SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Marriage and Family Life
- EnglishThe State has the obligation to assist the family in its mission as guardian of the morality and of the values compatible with the republican order.
The rights of the mother and of the child are guaranteed. (Art. 37) - FrenchL’Etat a l’obligation d’assister la famille dans sa mission de gardienne de la morale et des valeurs compatibles avec l’ordre républicain.
Les droits de la mère et de l’enfant sont garantis. (Art. 37)
Marriage and Family Life
- English1. The judicial power of Uganda shall be exercised by the courts of judicature which shall consist of-
...
d. such subordinate courts as Parliament may by law establish, including qadhis courts for marriage, divorce, inheritance of property and guardianship, as may be prescribed by Parliament.
… (Art. 129)
Marriage and Family Life
- English
Marriage and stable common law unions are protected by the State; they rest on the voluntary agreement of the man and the woman and may be dissolved by the mutual consent or by the will of one of the parties. The law will regulate this matter. (Art. 72)
- Spanish
El matrimonio y la unión de hecho estable están protegidos por el Estado; descansan en el acuerdo voluntario del hombre y la mujer y podrán disolverse por el mutuo consentimiento o por la voluntad de una de las partes. La ley regulará esta materia. (Art. 72)
Marriage and Family Life
- English1. The State shall protect the family as the society’s basic unit and a condition for the harmonious development of the individual.
2. Everyone has the right to establish and live in a family.
3. Marriage shall be based upon free consent by the parties and on terms of full equality of rights between spouses, in accordance with the law.
4. Maternity shall be dignified and protected, and special protection shall be guaranteed to all women during pregnancy and after delivery and working women shall have the right to be exempted from the workplace for an adequate period before and after delivery, without loss of remuneration or any other benefits, in accordance with the law. (Sec. 39) - Tetum1. Estadu proteje uma-kain nu’udar baze selulár iha sosiedade no nu’udar kondisaun ne’ebé di’ak ba ema idaidak hodi dezenvolve an.
2. Ema hotu-hotu iha direitu atu harii no moris iha uma-kain.
3. Kazamentu hatuur iha ema feto no mane sira-nia hakarak rasik no iha sira na’in rua nia direitu hanesan, tuir lei haruka.
4. Soin di’ak no tau matan duni ba maternidade, fiar metin katak feto hotu-hotu hetan protesaun espesiál wainhira hetan isin-rua no wainhira hahoris liutiha, no ba feto traballadora hotu-hotu iha direitu ba feriadu iha tempu adekuadu ida nia laran, molok hahoris eh hahoris liutiha, hodi la lakon retribuisaun no regalia, ruma tuir lei haruka. (Art. 39) - Portuguese1. O Estado protege a família como célula base da sociedade e condição para o harmonioso desenvolvimento da pessoa.
2. Todos têm direito a constituir e a viver em família.
3. O casamento assenta no livre consentimento das partes e na plena igualdade de direitos entre os cônjuges, nos termos da lei.
4. A maternidade é dignificada e protegida, assegurando-se a todas as mulheres protecção especial durante a gravidez e após o parto e às mulheres trabalhadoras direito a dispensa de trabalho por período adequado, antes e depois do parto, sem perda de retribuição e de quaisquer outras regalias, nos termos da lei. (Art. 39)
Marriage and Family Life
- EnglishChildren are equal in their rights regardless of their origin and whether they are born in or out of wedlock.
… (Art. 52) - UkrainianДіти рівні у своїх правах незалежно від походження, а також від того, народжені вони у шлюбі чи поза ним.
... (Стаття 52)
Marriage and Family Life
- English1. Every citizen enjoys the following rights and freedoms:
…
c) To equality before the law. The woman, whatever her civil status may be, has equal rights and opportunities as the man in all the orders of public, private, and family life, [and] in civil, political, economic, social, and cultural [life].
… (Art. 13) - Spanish1. Todo ciudadano goza de los siguientes derechos y libertades:
…
c) A la igualdad ante la ley. La mujer, cualquiera que sea su estado civil, tiene iguales derechos y oportunidades que el hombre en todos los órdenes de la vida pública, privada y familiar, en lo civil, político, económico, social y cultural.
… (Art. 13) - French1. Tout citoyen jouit des droits et libertés qui suivent:
…
c) L'égalité devant la loi. La femme, quel que soit son état civil, a les mêmes droits et possibilités que l'homme dans tous les domaines de la vie publique, privée et familiale, que ce soit sur le plan civil, politique, économique, social ou culturel.
... (Art. 13)
Marriage and Family Life
- English1. Subject to the provision of paragraph (4), (5) and (9) of this Article no law shall make any provision which is discriminatory either of itself or in its effect.
…
3. In this Article, the expression "discriminatory" means affording different treatment to different person attributable wholly or mainly to their respective descriptions by race, place of origin political opinions colour or creed whereby person of one such description are subjected to disabilities or restrictions to which person of another such description are not made subject or are accorded privileges or advantages which are not accorded to persons of another such description.
…
4. Paragraph (1) of this Article shall not apply to any law so far as that law makes provision-
…
c. with respect to adoption, marriage, divorce, burial, devolution of property on death or other matters of personal law;
… (Art. 26)
Marriage and Family Life
- EnglishMotherhood of the working woman is protected. The pregnant woman may not be separated from her public or private employment for this reason. For a minimum of six weeks prior to confinement and eight weeks thereafter, she is entitled to rest with the same remuneration that she was receiving, and her job shall be kept for her, as well as all the rights inherent to her contract. Upon returning to work, the mother may not be dismissed for one year, except in special cases prescribed by law, which shall in addition, regulate the special working conditions of the pregnant woman. (Art. 72)
- SpanishSe protege la maternidad de la mujer trabajadora. La que esté en estado de gravidez no podrá ser separada de su empleo público o particular por esta causa. Durante un mínimo de seis semanas precedentes al parto y las ocho que le siguen, gozará de descanso forzoso retribuido del mismo modo que su trabajo y conservará el empleo y todos los derechos correspondientes a su contrato. AI reincorporarse la madre trabajadora a su empleo no podrá ser despedida por el término de un año, salvo en casos especiales previstos en la Ley, la cual reglamentará además, las condiciones especiales de trabajo de la mujer en estado de preñez. (Art. 72)
Marriage and Family Life
- English…
2. The State, society and family are responsible for protecting and caring for the health of mothers and children, and for family planning. (Art. 58) - Vietnamese…
2. Nhà nước, xã hội và gia đình có trách nhiệm bảo vệ, chăm sóc sức khỏe người mẹ, trẻ em, thực hiện kế hoạch hóa gia đình. (Điều 58)
Marriage and Family Life
- English(1) INTEGRAL HUMAN DEVELOPMENT.
We declare our first goal to be for every person to be dynamically involved in the process of freeing himself from every form of domination or oppression so that each man or woman will have the opportunity to develop as a whole person in relationship with others.
WE ACCORDINGLY CALL FOR-
…
(5) the family unit to be recognized as the fundamental basis of our society, and for every step to be taken to promote the moral, cultural, economic and social standing of the Melanesian family;
…
(2) EQUALITY AND PARTICIPATION.
We declare our second goal to be for all citizens to have an equal opportunity to participate in, and benefit from, the development of our country.
WE ACCORDINGLY CALL FOR-
…
(12) recognition of the principles that a complete relationship in marriage rests on equality of rights and duties of the partners, and that responsible parenthood is based on that equality.
… (Preamble, National Goals and Directive Principles)