SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Employment Rights and Protection
- EnglishAll persons have the right to work, to their promotion through work, and to just income which shall guarantee a living befitting human dignity for themselves and their families, as well as to reasonable limitation of the working day, weekly rest and paid vacation. (Art. 29)
- CatalanTota persona té dret al treball, a la promoció per mitjà del treball, a una remuneració que garanteixi al treballador I a la seva família una existència conforme a la dignitat humana, així com a la limitació raonable de la jornada laboral, al repòs setmanal I a les vacances pagades. (Art. 29)
Employment Rights and Protection
- English…
(22) every person shall have the right and the obligation to work;
… (Preamble) - French…
(22) Tout homme a le droit et le devoir de travailler;
… (Préambule)
Employment Rights and Protection
- EnglishIt is the obligation of the State and of employers to offer professional and technical training to those who require it. The State must promote the job placement of the persons of working age and guarantee to the handicapped the right to a job in accordance with their health conditions. (Art. 54)
- SpanishEs obligación del Estado y de los empleadores ofrecer formación y habilitación profesional y técnica a quienes lo requieran. El Estado debe propiciar la ubicación laboral de las personas en edad de trabajar y garantizar a los minusválidos el derecho a un trabajo acorde con sus condiciones de salud. (Art. 54)
Employment Rights and Protection
- Englisha. Work is the duty of every citizen, is required by personal dignity and is dictated by the public good. Every citizen has the right to work and to choose the type of work within the bounds of public order and decency.
b. The State guarantees the provision of job opportunities for its citizens and the fairness of work conditions.
c. Compulsory work cannot be imposed on any person except in the cases specified by law for national exigency and for a fair consideration, or pursuant to a judicial ruling.
d. The law regulates the relationship between employees and employers on economic basis while observing social justice. (Art. 13) - Arabicأ - العمل واجب على كل مواطن، تـقـتضيه الكرامة ويستوجبه الخير العام، ولكل مواطن الحق في العمل وفي اختيار نوعه وفقا للنظام العام والآداب.
ب - تكفل الدولة توفير فرص العمل للمواطنين وعدالة شروطه.
ج - لا يجوز فرض عمل إجباري على أحد إلا في الأحوال التي يعينها القانون لضرورة قومية وبمقابل عادل، أو تـنفيذا لحكم قضائي.
د - ينظم القانون، على أسس اقـتصادية مع مراعاة قواعد العدالة الاجتماعية، العلاقة بين العمال وأصحاب الأعمال. (المادّة 13)
Employment Rights and Protection
- English(1) Everybody has the right to the free choice of her profession and the training for that profession, as well as the right to engage in enterprise and pursue other economic activity.
(2) Conditions and limitations may be set by law upon the right to engage in certain professions or activities.
(3) Everybody has the right to acquire the means of her livelihood by work. The State shall provide an adequate level of material security to those citizens who are unable, through no fault of their own, to exercise this right; conditions shall be provided for by law.
… (Charter, Art. 26) - Czech(1) Každý má právo na svobodnou volbu povolání a přípravu k němu, jakož i právo podnikat a provozovat jinou hospodářskou činnost.
(2) Zákon může stanovit podmínky a omezení pro výkon určitých povolání nebo činností.
(3) Každý má právo získávat prostředky pro své životní potřeby prací. Občany, kteří toto právo nemohou bez své viny vykonávat, stát v přiměřeném rozsahu hmotně zajišťuje; podmínky stanoví zákon.
… (Listina, Čl. 26)
Employment Rights and Protection
- English
Every citizen has the right to decent conditions of work and to an equitable remuneration.
No one may be deprived of their income, by virtue of taxation, beyond a quota of which the level is determined by the law. (Art. 15) - French
Tout citoyen a droit à des conditions de travail décentes et à une rémunération équitable.
Nul ne peut être privé de ses revenus, du fait de la fiscalité, au-delà d'une quotité dont le niveau est déterminé par la loi. (Art. 15)
Employment Rights and Protection
- EnglishAll people have the right for their work to be remunerated according to its quality and quantity, which expresses the socialist principle of distribution: "from each according to their ability, to each according to their labor." (Art. 65)
- SpanishToda persona tiene derecho a que su trabajo se remunere en función de la calidad y cantidad, expresión del principio de distribución socialista “de cada cual según su capacidad, a cada cual según su trabajo”. (Art. 65)
Employment Rights and Protection
- EnglishEveryone is free to pursue the occupation of his choosing. This right may however be restricted by law, if such restriction is required with regard to the public interest.
… (Art. 75) - IcelandicÖllum er frjálst að stunda þá atvinnu sem þeir kjósa. Þessu frelsi má þó setja skorður með lögum, enda krefjist almannahagsmunir þess.
… (75. gr.)
Employment Rights and Protection
- English…
(6) The State shall endeavour to ensure safe systems of working for persons who are employed and to provide that such persons are entitled to adequate rest, leave and leisure.
… (Sec. 216)
Employment Rights and Protection
- EnglishThe State shall guarantee respect for the reproductive rights of all workers, including the elimination of labor risks affecting reproductive health, access to employment and job security, without limitations due to pregnancy or number of children, maternity and breast-feeding rights, and the right to paternity leave.
The dismissal of a working woman because of pregnancy and maternity, along with discrimination in connection with reproductive roles, is forbidden. (Art. 332) - SpanishEl Estado garantizará el respeto a los derechos reproductivos de las personas trabajadoras, lo que incluye la eliminación de riesgos laborales que afecten la salud reproductiva, el acceso y estabilidad en el empleo sin limitaciones por embarazo o número de hijas e hijos, derechos de maternidad, lactancia, y el derecho a licencia por paternidad.
Se prohíbe el despido de la mujer trabajadora asociado a su condición de gestación y maternidad, así como la discriminación vinculada con los roles reproductivos. (Art. 332)