SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Limitations and/or Derogations
- EnglishNo provision of this Constitution may be suspended save in the course of Martial Law and within the limits determined by Law. National Assembly conventions may not, in any circumstance, be suspended during that period, nor may the immunity of its members be violated. (Art. 181)
- Arabicلا يجوز تعطيل أي حكم من أحكام هذا الدستور إلا أثناء قيام الأحكام العرفية في الحدود التي يبينها القانون. ولا يجوز بأي حال تعطيل انعقاد مجلس الأمة في تلك الأثناء أو المساس بحصانة أعضائه. (المادّة 181)
Limitations and/or Derogations
- EnglishThis Chapter9 does not preclude the existence of other rights and freedoms that may be recognised or conferred by law, to the extent that they are consistent with this Constitution. (Sec. 47)
Limitations and/or Derogations
- English…
(4) A legal person has the rights and freedoms recognised in this Chapter, to the extent required by the nature of the right or freedom, and the nature of the particular legal person.
(5) The rights and freedoms set out in this Chapter apply according to their tenor and may be limited by—
(a) limitations expressly prescribed, authorised or permitted (whether by or under a written law) in relation to a particular right or freedom in this Chapter;
(b) limitations prescribed or set out in, or authorised or permitted by, other provisions of this Constitution; or
(c) limitations which are not expressly set out or authorised (whether by or under a written law) in relation to a particular right or freedom in this Chapter, but which are necessary and are prescribed by a law or provided under a law or authorised or permitted by a law or by actions taken under the authority of a law.
… (Sec. 6) - iTaukei…
(4) Na matakabani e tu vua na dodonu kei na galala me vaka e virikotori ena Wase qo, me yacova na kena iyalayala e vakatarai me vakayagataki kina na dodonu se na galala qo ka na vakatautaki tale ga ena ituvaki ni matakabani.
(5) Na dodonu kei na galala e vakamacalataki ena Wase qo ena rawa ni yalani ena—
(a) so na vanua vakarautaki se vakadonui (veitalia ke virikotori ena lawa tabaki se sega) ena tiki ni dodonu se galala ena Wase qo;
(b) so na vanua vakarautaki se vakadonui ena dua na tikina vakarautaki ena Yavunivakavulewa qo; se
(c) so na vanua e sega ni vakarautaki se vakadonui (veitalia ke virikotori ena lawa tabaki se sega) ena tiki ni dodonu se galala ena Wase qo; ia e gadrevi ka tauyavutaki vakalawa se vakarautaki ena dua na lawa se vakadonui vakalawa se vakayacori ena veivakadonui vakalawa.
… (Sec. 6)
Limitations and/or Derogations
- EnglishThe Commander-in-Chief of the Defence Services may, during the duration of the declaration of a state of emergency, restrict or suspend as required, one or more fundamental rights of the citizens in the required area. (Sec. 420)
- Burmeseတပ်မတော်ကာကွယ်ရေးဦးစီးချုပ်သည် အရေးပေါ်အခြေအနေ ကြေညာထားစဉ် ကာလအတွင်း လိုအပ်သည့်နယ်မြေဒေသတွင် နိုင်ငံသားများ၏ မူလအခွင့်အရေးတစ်ရပ်ရပ်ကို ဖြစ်စေ၊ တစ်ရပ် ထပ်ပို၍ဖြစ်စေ လိုအပ်သလို ကန့်သတ်နိုင်သည် သို့မဟုတ် ရပ်ဆိုင်ထားနိုင်သည်။ (ပုဒ်မ-၄၂၀)
Limitations and/or Derogations
- EnglishI. The rights recognized in this Constitution are inviolable, universal, interdependent, indivisible and progressive. The State has the duty to promote, protect and respect them.
II. The rights declared in this Constitution shall not be understood to deny other rights that are not enumerated.
III. The classification of the rights established in this Constitution does not determine any hierarchy or superiority of some rights over others.
IV. International treaties and conventions ratified by the Pluri-National Legislative Assembly (Asamblea Legislativa), which recognize human rights and prohibit their limitation in States of Emergency, prevail over internal law. The rights and duties consecrated in this Constitution shall be interpreted in accordance with the International Human Rights Treaties ratified by Bolivia. (Art. 13) - SpanishI. Los derechos reconocidos por esta Constitución son inviolables, universales, interdependientes, indivisibles y progresivos. El Estado tiene el deber de promoverlos, protegerlos y respetarlos.
II. Los derechos que proclama esta Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos no enunciados.
III. La clasificación de los derechos establecida en esta Constitución no determina jerarquía alguna ni superioridad de unos derechos sobre otros.
IV. Los tratados y convenios internacionales ratificados por la Asamblea Legislativa Plurinacional, que reconocen los derechos humanos y que prohíben su limitación en los Estados de Excepción prevalecen en el orden interno. Los derechos y deberes consagrados en esta Constitución se interpretarán de conformidad con los Tratados internacionales de derechos humanos ratificados por Bolivia. (Art. 13)
Limitations and/or Derogations
- English
Whereas every person in Solomon Islands is entitled to the fundamental rights and freedoms of the individual, that is to say, the right, whatever his race, place of origin, political opinions, colour, creed or sex, but subject to respect for the rights and freedoms of others and for the public interest,
...
the provisions of this Chapter shall have effect for the purpose of affording protection of those rights and freedoms subject to such limitations of that protection as are contained in those provisions, being limitations designed to ensure that the enjoyment of the said rights and freedoms by an individual does not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. (Sec. 3)
Limitations and/or Derogations
- EnglishDuring the state of emergency the rights and liberties stipulated in articles 16, 17, 18, 19, 20, 22, 25, and 28 of the Constitution shall not be limited.
The Constitutional Law shall determine the legal regime of the state of emergency. (Art. 47) - RussianВ условиях чрезвычайного положения не могут быть ограничены права и свободы, предусмотренные в статьях 16, 17, 18, 19, 20, 22, 25 и 28 Конституции.
Правовой режим чрезвычайного положения определяется конституционным законом. (Статья 47) - TajikДар давраи вазъияти фавқулодда ҳуқуқ ва озодиҳое, ки дар моддаҳои 16, 17, 18, 19, 20, 22, 25, 28‐и Конститутсия пешбинӣ шудааст, маҳдуд карда намешавад.
Низоми ҳуқуқии вазъияти фавқулоддаро қонуни конститутсионӣ муайян мекунад. (Моддаи 47)
Limitations and/or Derogations
- EnglishBy the declaration of a state of assembly, the President of the Republic is enabled to suspend or restrict personal liberty, the right of assembly and the freedom to work. He can, also, restrict the exercise of the right of association, intercept, open, or record documents and all classes of communications, order [disponer] requisition of assets and establish limitations on the exercise of the right of ownership [propiedad].
By the declaration of a state of siege, the President of the Republic can restrict the freedom of movement and detain [arrestar] persons in their own homes or in places and which the laws determines that are neither jails nor those used for the detention or imprisonment of common criminals. He can also suspend or restrict the exercise of the right of assembly.
By the declaration of a state of catastrophe, the President of the Republic can restrict the freedoms of movement and of assembly. He can, also, order the requisition of assets, establish limitations on the exercise of the right of ownership and adopt all the extraordinary measures of administrative character necessary for the prompt re-establishment of normalcy in the affected zone.
By the declaration of a state of emergency, the President of the Republic can restrict the freedoms of movement and of assembly. (Art. 43) - SpanishPor la declaración del estado de asamblea, el Presidente de la República queda facultado para suspender o restringir la libertad personal, el derecho de reunión y la libertad de trabajo. Podrá, también, restringir el ejercicio del derecho de asociación, interceptar, abrir o registrar documentos y toda clase de comunicaciones, disponer requisiciones de bienes y establecer limitaciones al ejercicio del derecho de propiedad.
Por la declaración de estado de sitio, el Presidente de la República podrá restringir la libertad de locomoción y arrestar a las personas en sus propias moradas o en lugares que la ley determine y que no sean cárceles ni estén destinados a la detención o prisión de reos comunes. Podrá, además, suspender o restringir el ejercicio del derecho de reunión.
Por la declaración del estado de catástrofe, el Presidente de la República podrá restringir las libertades de locomoción y de reunión. Podrá, asimismo, disponer requisiciones de bienes, establecer limitaciones al ejercicio del derecho de propiedad y adoptar todas las medidas extraordinarias de carácter administrativo que sean necesarias para el pronto restablecimiento de la normalidad en la zona afectada.
Por la declaración del estado de emergencia, el Presidente de la República podrá restringir las libertades de locomoción y de reunión. (Art. 43)
Limitations and/or Derogations
- English
For the duration of a state of war, the Constitution is suspended, [and] the President of the Republic assumes all the powers.
… (Art. 101) - Arabic
يُوقَف العمل بالدّسترو مدّة حالة الحرب، ويتولّى رئيس الجمهوريّة جميع السّلطات.
… (المــادة 101) - French
Pendant la durée de l’état de guerre, la Constitution est suspendue, le Président de la République assume tous les pouvoirs.
… (Art. 101)
Limitations and/or Derogations
- English
None of the provisions of the present Constitution may be interpreted in a way detrimental to the rights and interests of the Republic of Uzbekistan and the basic principles and norms stipulated in section one of this Constitution.
Laws and other normative legal acts of the Republic of Uzbekistan shall be adopted on the basis of and in fulfillment of the Constitution of the Republic of Uzbekistan. None of the laws or other normative legal acts may run counter to the norms and principles of the Constitution. (Art. 16) - Uzbek
Ushbu Konstitutsiyaning birorta qoidasi O‘zbekiston Respublikasining huquq va manfaatlariga, ushbu Konstitutsiyaning birinchi bo‘limida nazarda tutilgan asosiy prinsip va normalarga zarar yetkazadigan tarzda talqin etilishi mumkin emas.
O‘zbekiston Respublikasining qonunlari va boshqa normativ-huquqiy hujjatlari O‘zbekiston Respublikasining Konstitutsiyasi asosida va uni ijro etish yuzasidan qabul qilinadi. Birorta qonun yoki boshqa normativ-huquqiy hujjat Konstitutsiyaning prinsip va normalariga zid bo‘lishi mumkin emas. (16-modda)