SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Employment Rights and Protection
- English(1) Every person has the right to full and free participation in the economic life of the State, which includes the right to choose their own work, trade, occupation, profession or other means of livelihood.
(2) The State must take reasonable measures within its available resources to achieve the progressive realisation of the rights recognised in subsection (1).
(3) To the extent that it is necessary, a law may limit, or may authorise the limitation of, the rights set out in subsection (1). (Sec. 32) - iTaukei(1) Na tamata yadua e tu vua na dodonu me vakaitavi ena bula vakailavo ni Vanua, qo e oka kina na dodonu ni nodra digitaka na nodra cakacaka, se so tale na gaunisala ni rawa ilavo.
(2) Na Matanitu me na vakayagataka e dua na ituvatuva e veiganiti ena veika sa tu rawa me na qai rawati na kena yacovi na dodonu e virikotori ena wasetiki (1).
(3) Na lawa ena rawa ni yalana, se vakadonuya na kena yalani, na dodonu e virikotori ena wasetiki (1), ia na vakayacori ga ena gauna e gadrevi kina me yalani. (Sec. 32)
Employment Rights and Protection
- English1. Everyone shall have the right to free choice of employment.
2. Every worker shall have the right to protection in case of groundless dismissal from employment. The grounds of dismissal from employment shall be stipulated by law.
3. It shall be prohibited to dismiss from employment due to reasons related to maternity. Every employed woman shall have the right to paid leave in case of pregnancy and child delivery. Every employed parent shall have the right to leave in case of child birth or child adoption. Details shall be stipulated by law.
... (Art. 57) - Armenian1. Յուրաքանչյուր ոք ունի աշխատանքի ազատ ընտրության իրավունք:
2. Յուրաքանչյուր աշխատող ունի աշխատանքից անհիմն ազատվելու դեպքում պաշտպանության իրավունք: Աշխատանքից ազատման հիմքերը սահմանվում են օրենքով:
3. Մայրության հետ կապված պատճառներով աշխատանքից ազատելն արգելվում է: Յուրաքանչյուր աշխատող կին ունի հղիության և ծննդաբերության դեպքում վճարովի արձակուրդի իրավունք: Յուրաքանչյուր աշխատող ծնող երեխայի ծննդյան կամ երեխայի որդեգրման դեպքում ունի արձակուրդի իրավունք: Մանրամասները սահմանվում են օրենքով:
... (Հոդված 57)
Employment Rights and Protection
- EnglishEveryone has the freedom to work and conclude contracts in the field of his/her choice. Establishment of private enterprises is free.
The State shall take measures to ensure that private enterprises operate in accordance with national economic requirements and social objectives and in security and stability. (Art. 48) - TurkishHerkes, dilediği alanda çalışma ve sözleşme hürriyetlerine sahiptir. Özel teşebbüsler kurmak serbesttir.
Devlet, özel teşebbüslerin millî ekonominin gereklerine ve sosyal amaçlara uygun yürümesini, güvenlik ve kararlılık içinde çalışmasını sağlayacak tedbirleri alır. (Madde 48)
Employment Rights and Protection
- EnglishThe laws will give special protection to the women and the minors in their work. (Art. 71)
- SpanishLas leyes darán protección especial a las mujeres y a los menores de edad en su trabajo. (Art. 71)
Employment Rights and Protection
- English
…
Women and men shall be ensured equal opportunities … in employment and promotion, … as well as the creation of conditions for the protection of their work and health. (Art. 32) - Belarusian
...
Жанчынам і мужчынам забяспечваецца прадастаўленне роўных магчымасцей ... у працы і вылучэнні па службе (рабоце), ... а таксама стварэнне ўмоў для аховы іх працы і здароўя. (Артыкул 32) - Russian
...
Женщинам и мужчинам обеспечивается предоставление равных возможностей ... в труде и продвижении по службе (работе), ... а также создание условий для охраны их труда и здоровья. (Статья 32)
Employment Rights and Protection
- English…
7. Every citizen shall have the right to practice any lawful profession, or engage in any occupation or trade.
… (Art. 19)
Employment Rights and Protection
- EnglishWork is a right, an honour, and a necessity for society's progress. Every citizen has the right to choose the appropriate work for himself within the law. No citizen can be compelled to do any work except within the law, and in which case it is to serve the common interest and be in return for a fair wage. The law shall regulate union activities and professional work, and the relationship between workers and employers. (Art. 29)
- Arabicالعمل حق وشرف وضرورة لتطوير المجتمع ولكل مواطن الحق في ممارسة العمل الذي يختاره لنفسه في حدود القانون ولا يجوز فرض أي عمل جبراً على المواطنين إلا بمقتضى قانون ولأداء خدمة عامة وبمقابل أجر عادل، وينظم القانون العمل النقابي والمهني والعلاقة بين العمال وأصحاب العمل. (المادّة 29)
Employment Rights and Protection
- EnglishThe right to social security is a right of all persons and it cannot be waived, and it shall be the State that must bear the prime duty and responsibility for this right. Social security shall be governed by the principles of solidarity, obligation, universality, equity, efficiency, subsidiarity, adequacy, transparency and participation, to meet individual and collective needs.
The State shall guarantee and ensure the full and effective exercise of the right to social security, which includes persons who carry out unpaid work in households, livelihood activities in the rural sector, all forms of self-employed and who are unemployed. (Art. 34) - SpanishEI derecho a la seguridad social es un derecho irrenunciable de todas las personas, y será deber y responsabilidad primordial del Estado. La seguridad social se regirá por los principios de solidaridad, obligatoriedad, universalidad, equidad, eficiencia, subsidiaridad, suficiencia, transparencia y participación, para la atención de las necesidades individuales y colectivas.
El Estado garantizará y hará efectivo el ejercicio pleno del derecho a la seguridad social, que incluye a las personas que realizan trabajo no remunerado en los hogares, actividades para el auto sustento en el campo, toda forma de trabajo autónomo y a quienes se encuentran en situación de desempleo. (Art. 34)
Employment Rights and Protection
- English1. Every citizen shall have the right to choose freely his or her occupation, work or profession or to pursue his or her professional training, except in cases of legal restrictions imposed by public interest or that may be inherent to his or her own ability or professional qualifications.
…
3. No one shall be obligated to undertake a certain job, except in compliance with a general public service that is equal for all or by virtue of a judicial decision, under the terms of the law. (Art. 42) - Portuguese1. Todo o cidadão tem o direito de escolher livremente o seu ofício, trabalho ou profissão ou fazer a sua formação profissional, salvas as restrições legais impostas pelo interesse público ou inerentes à sua própria capacidade ou qualificação profissional.
…
3. Ninguém pode ser obrigado a um trabalho determinado, salvo para cumprimento de um serviço público geral e igual para todos ou em virtude de decisão judicial, nos termos da lei. (Art. 42)
Employment Rights and Protection
- English1. Workers have a right to protection, security and hygiene at work.
2. The worker can only be dismissed in the cases and terms established by law; dismissal for political or ideological motives is prohibited.
3. The State will gradually establish a system capable of guaranteeing workers social security pensions in old age, in sickness or when incapacitated. (Art. 46) - Portuguese1 - Aquele que trabalha tem direito à protecção, segurança e higiene no trabalho.
2 - O trabalhador só pode ser despedido nos casos e termos previstos na lei, sendo proibidos os despedimentos por motivos políticos ou ideológicos.
3 - O Estado criará gradualmente um sistema capaz de garantir ao trabalhador segurança social na velhice, na doença ou quando lhe ocorra incapacidade de trabalho. (Art. 46)