SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Indigenous Peoples
- EnglishIndigenous communes, communities, peoples and nations are recognized and guaranteed, in conformity with the Constitution and human rights agreements, conventions, declarations and other international instruments, the following collective rights:
1. To freely uphold, develop and strengthen their identity, feeling of belonging, ancestral traditions and forms of social organization.
2. To not be the target of racism or any form of discrimination based on their origin or ethnic or cultural identity.
3. To recognition, reparation and compensation for community groups affected by racism, xenophobia and other related forms of intolerance and discrimination.
4. To keep ownership, without subject to a statute of limitations, of their community lands, which shall be unalienable, immune from seizure and indivisible. These lands shall be exempt from paying fees or taxes.
5. To keep ownership of ancestral lands and territories and to obtain free awarding of these lands.
6. To participate in the use, usufruct, administration and conservation of natural renewable resources located on their lands.
7. To free prior informed consultation, within a reasonable period of time, on the plans and programs for prospecting, producing and marketing nonrenewable resources located on their lands and which could have an environmental or cultural impact on them; to participate in the profits earned from these projects and to receive compensation for social, cultural and environmental damages caused to them. The consultation that must be conducted by the competent authorities shall be mandatory and in due time. If consent of the consulted community is not obtained, steps provided for by the Constitution and the law shall be taken.
8. To keep and promote their practices of managing biodiversity and their natural environment. The State shall establish and implement programs with the participation of the community to ensure the conservation and sustainable use of biodiversity.
9. To keep and develop their own forms of peaceful coexistence and social organization and creating and exercising authority, in their legally recognized territories and ancestrally owned community lands.
10. To create, develop, apply and practice their own legal system or common law, which cannot infringe constitutional rights, especially those of women, children and adolescents.
11. To not be displaced from their ancestral lands.
12. To uphold, protect and develop collective knowledge; their science, technologies and ancestral wisdom; the genetic resources that contain biological diversity and agricultural biodiversity; their medicine and traditional medical practices, with the inclusion of the right to restore, promote, and protect ritual and holy places, as well as plants, animals, minerals and ecosystems in their territories; and knowledge about the resources and properties of fauna and flora.
All forms of appropriation of their knowledge, innovations, and practices are forbidden.
13. To uphold, restore, protect, develop and preserve their cultural and historical heritage as an indivisible part of Ecuador's heritage. The State shall provide resources for this purpose.
14. To develop, strengthen, and upgrade the intercultural bilingual education system, on the basis of criteria of quality, from early stimulation to higher levels of education, in conformity with cultural diversity, for the care and preservation of identities, in keeping with their own teaching and learning methodologies.
A teaching career marked by dignity shall also be guaranteed. Administration of this system shall be collective and participatory, with rotation in time and space, based on community monitoring and accountability.
15. To build and uphold organizations that represent them, in a context of pluralism and cultural, political, and organizational diversity. The State shall recognize and promote all forms of expression and organization.
16. To participate by means of their representatives in the official organizations established by law to draw up public policies concerning them, as well as design and decide their priorities in the plans and projects of the State.
17. To be consulted before the adoption of a legislative measure that might affect any of their collective rights.
18. To uphold and develop contacts, ties and cooperation with other peoples, especially those that are divided by international borders.
19. To promote the use of garments, symbols and emblems that identify them.
20. To restrict military activities in their territories, in accordance with the law.
21. That the dignity and diversity of their cultures, traditions, histories, and ambitions be reflected in public education and in the media; the creation of their own media in their languages and access to the others without any discrimination.
...
The State shall guarantee the enforcement of these collective rights without any discrimination, in conditions of equality and equity between men and women. (Art. 57) - SpanishSe reconoce y garantizará a las comunas, comunidades, pueblos y nacionalidades indígenas, de conformidad con la Constitución y con los pactos, convenios, declaraciones y demás instrumentos internacionales de derechos humanos, los siguientes derechos colectivos:
1. Mantener, desarrollar y fortalecer libremente su identidad, sentido de pertenencia, tradiciones ancestrales y formas de organización social.
2. No ser objeto de racismo y de ninguna forma de discriminación fundada en su origen, identidad étnica o cultural.
3. El reconocimiento, reparación y resarcimiento a las colectividades afectadas por racismo, xenofobia y otras formas conexas de intolerancia y discriminación.
4. Conservar la propiedad imprescriptible de sus tierras comunitarias, que serán inalienables, inembargables e indivisibles. Estas tierras estarán exentas del pago de tasas e impuestos.
5. Mantener la posesión de las tierras y territorios ancestrales y obtener su adjudicación gratuita.
6. Participar en el uso, usufructo, administración y conservación de los recursos naturales renovables que se hallen en sus tierras.
7. La consulta previa, libre e informada, dentro de un plazo razonable, sobre planes y programas de prospección, explotación y comercialización de recursos no renovables que se encuentren en sus tierras y que puedan afectarles ambiental o culturalmente; participar en los beneficios que esos proyectos reporten y recibir indemnizaciones por los perjuicios sociales, culturales y ambientales que les causen. La consulta que deban realizar las autoridades competentes será obligatoria y oportuna. Si no se obtuviese el consentimiento de la comunidad consultada, se procederá conforme a la Constitución y la ley.
8. Conservar y promover sus prácticas de manejo de la biodiversidad y de su entorno natural. El Estado establecerá y ejecutará programas, con la participación de la comunidad, para asegurar la conservación y utilización sustentable de la biodiversidad.
9. Conservar y desarrollar sus propias formas de convivencia y organización social, y de generación y ejercicio de la autoridad, en sus territorios legalmente reconocidos y tierras comunitarias de posesión ancestral.
10. Crear, desarrollar, aplicar y practicar su derecho propio o consuetudinario, que no podrá vulnerar derechos constitucionales, en particular de las mujeres, niñas, niños y adolescentes.
11. No ser desplazados de sus tierras ancestrales.
12. Mantener, proteger y desarrollar los conocimientos colectivos; sus ciencias, tecnologías y saberes ancestrales; los recursos genéticos que contienen la diversidad biológica y la agrobiodiversidad; sus medicinas y prácticas de medicina tradicional, con inclusión del derecho a recuperar, promover y proteger los lugares rituales y sagrados, así como plantas, animales, minerales y ecosistemas dentro de sus territorios; y el conocimiento de los recursos y propiedades de la fauna y la flora. Se prohíbe toda forma de apropiación sobre sus conocimientos, innovaciones y prácticas.
13. Mantener, recuperar, proteger, desarrollar y preservar su patrimonio cultural e histórico como parte indivisible del patrimonio del Ecuador. El Estado proveerá los recursos para el efecto.
14. Desarrollar, fortalecer y potenciar el sistema de educación intercultural bilingüe, con criterios de calidad, desde la estimulación temprana hasta el nivel superior, conforme a la diversidad cultural, para el cuidado y preservación de las identidades en consonancia con sus metodologías de enseñanza y aprendizaje.
Se garantizará una carrera docente digna. La administración de este sistema será colectiva y participativa, con alternancia temporal y espacial, basada en veeduría comunitaria y rendición de cuentas.
15. Construir y mantener organizaciones que los representen, en el marco del respeto al pluralismo y a la diversidad cultural, política y organizativa. El Estado reconocerá y promoverá todas sus formas de expresión y organización.
16. Participar mediante sus representantes en los organismos oficiales que determine la ley, en la definición de las políticas públicas que les conciernan, así como en el diseño y decisión de sus prioridades en los planes y proyectos del Estado.
17. Ser consultados antes de la adopción de una medida legislativa que pueda afectar cualquiera de sus derechos colectivos.
18. Mantener y desarrollar los contactos, las relaciones y la cooperación con otros pueblos, en particular los que estén divididos por fronteras internacionales.
19. Impulsar el uso de las vestimentas, los símbolos y los emblemas que los identifiquen.
20. La limitación de las actividades militares en sus territorios, de acuerdo con la ley.
21. Que la dignidad y diversidad de sus culturas, tradiciones, historias y aspiraciones se reflejen en la educación pública y en los medios de comunicación; la creación de sus propios medios de comunicación social en sus idiomas y el acceso a los demás sin discriminación alguna.
...
El Estado garantizará la aplicación de estos derechos colectivos sin discriminación alguna, en condiciones de igualdad y equidad entre mujeres y hombres. (Art. 57)
Indigenous Peoples
- English
...
(2) The federal law shall provide that in filing candidacy by political parties for the election to the House of Representatives under the proportional electoral system, representation shall be ensured on the basis of a closed list also from women, Dalit, indigenous nationalities (Aadibasi Janajati) Khas Arya, Madhesi, Tharu, Muslims and backward regions, on the basis of population. In so filing candidacy, regard shall also be had to geography and regional balance.
… (Art. 84) - Nepali
…
(२) समानुपातिक निर्वाचन प्रणाली बमोजिम हुने प्रतिनिधि सभाको निर्वाचनका लागि राजनीतिक दलले उम्मेदवारी दिंदा जनसंख्याको आधारमा महिला, दलित, आदिवासी जनजाति, खस आर्य, मधेसी, थारू, मुस्लिम, पिछडिएको क्षेत्र समेतबाट बन्द सूचीका आधारमा प्रतिनिधित्व गराउने व्यवस्था संघीय कानून बमोजिम हुनेछ । त्यसरी उम्मेदवारी दिंदा भूगोल र प्रादेशिक सन्तुलनलाई समेत ध्यान दिनु पर्नेछ ।
… (धारा ८४)
Indigenous Peoples
- EnglishIt is the duty of the state to adopt measures to protect the rights and interests of the indigenous communities in the country, especially of the lands and forests in which they are settled. (Art. 346)
- SpanishEs deber del Estado dictar medidas de protección de los derechos e intereses de las comunidades indígenas existentes en el país, especialmente de las tierras y bosques donde estuvieren asentadas. (Art. 346)
Indigenous Peoples
- English
The authorities of the state shall create conditions enabling the Sami people, as an indigenous people, to preserve and develop its language, culture and way of life. (Art. 108)
- Norwegian
Det påligger statens myndigheter å legge forholdene til rette for at det samiske folk, som urfolk, kan sikre og utvikle sitt språk, sin kultur og sitt samfunnsliv. (§ 108)
Indigenous Peoples
- EnglishTo fulfill the objectives of the Agrarian Policy, the State shall carry out the following activities:
…
4. Establish means of communication and transportation to link rural and indigenous communities with centers of storage, distribution and consumption;
…
The policy established for the implementation of this Chapter4 shall be applicable to Indian Communities in accordance with scientific methods of cultural changes. (Art. 126) - SpanishPara el cumplimiento de los fines de la política agraria, el Estado desarrollará las siguientes actividades:
…
4. Establecer medios de comunicación y transporte para unir las comunidades campesinas e indígena con los centros de almacenamiento, distribución y consumo;
…
La política establecida para el desarrollo de este Capítulo será aplicable a las comunidades indígenas de acuerdo con los métodos científicos de cambio cultural. (Art. 126)
Indigenous Peoples
- English…
4. For the purposes of determining national sovereignty, people of Vanuatu means all indigenous and naturalised citizens of Vanuatu. (Art. 4) - French…
4) Aux fins de la définition de la souveraineté nationale, peuple de Vanuatu désigne tous les citoyens indigènes et naturalisés de Vanuatu. (Art. 4)
Indigenous Peoples
- EnglishNative peoples have the right to participate in politics. The State shall guarantee native representation in the National Assembly and the deliberating organs of federal and local entities with a native population, in accordance with law. (Art. 125)
- SpanishLos pueblos indígenas tienen derecho a la participación política. El Estado garantizará la representación indígena en la Asamblea Nacional y en los cuerpos deliberantes de las entidades federales y locales con población indígena, conforme a la ley. (Art. 125)
Indigenous Peoples
- EnglishThe law guarantees and assures the promotion and the protection of the rights of the autochthonous Peoples. (Art. 16)
- FrenchLa loi garantit et assure la promotion et la protection des droits des peuples autochtones. (Art. 16)
Indigenous Peoples
- English…
(2) Recognising the historically diminished use and status of the indigenous languages of our people, the state must take practical and positive measures to elevate the status and advance the use of these languages.
… (Sec. 6)
Indigenous Peoples
- EnglishI. The rural native indigenous jurisdiction is based on the specific connection between the persons who are members of the respective nation or rural native indigenous people.
II. The rural native indigenous jurisdiction is exercised in the following areas of personal, material and territorial legal effect:
1. Members of the nation or rural native indigenous people are subject to this jurisdiction whether they act as plaintiffs or defendants, claimants or accusers, whether they are persons who are denounced or accused, or are appellants or respondents.
2. This jurisdiction hears rural native indigenous matters pursuant to that established in a law of Jurisdictional Demarcation.
3. This jurisdiction applies to the relations and juridical acts that are carried out, or the effects of which are produced, within the jurisdiction of a rural native indigenous people. (Art. 191) - SpanishI. La jurisdicción indígena originario campesina se fundamenta en un vínculo particular de las personas que son miembros de la respectiva nación o pueblo indígena originario campesino.
II. La jurisdicción indígena originario campesina se ejerce en los siguientes ámbitos de vigencia personal, material y territorial:
1. Están sujetos a esta jurisdicción los miembros de la nación o pueblo indígena originario campesino, sea que actúen como actores o demandado, denunciantes o querellantes, denunciados o imputados, recurrentes o recurridos.
2. Esta jurisdicción conoce los asuntos indígena originario campesinos de conformidad a lo establecido en una Ley de Deslinde Jurisdiccional.
3. Esta jurisdicción se aplica a las relaciones y hechos jurídicos que se realizan o cuyos efectos se producen dentro de la jurisdicción de un pueblo indígena originario campesino. (Art. 191)