delivered to the corresponding [party];
f. The periodic establishment [fijación] of the minimum salary in accordance with the law;
g. The ordinary effective workday [jornada] can neither exceed eight hours of work per day, nor forty-four hours per week, equivalent to forty-eight hours for the exclusive purpose of the payment of the salary.
The ordinary effective workday on the night shift can neither exceed six hours per day, nor thirty-six hours per week. The mixed ordinary effective workday can neither exceed seven hours per day, nor forty-two hours per week. All work effectively performed outside [of the] ordinary working hours, constitutes an extraordinary workday and must be remunerated as such. The law will determine the very qualified situations of exception where the provisions relative to the workdays are not applicable.
Those that by provision of the law, by custom or by agreement with the employers work less than forty-four hours per week during the day, thirty-six hours during the night, or forty-two hours in mixed-schedule workdays, will have the right to receive the weekly salary in its entirety.
It is understood that effective work means the entire time that the worker remains under the orders or at the disposal of the employer;
h. The right of the worker to a day of remunerated rest for each ordinary work week or for any six consecutive workdays. The holidays [días de asueto] recognized by the law will also be remunerated;
i. The right of the worker to fifteen working days of paid vacation after each year of continuous service, with the exception of agricultural enterprise workers, who will have the right to ten working days [of vacation]. The vacations must be effective and the employer may not compensate such right in a different manner, except when the labor relationship already acquired would cease;
j. The obligation of the employer to grant[,] every year[,] a bonus [aguinaldo] of no less than one hundred percent of the monthly salary, or the one already established if greater, to those workers who may have worked for an uninterrupted year prior to the date of the payment. The law will regulate the form of payment. For those workers with less than one year of service, such bonus will be covered proportionally to the time [of duration] of [the] work;
k. The protection of the working woman and [the] regulation of the conditions under which she must render her services.
There may not be differences established between married and single women in terms of [the] work. The law will regulate the protection of the maternity rights of the working woman, who may not be required to [conduct any] work that may require an effort that puts her pregnancy in jeopardy [gravidez]. The working mother will enjoy a compulsory rest [period] [descanso forzoso] paid on the basis of one hundred percent of her salary, during the thirty days prior to giving birth and [during] the subsequent forty-five days. During the period of lactation she will have the right to two periods of extraordinary rest, during her workday. The prenatal and postnatal rest periods will be expanded according to her physical conditions, by medical prescription;
…
r. The establishment of economic institutions and of social prevision which, in benefit of the workers, grant benefits of all types, especially for disability, retirement, and survival;
… (Art. 102) - SpanishSon derechos sociales mínimos que fundamentan la legislación del trabajo y la actividad de los tribunales y autoridades:
a) Derecho a la libre elección de trabajo y a condiciones económicas satisfactorias que garanticen al trabajador y a su familia una existencia digna;
b) Todo trabajo será equitativamente remunerado, salvo lo que al respecto determine la ley;
c) Igualdad de salario para igual trabajo prestado en igualdad de condiciones, eficiencia y antigüedad;
d) Obligación de pagar al trabajador en moneda de curso legal. Sin embargo, el trabajador del campo puede recibir, a su voluntad, productos alimenticios hasta en un treinta por ciento de su salario. En este caso el empleador suministrará esos productos a un precio no mayor de su costo;
e) Inembargabilidad del salario en los casos determinados por la ley. Los implementos personales de trabajo no podrán ser embargados por ningún motivo. No obstante, para protección de la familia del trabajador y por orden judicial, sí podrá retenerse y entregarse parte del salario a quien corresponda;
f) Fijación periódica del salario mínimo de conformidad con la ley;
g) La jornada ordinaria de trabajo efectivo diurno no puede exceder de ocho horas diarias de trabajo, ni de cuarenta y cuatro horas a la semana, equivalente a cuarenta y ocho horas para los efectos exclusivos del pago del salario.
La jornada ordinaria de trabajo efectivo nocturno no puede exceder de seis horas diarias, ni de treinta y seis a la semana. La jornada ordinaria de trabajo efectivo mixto no puede exceder de siete horas diarias, ni de cuarenta y dos a la semana. Todo trabajo efectivamente realizado fuera de las jornadas ordinarias, constituye jornada extraordinaria y debe ser remunerada como tal. La ley determinará las situaciones de excepción muy calificadas en las que no son aplicables las disposiciones relativas a las jornadas de trabajo.
Quienes por disposición de la ley, por la costumbre o por acuerdo con los empleadores laboren menos de cuarenta y cuatro horas semanales en jornada diurna, treinta y seis en jornada nocturna, o cuarenta y dos en jornada mixta, tendrán derecho a percibir íntegro el salario semanal.
Se entiende por trabajo efectivo todo el tiempo que el trabajador permanezca a las órdenes o a disposición del empleador.
h) Derecho del trabajador a un día de descanso remunerado por cada semana ordinaria de trabajo o por cada seis días consecutivos de labores. Los días de asueto reconocidos por la ley también serán remunerados;
i) Derecho del trabajador a quince días hábiles de vacaciones anuales pagadas después de cada año de servicios continuos, a excepción de los trabajadores de empresas agropecuarias, quienes tendrán derecho de diez días hábiles. Las vacaciones deberán ser efectivas y no podrá el empleador compensar este derecho en forma distinta, salvo cuando ya adquirido cesare la relación del trabajo;
j) Obligación del empleador de otorgar cada año un aguinaldo no menor del ciento por ciento del salario mensual, o el que ya estuviere establecido si fuere mayor a los trabajadores que hubieren laborado durante un año ininterrumpido y anterior a la fecha del otorgamiento. La ley regulará su forma de pago. A los trabajadores que tuvieren menos del año de servicios, tal aguinaldo les será cubierto proporcionalmente al tiempo laborado;
k) Protección a la mujer trabajadora y regulación de las condiciones en que debe prestar sus servicios.
No deben establecerse diferencias entre casadas y solteras en materia de trabajo. La ley regulará la protección a la maternidad de la mujer trabajadora, a quien no se le debe exigir ningún trabajo que requiera esfuerzo que ponga en peligro su gravidez. La madre trabajadora gozará de un descanso forzoso retribuido con el cinto por ciento de su salario, durante los treinta días que precedan al parto y los cuarenta y cinco días siguientes. En la época de la lactancia tendrá derecho a dos períodos de descanso extraordinarios, dentro de la jornada. Los descansos pre y postnatal serán ampliados según sus condiciones físicas, por prescripción médica;
…
r) El establecimiento de instituciones económicas y de previsión social que, en beneficio de los trabajadores, otorguen prestaciones de todo orden especialmente por invalidez, jubilación y sobrevivencia;
… (Art. 102)
Employment Rights and Protection
- English...
2 1° In particular, the State recognises that by her life within the home, woman gives to the State a support without which the common good cannot be achieved.
2° The State shall, therefore, endeavour to ensure that mothers shall not be obliged by economic necessity to engage in labour to the neglect of their duties in the home.
... (Art. 41) - Irish Gaelic...
2 1° Go sonrach, admhaíonn an Stát go dtugann an bhean don Stát, trína saol sa teaghlach, cúnamh nach bhféadfaí leas an phobail a ghnóthú dá éagmais.
2° Uime sin, féachfaidh an Stát lena chur in áirithe nach mbeidh ar mháithreacha clainne, de dheasca uireasa, dul le saothar agus faillí a thabhairt dá chionn sin ina ndualgais sa teaghlach.
... (Airteagal 41)