SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Judicial Protection
- English
In order to obtain a right given by this Chapter3, application shall be made in accord with the stipulations, to the Supreme Court of the Union. (Sec. 377)
- Burmese
ဤအခန်း၌ ပေးအပ်ထားသော အခွင့်အရေးတစ်ရပ်ရပ်ကို ရယူလိုပါလျှင် သတ်မှတ်ချက်များနှင့်အညီ ပြည်ထောင်စုတရားလွှတ်တော်ချုပ်သို့ လျှောက်ထားပိုင်ခွင့်ရှိရမည်။ (ပုဒ်မ-၃၇၇)
Judicial Protection
- English1. The courts shall guarantee and ensure observance of the Constitution, the laws and any other legislative provisions in force, protection of the rights and legitimate interests of citizens and institutions and shall decide on the legality of administrative acts.
… (Art. 177) - Portuguese1. Os tribunais garantem e asseguram a observância da Constituição, das leis e demais disposições normativas vigentes, a protecção dos direitos e interesses legítimos dos cidadãos e das instituições e decidem sobre a legalidade dos actos administrativos.
… (Art. 177)
Judicial Protection
- English(1) For the removal of doubts it is hereby declared that if any person alleges that any of the provisions of this Chapter4 has been, is being, or is likely to be contravened in relation to him, then without prejudice to any other action with respect to the same matter which is lawfully available, that person may apply to the High Court for redress by way of originating motion.
(2) The High Court shall have original jurisdiction—
(a) to hear and determine any application made by any person in pursuance of subsection (1); and
(b) to determine any question arising in the case of any person which is referred to it in pursuance of subsection (4),
and may, subject to subsection (3), make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing, or securing the enforcement of, any of the provisions of this Chapter to the protection of which the person concerned is entitled.
(3) The State Liability and Proceedings Act shall have effect for the purpose of any proceedings under this section.
(4) Where in any proceedings in any Court other than the High Court or the Court of Appeal any question arises as to the contravention of any of the provisions of this Chapter the person presiding in that Court may, and shall if any party to the proceedings so requests, refer the question to the High Court unless in his opinion the raising of the question is merely frivolous or vexatious.
(5) Any person aggrieved by any determination of the High Court under this section may appeal therefrom to the Court of Appeal and shall be entitled as of right to a stay of execution of the order and may in the discretion of the Court be granted bail.
(6) Nothing in this section shall limit the power of Parliament to confer on the High Court or the Court of Appeal such powers as Parliament may think fit in relation to the exercise by the High Court or the Court of Appeal, as the case may be, of its jurisdiction in respect of the matters arising under this Chapter. (Sec. 14)
Judicial Protection
- EnglishEveryone shall be guaranteed judicial protection of honour and dignity, rights and freedoms as stipulated by the Constitution and laws.
Everyone shall have the right to appeal in the court against the decisions and actions of the state bodies, public associations, local self-governments and officials. (Art. 60) - RussianКаждому гарантируются судебная защита чести и достоинства, а также права и свободы, предусмотренные Конституцией и законами.
Каждый человек имеет право обжаловать в суд решения и действия государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц. (Статья 60) - TurkmenHer kime at-abraýynyň we mertebesiniň, şeýle hem Konstitusiýada hem-de kanunlarda göz öňünde tutulan hukuklarynyň we azatlyklarynyň kazyýet goragy kepillendirilýär.
Her bir adamyň döwlet edaralarynyň, jemgyýetçilik birleşikleriniň, ýerli öz-özüňi dolandyryş edaralarynyň we wezipeli adamlaryň çözgütlerine we hereketlerine kazyýete şikaýat etmäge hukugy bardyr. (60-nji madda)
Judicial Protection
- English1. Every citizen enjoys the following rights and freedoms:
…
i) To the right to habeas corpus and to amparo.
… (Art. 13) - Spanish1. Todo ciudadano goza de los siguientes derechos y libertades:
…
i) Al derecho de habeas corpus y de amparo.
… (Art. 13) - French1. Chaque citoyen jouit des droits et libertés qui suivent:
…
i) Le droit à l'habeas corpus et à la protection juridictionnelle.
... (Art. 13)
Judicial Protection
- English1. Every person has the right to apply to a court to defend his/her rights.
...
3. The right to defence shall be guaranteed. Everyone has the right to defend his/her rights before a court in person or through a lawyer, or through a representative in cases defined by law. The unrestricted exercise of the rights of a lawyer, as well as the right of lawyers to self-organisation, shall be guaranteed by law.
… (Art. 31) - Georgian1. ყოველ ადამიანს აქვს უფლება თავის უფლებათა დასაცავად მიმართოს სასამართლოს.
...
3. დაცვის უფლება გარანტირებულია. ყველას აქვს უფლება სასამართლოში დაიცვას თავისი უფლებებიპირადად ან ადვოკატის მეშვეობით, აგრეთვე კანონით განსაზღვრულ შემთხვევებში − წარმომადგენლისმეშვეობით. ადვოკატის უფლებების შეუფერხებელი განხორციელება და ადვოკატთა თვითორგანიზებისუფლება გარანტირებულია კანონით.
… (მუხლი 31)
Judicial Protection
- English…
3. c) The Constitutional Court shall have jurisdiction over issues referred by any court in Bosnia and Herzegovina concerning whether a law, on whose validity its decision depends, is compatible with this Constitution, with the European Convention for Human Rights and Fundamental Freedoms and its Protocols, or with the laws of Bosnia and Herzegovina; or concerning the existence of or the scope of a general rule of public international law pertinent to the court's decision.
… (Art. VI) - Bosnian…
3. c) Ustavni sud je nadležan u pitanjima koja mu je proslijedio bilo koji sud u Bosni i Hercegovini u pogledu toga da li je zakon, o čijem važenju njegova odluka ovisi, kompatibilan sa ovim Ustavom, sa Evropskom konvencijom o ljudskim pravima i osnovnim slobodama i njenim protokolima, ili sa zakonima Bosne i Hercegovine; ili u pogledu postojanja ili domašaja nekog opšteg pravila međunarodnog javnog prava koje je bitno za odluku suda.
… (Član VI) - Croatian…
3. c) Ustavni sud će imati nadležnost za pitanja koja mu podnese bilo koji sud u Bosni i Hercegovini, a koja se tiču toga je li neki zakon o čijoj valjanosti ovisi njegova odluka sukladno ovom Ustavu, s Europskom konvencijom za ljudska prava i temeljne slobode i njezinim protokolima, ili sa zakonima Bosne i Hercegovine; ili koja se tiču postojanja ili djelokruga nekog općeg pravila međunarodnog javnog prava koje je bitno za odluku suda.
… (Članak VI) - Serbian…
3. ц) Уставни суд има надлежност у питањима која му упути било који суд у Босни и Херцеговини, а односи се на то да ли је закон на чијој ваљаности почива његова одлука, сагласан са овим Уставом, Европском конвенцијом о људским правима и основним слободама и њеним протоколима, или са законима Босне и Херцеговине; или у погледу постојања или дјелокруга неког општег правила међународног јавног права које је од значаја за одлуку тог суда.
… (Члан VI)
Judicial Protection
- English…
(2) The High Court shall have jurisdiction to enforce the Fundamental Human Rights and Freedoms guaranteed by this Constitution.
… (Art. 140)
Judicial Protection
- English(1) The Federal Constitutional Court shall rule:
…
4a. on constitutional complaints, which may be filed by any person alleging that one of his basic rights or one of his rights under paragraph (4) of Article 20 or under Article 33, 38, 101, 103 or 104 has been infringed by public authority;
… (Art. 93) - German(1) Das Bundesverfassungsgericht entscheidet:
…
4a. über Verfassungsbeschwerden, die von jedermann mit der Behauptung erhoben werden können, durch die öffentliche Gewalt in einem seiner Grundrechte oder in einem seiner in Artikel 20 Abs. 4, 33, 38, 101, 103 und 104 enthaltenen Rechte verletzt zu sein;
… (Art. 93)
Judicial Protection
- EnglishThe judicial power is independent of the executive and legislative powers. It is exercised by the Supreme Court and the other Courts and Tribunals.
The judicial power is the guardian of the freedoms defined by this Constitution.
It sees to respect for the rights and freedoms defined by this Constitution.
It is charged to apply[,] in the domain which is proper to it[,] the laws of the Republic. (Art. 81) - FrenchLe pouvoir judiciaire est indépendant des pouvoirs exécutif et législatif. Il s'exerce par la Cour Suprême et les autres Cours et Tribunaux.
Le pouvoir judiciaire est gardien des libertés définies par la présente Constitution.
Il veille au respect des droits et libertés définis par la présente constitution.
Il est chargé d'appliquer dans le domaine qui lui est propre les lois de la République. (Art. 81)