SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Indigenous Peoples
- English…
The capacity to acquire ownership [dominio] of the lands and waters of the Nation, will be governed by the following prescriptions:
…
VII. The juridical personality of the nuclei [núcleos] of ejido and communal population is recognized[,] and their ownership concerning the land used for human settlement as well as for productive activities is protected.
The law shall protect the integrity of the lands of the indigenous groups.
… (Art. 27) - Spanish...
La capacidad para adquirir el dominio de las tierras y aguas de la Nación, se regirá por las siguientes prescripciones
...
VII. Se reconoce la personalidad jurídica de los núcleos de población ejidales y comunales y se protege su propiedad sobre la tierra, tanto para el asentamiento humano como para actividades productivas.
La ley protegerá la integridad de las tierras de los grupos indígenas.
... (Art. 27)
Indigenous Peoples
- EnglishThe right of the indigenous peoples to preserve and to develop their ethnic identity in the respective habitat is recognized and guaranteed. They have the right, likewise, to freely apply their systems of political, social, economic, cultural, and religious organization, as well as the voluntarily subjection to their customary norms for the regulation of [their] internal coexistence [convivencia], as long as they do not infringe upon the fundamental rights established in this Constitution. Concerning conflicts of jurisdiction the indigenous customary right will be taken into account. (Art. 63)
- SpanishQueda reconocido y garantizado el derecho de los pueblos indígenas a preservar y a desarrollar su identidad étnica en el respectivo hábitat. Tienen derecho, asimismo, a aplicar libremente sus sistemas de organización política, social, económica, cultural y religiosa, al igual que la voluntaria sujeción a sus normas consuetudinarias para la regulación de la convivencia interior siempre que ellas no atenten contra los derechos fundamentales establecidos en esta Constitución. En los conflictos jurisdiccionales se tendrá en cuenta el derecho consuetudinario indígena. (Art. 63)
Indigenous Peoples
- EnglishThe National Assembly shall consist of Deputies elected in each of the federal entities by universal, direct, personalized and secret ballot with proportional representation, using a constituency base of 1.1 % of the total population of the country.
Each federal organ shall also elect three additional deputies. The native peoples of the Bolivarian Republic of Venezuela shall elect three deputies in accordance with the provisions established under election law, respecting the traditions and customs thereof. … (Art. 186) - SpanishLa Asamblea Nacional estará integrada por diputados y diputadas elegidos o elegidas en cada entidad federal por votación universal, directa, personalizada y secreta con representación proporcional, según una base poblacional del uno coma uno por ciento de la población total del país.
Cada entidad federal elegirá ,además, tres diputados o diputadas.
Los pueblos indígenas de la República Bolivariana de Venezuela elegirán tres diputados o diputadas de acuerdo con lo establecido en la ley electoral, respetando sus tradiciones y costumbres. ... (Art. 186)
Indigenous Peoples
- EnglishI. The judicial function is singular. Ordinary jurisdiction is exercised by the Supreme Court of Justice, the departmental courts of justice, the sentencing courts and the judges; the agro-environmental jurisdiction is exercised by the Agro-Environmental Court and judges; and the rural native indigenous jurisdiction is exercised by their own authorities. There shall be specialized jurisdictions regulated by the law.
II. Ordinary jurisdiction and rural native indigenous jurisdiction enjoy equal status.
… (Art. 179) - SpanishI. La función judicial es única. La jurisdicción ordinaria se ejerce por el Tribunal Supremo de Justicia, los tribunales departamentales de justicia, los tribunales de sentencia y los jueces; la jurisdicción agroambiental por el Tribunal y jueces agroambientales; la jurisdicción indígena originaria campesina se ejerce por sus propias autoridades; existirán jurisdicciones especializadas reguladas por la ley.
II. La jurisdicción ordinaria y la jurisdicción indígena originario campesina gozarán de igual jerarquía.
... (Art. 179)
Indigenous Peoples
- EnglishThe State shall recognize, respect, protect and promote community economic development. This form of community economic organization includes productive and reproductive systems of public life, founded on the principles and visions of the nations and rural native indigenous peoples. (Art. 307)
- SpanishEl Estado reconocerá, respetará, protegerá y promoverá la organización económica comunitaria. Esta forma de organización económica comunitaria comprende los sistemas de producción y reproducción de la vida social, fundados en los principios y visión propios de las naciones y pueblos indígena originario y campesinos. (Art. 307)
Indigenous Peoples
- English
The Union has the exclusive power to legislate on:
…
XIV – Indian populations;
… (Art. 22) - Portuguese
Compete privativamente à União legislar sobre:
…
XIV - populações indígenas;
… (Art. 22)
Indigenous Peoples
- EnglishThe form of the indigenous territorial entities will be made subject to what the Organic Law of Territorial Ordering provides, and their delimitation will be made by the National Government, with the participation of the representatives of the indigenous communities, after the opinion of the Commission of Territorial Ordering.The reservations [resguardos] are collective property and non-alienable.
The law will define the relations and coordination of these entities with those of which they form a part.
… (Art. 329) - SpanishLa conformación de las entidades territoriales indígenas se hará con sujeción a lo dispuesto en la Ley Orgánica de Ordenamiento Territorial, y su delimitación se hará por el Gobierno Nacional, con participación de los representantes de las comunidades indígenas, previo concepto de la Comisión de Ordenamiento Territorial. Los resguardos son de propiedad colectiva y no enajenable.
La ley definirá las relaciones y la coordinación de estas entidades con aquellas de las cuales formen parte.
… (Art. 329)
Indigenous Peoples
- EnglishThrough special programs and adequate legislation, the State will provide state lands to the indigenous communities who may need them for their development. (Art. 68)
- SpanishMediante programas especiales y legislación adecuada, el Estado proveerá de tierras estatales a las comunidades indígenas que las necesiten para su desarrollo. (Art. 68)
Indigenous Peoples
- English
The Agrarian Reform will eliminate the idle latifundios [large estates] and will be made by priority with lands of the State. When the expropriation of idle latifundios affects private owners [proprietarios], it will be fulfilled within that stipulated in Article 44 of this Constitution. The Agrarian Reform shall eliminate any form of exploitation of the peasants, and of the indigenous communities of the country and shall promote forms of ownership compatible with the economic and social objectives of the Nation, established in this Constitution. The regime of ownership of the indigenous communities will be regulated in accordance with the law on the matter. (Art. 107)
- Spanish
La Reforma agraria eliminará el latifundio ocioso y se hará prioritariamente con tierras del Estado. Cuando la expropiación de latifundios ociosos afecte a propietarios privados se hará cumpliendo con lo estipulado en el artículo 44 de esta Constitución. La Reforma Agraria eliminará cualquier forma de explotación a los campesinos, a las comunidades indígenas del país y promoverá las formas de propiedad compatibles con los objetivos económicos y sociales de la nación, establecidos en esta Constitución. El régimen de propiedad de las tierras de las comunidades indígenas se regulará de acuerdo a la ley de la materia. (Art. 107)
Indigenous Peoples
- English
The Rural and the Native communities have legal existence and are juridical persons.
They are autonomous in their organization, in the communal work and in the use and free disposition of their lands, as well as in economic and administrative [matters], within the framework that the law establishes. The ownership of their lands is imprescriptible, except in the case of abandonment provided for in the preceding Article. The State respects the cultural identity of the Rural and Native Communities. (Art. 89) - Spanish
Las Comunidades Campesinas y las Nativas tienen existencia legal y son personas jurídicas.
Son autónomas en su organización, en el trabajo comunal y en el uso y la libre disposición de sus tierras, así como en lo económico y administrativo, dentro del marco que la ley establece. La propiedad de sus tierras es imprescriptible, salvo en el caso de abandono previsto en el artículo anterior.
El Estado respeta la identidad cultural de las Comunidades Campesinas y Nativas. (Art. 89)