SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Marriage and Family Life
- English
…
A child born out of wedlock shall have the same rights as a child born in wedlock.
… (Art. 64) - Serbian Cyrillic
...
Деца рођена изван брака имају једнака права као деца рођена у браку.
... (Члан 64)
Marriage and Family Life
- English1. Subject to the provisions of this Constitution any matter relating to betrothal, marriage, nullity of marriage of members of the Greek-Orthodox Church or of a religious group to which the provisions of paragraph 3 of Article 2 shall apply shall, on and after the date of the coming into operation of this Constitution, be governed by the law of the Greek-Orthodox Church or of the Church of such religious group, as the case may be. A Law shall provide for an attempt of reconciliation or of spiritual dissolution of marriage to be made before a Bishop.
2. A. Any matter relating to divorce, judicial separation or restitution of conjugal rights or to family relations of the members of the Greek-Orthodox Church, shall be cognizable by family courts each of which is composed:
a) For a divorce trial, of three judges, one of which is a lawyer ecclesiastical officer appointed by the Greek Orthodox Church and presides over the Court and the other two of high professional and moral standard belonging to the Greek Orthodox Church are appointed by the Supreme Court among lawyers. If no ecclesiastical officer is appointed as above, the Supreme Court appoints the President of the Court as well.
b) For any other trial, or one judge as a law shall provide.
B. The divorce is maintainable only—
a) For the grounds, under the Charter of the Holy Church of Cyprus, as are in force at the date of Enactment by the House of Representatives, of the First Amendment of the Constitution Law of 1989, in so far as they are not inconsistent with the Constitution;
b) When the relations of the spouses have been so strongly shaken by a ground concerning the person of the defendant or of both spouses, which justifiably render continuation of the marital relation intolerable for the plaintiff; and
c) For any other ground that a law may provide after the views of the Greek Orthodox Church of Cyprus are being heard.
3. Any matter relating to divorce, judicial separation or restitution of conjugal rights or to family relations of the members of a religious group for which the provisions of the third paragraph of section 2 apply, shall be cognizable by a family court for which a law shall determine its establishment, composition and jurisdiction, mutatis mutandis to the above.
4. Law shall provide for appeal against decisions of the family courts, for the composition of those who shall adjudicate and decide on these appeals and for the jurisdiction and powers of these appellate courts. A law enacted in accordance with the provisions of this paragraph may provide that the appellate court may be composed of one or more judges of the Supreme Court, sitting alone or together with another judge or other judges belonging to the judicial service of the Republic as the law may provide.
5. Notwithstanding the provisions of the first paragraph of this section, the free choice of a civil marriage is offered to the members of the Greek Community.
6. Nothing in paragraph 1 of this Article contained shall preclude the application of the provisions of paragraph 5 of Article 90 to the execution of any judgment or order of any such tribunal. (Art. 111) - Greek(1).-Τηρουμένων των διατάξεων του Συντάγματος παν ζήτημα των ανηκόντων εις την ελληνικήν ορθόδοξον Εκκλησίαν ή εις θρησκευτικήν ομάδα, δι’ ήν ισχύουσιν αι διατάξεις της τρίτης παραγράφου του άρθρου 2, σχέσιν έχον προς τον αρραβώνα, τον γάμον, το κύρος του γάμου, διέπεται από της ημερομηνίας της ενάρξεως της ισχύος του Συντάγματος υπό του εκκλησιαστικού νόμου της ελληνικής ορθοδόξου Εκκλησίας ή υπό του εκκλησιαστικού νόμου εκάστης θρησκευτικής ομάδος, αναλόγως της περιπτώσεως.
Νόμος θέλει προβλέψει περί της ενώπιον Επισκόπου αποπείρας συνδιαλλαγής ή της πνευματικής λύσης του γάμου.
(2).-Α. Παν ζήτημα των ανηκόντων εις την ελληνικήν ορθόδοξον Εκκλησίαν, σχέσιν έχον προς το διαζύγιον, τον χωρισμόν από κοίτης και τραπέζης ή την συνοίκησιν των συζύγων ή τας οικογενειακάς σχέσεις διαγιγνώσκεται υπό οικογενειακών δικαστηρίων έκαστον των οποίων σύγκειται:
(α) Εις την περί διαζυγίου δίκην εκ τριών δικαστών, ο είς των οποίων είναι αξιωματούχος κληρικός, νομομαθής διοριζόμενος υπό της ελληνικής ορθοδόξου Εκκλησίας και προεδρεύσει τούτου, οι δε έτεροι δύο επιλέγονται μεταξύ νομομαθών ανωτάτου επαγγελματικού και ηθικού επιπέδου ανηκόντων εις την υπό του Ανωτάτου Δικαστηρίου. Εις ην περίπτωσιν το Ανώτατον Δικαστήριον διορίζει και τον Πρόεδρον του Δικαστηρίου.
(β) Εις πάσαν άλλην δίκην εξ' ενός δικαστού ως νόμος θέλει ορίσει.
Β. Το διαζύγιον χωρεί μόνον-
(α) Διά τους εις το Καταστατικόν της Αγιωτάτης Εκκλησίας της Κύπρου λόγους ως ούτοι ισχύουν κατά την ημερομηνίαν ψηφίσεως υπό της Βουλής των Αντιπροσώπων του περί της Πρώτης Τροποποιήσεως του Συντάγματος Νόμου του 1989, εφ' όσον ούτοι δεν αντίκεινται προς το Σύνταγμα·
(β) όταν αι μεταξύ των συζύγων σχέσεις έχουν κλονισθή τόσον ισχυρώς από λόγον ο οποίος αφορά το ώστε βασίμως η εξακολούθησις της εγγάμου σχέσεως να είναι αφόρητος διά τον ενάγοντα· και
(γ) δι' οιονδήποτε έτερον λόγον ως νόμος θέλει ορίσει, αφού ακουσθώσιν αι απόψεις της ελληνικής ορθοδόξου Εκκλησίας της Κύπρου.
(3).- Παν ζήτημα των ανηκόντων εις θρησκευτικήν ομάδα δι' ην ισχύουσιν αι διατάξεις της τρίτης παραγράφου του άρθρου 2, σχέσιν έχον προς το διαζύγιον, τον χωρισμόν από κοίτης και τραπέζης ή την συνοίκησιν των συζύγων ή τας οικογενειακάς σχέσεις διαγιγνώσκεται υπό οικογενειακού δικαστηρίου, περί της ιδρύσεως, της συνθέσεως και της δικαιοδοσίας του οποίου νόμος θέλει ορίσει, τηρουμένων των αναλογιών προς τα ανωτέρω.
(4).- Νόμος θέλει προβλέψει περί της εφέσεως κατά των αποφάσεων των οικογενειακών δικαστηρίων, περί της συνθέσεως των δικαζόντων και αποφασιζόντων επί των εφέσεων τούτων, εκ και περί της δικαιοδοσίας και της εξουσίας των δευτεροβάθμιων τούτων δικαστηρίων. Νόμος συμφώνως ταις διατάξεσι της παρούσης παραγράφου δύναται να ορίση ότι το δευτεροβάθμιον δικαστήριον δύναται να απαρτίζηται εξ' ενός ή πλειόνων δικαστών του Ανωτάτου Δικαστηρίου, συνεδριαζόντων μόνων ή μετ' άλλου ή άλλων δικαστών της δικαστικής υπηρεσίας της Δημοκρατίας, ως ο νόμος θέλει ορίσει.
(5).- Ανεξαρτήτων των διατάξεων της πρώτης παραγράφου του παρόντος άρθρου εις τους ανήκοντας εις την Ελληνικήν Κοινότητα προσφέρεται η ελεύθερη επιλογή πολιτικού γάμου.
(6).-Ουδέν εκ των εν τη πρώτη παραγράφω του παρόντος άρθρου διαλαμβανομένων δύναται να παρεμποδίσει την εφαρμογήν των διατάξεων της πέμπτης παραγράφου του άρθρου 90 προκειμένης εκτελέσεως οιασδήποτε αποφάσεως ή διαταγής παντός εκκλησιαστικού δικαστηρίου. (Αρθρον 111) - Turkish1. Bu Anayasanın hükümleri saklı kalmak şartı ile, Rum-Ortodoks Kilisesi veya kendisine 2. Maddenin 3. fıkrası hükümleri uygulanan bir dini grup üyelerinin nişanlılık, evlenme, evliliğin iptaline dair herhangi bir konuya, bu Anayasanın yürürlüğe girdiği tarihte ve ondan sonra, durumuna göre, Rum-Ortodoks Kilisesinin veya söz konusu dini grubun Kilisesinin kanunu uygulanır. Evliliği dini açıdan bitirme veya barıştırma girişiminin bir Piskopos huzurunda gerçekleştirilmesini kanun temin eder.
2. A. Rum-Ortodoks Kilisesi üyelerinin boşanma, ayrılık veya evlilik haklarının iadesine ya da aile ilişkilerine dair herhangi bir konuya, her biri aşağıdakilerden müteşekkil aile mahkemeleri bakar:
a) Bir boşanma davası için, içlerinden biri Rum-Ortodoks Kilisesi tarafından atanan dini avukat görevlisi olan ve Mahkemeye başkanlık eden, Rum-Ortodoks Kilisesine ait yüksek uzmanlık ve ahlak standartlarına sahip diğer ikisi de avukatlar arasından yüksek Mahkeme tarafından atanan üç yargıç. Yukarıda belirtildiği gibi bir dini görevli atanmadıysa Yüksek Mahkeme, Mahkeme Başkanını da atar.
b) Diğer herhangi bir dava için, kanunun öngördüğü bir yargıç.
B. Boşanma ancak aşağıdaki durumlarda meşru olur:
a) Kutsal Kıbrıs Kilisesi Beyannamesi uyarınca, Anayasa ile tutarsız olmadıkları ölçüde, 1989 tarihli Anayasada yapılan Birinci Değişikliğe ilişkin Temsilciler Meclisinin Kararname tarihinde yürürlükte olan sebeplerle;
b) Eşlerin ilişkisi, davacı açısından evlilik ilişkisinin sürdürülmesini haklı olarak tahammül edilemez kılan, davalıyı veya her iki eşi de ilgilendiren bir sebeple temelinden sarsıldığında; ve
c) Kıbrıs Rum Ortodoks Kilisesinin görüşleri dinlendikten sonra bir kanunun ortaya koyabileceği başka herhangi bir sebeple.
3. 2. kısmın üçüncü fıkra hükümlerinin geçerli olduğu dini bir grubun üyelerinin boşanma, ayrılık veya evlilik haklarının iadesine ya da aile ilişkilerine dair herhangi bir konuya, kuruluşu, yapısı ve yargı yetkisi bir kanun tarafından belirlenecek olan ve yukarıdakinde gerekli değişiklikler yapılacak bir aile mahkemesi bakar.
4. Aile mahkemelerinin kararlarına karşı kanun yolları, söz konusu kanun yollarında karar verecek mahkemerin kuruluşu ve bu temyiz mahkemelerinin görev ve yetkileri kanunla belirlenir. Bu fıkranın hükümleri doğrultusunda konulan bir kanun, temyiz mahkemesinin, kanunların öngördüğü şekilde Cumhuriyetin yargı hizmetini gören başka bir yargıç veya yargıçlarla birlikte ya da tek başına duruşma yapan, Yüksek Mahkemenin bir veya daha fazla yargıcından müteşekkil olması için hükümler koyabilir.
5. Bu kısmın birinci fıkra hükümleri saklı kalmak kaydıyla, Rum Cemaati üyelerine medeni nikah için seçme hakkı sunulur.
6. Bu Maddenin 1. fıkrasında yer alan hiçbir şey, 90. Maddenin 5. fıkra hükümlerinin, böyle bir mahkemenin herhangi bir kararı veya emrinin icrasına uygulanmasını engellemez. (Madde 111)
Marriage and Family Life
- English…
(4) The Cadi Court shall only have jurisdiction to apply the Sharia in matters of marriage, divorce and inheritance where the parties or other persons interested are Muslims.
… (Sec. 137)
Marriage and Family Life
- EnglishThe state shall protect the family as the basis of society.
Everyone shall have the right to form a family. Men and women who have reached the age of marriage shall have the right freely to marry. In marriage and in divorce, husband and wife shall have equal rights.
Polygamy shall be prohibited. (Art. 33) - RussianСемья как основа общества, находится под защитой государства.
Каждый имеет право на создании семьи. Мужчины и женщины, достигшие брачного возраста, имеют право свободно вступать в брак. В семейных отношениях и при расторжении брака супруги равноправны.
Многобрачие запрещается. (Статья 33) - TajikДавлат оиларо ҳамчун асоси ҷамъият ҳимоя мекунад.
Ҳар кас ҳуқуқи ташкили оила дорад. Мардон ва занон, ки ба синни никоҳ расидаанд, ҳуқуқ доранд озодона ақди никоҳ банданд. Дар оиладорӣ ва бекор кардани ақди никоҳ зану шавҳар баробарҳуқуқанд.
Бисёрникоҳӣ манъ аст. (Моддаи 33)
Marriage and Family Life
- English
All persons are equal before the law, without any distinction whatsoever, Brazilians and foreigners residing in the country being ensured of inviolability of the right to life, to liberty, to equality, to security and to property, on the following terms:
…
L – female prisoners shall be ensured of adequate conditions to stay with their children during the nursing period;
… (Art. 5) - Portuguese
Todos são iguais perante a lei, sem distinção de qualquer natureza, garantindo-se aos brasileiros e aos estrangeiros residentes no País a inviolabilidade do direito à vida, à liberdade, à igualdade, à segurança e à propriedade, nos termos seguintes:
...
L - às presidiárias serão asseguradas condições para que possam permanecer com seus filhos durante o período de amamentação;
... (Art. 5)
Marriage and Family Life
- English1 Everyone has the right to privacy in their private and family life and in their home, and in relation to their mail and telecommunications.
… (Art. 13) - French1 Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile, de sa correspondance et des relations qu’elle établit par la poste et les télécommunications.
… (Art. 13) - German1 Jede Person hat Anspruch auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens, ihrer Wohnung sowie ihres Brief-, Post- und Fernmeldeverkehrs.
… (Art. 13) - Italian1 Ognuno ha diritto al rispetto della sua vita privata e familiare, della sua abitazione, della sua corrispondenza epistolare nonché delle sue relazioni via posta e telecomunicazioni.
… (Art. 13)
Marriage and Family Life
- English1. Whereas every person in Lesotho is entitled, whatever his race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status to fundamental human rights and freedoms, that is to say, to each and all of the following—
…
g. the right to respect for private and family life;
… (Sec. 4)
Marriage and Family Life
- English… Young families, families with large number of children, orphans, veterans, people who lost their health while protecting the state or public interests, shall be provided additional support and benefits from state and public funds. (Art. 54)
- Russian... Молодым семьям, многодетным семьям, детям, лишившимся родителей, ветеранам и лицам, утратившим здоровье при защите государственных или общественных интересов, предоставляются дополнительные поддержка и льготы из государственных и общественных средств. (Статья 54)
- Turkmen... Ýaş maşgalalara, köp çagaly maşgalalara, ata-enesinden mahrum bolan çagalara, weteranlara we döwletiň ýa-da jemgyýetiň bähbitlerini goramakda saglygyny ýitiren adamlara döwlet we jemgyýetçilik serişdelerinden goşmaça goldaw we ýeňillikler berilýär. (54-nji madda)
Marriage and Family Life
- EnglishWomen and men have equal rights and opportunities. Women may not be subjected to any class of discrimination. During pregnancy and after delivery, women shall enjoy the special assistance and protection of the State and shall receive from it food subsidies if they are unemployed or without support [desamparada].
The State shall support in a special way the female head of household. (Art. 43) - SpanishLa mujer y el hombre tienen iguales derechos y oportunidades. La mujer no podrá ser sometida a ninguna clase de discriminación. Durante el embarazo y después del parto gozará de especial asistencia y protección del Estado, y recibirá de éste subsidio alimentario si entonces estuviere desempleada o desamparada.
El Estado apoyará de manera especial a la mujer cabeza de familia. (Art. 43)
Marriage and Family Life
- English(1) Every child has the right—
…
(c) to family care, protection and guidance, which includes the equal responsibility of the child’s parents to provide for the child—
(i) whether or not the parents are, or have ever been, married to each other; and
(ii) whether or not the parents are living together, have lived together, or are separated;
… (Sec. 41) - iTaukei(1) Na gone yadua e tu vua na dodonu—
…
(c) me qaravi vakavinaka mai na matavuvale, taqomaki, ka vakasalataki, oka kina na nodrau vakaitavi vakatautauvata na itubutubu ena nona qaravi na gone—
(i) veitalia ke rau sega ni vakamau na itubutubu; ka
(ii) veitalia ke rau tiko vata na itubutubu se sega, rau a tiko vata ena dua na gauna, se rau sa veibiu;
… (Sec. 41)