SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Marriage and Family Life
- EnglishEveryone shall be free to decide whether to bear children.
The state shall guarantee the opportunities for exercising this freedom and shall create such conditions as will enable parents to decide to bear children. (Art. 55) - SloveneOdločanje o rojstvih svojih otrok je svobodno.
Država zagotavlja možnosti za uresničevanje te svoboščine in ustvarja razmere, ki omogočajo staršem, da se odločajo za rojstva svojih otrok. (55. Člen)
Marriage and Family Life
- English
…
19. A person shall not be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, home or correspondence nor to unlawful attacks on the person’s honour and reputation.
… (Art. 7) - Dzongkha
…
༡༩) མི་ཅིག་གི་རང་གསང་ ཡང་ན་ བཟའ་ཚང་ སྡོད་གནས་ འཕྲིན་འབྲེལ་བཅས་ལུ་བཙན་དབང་ ཡང་ན་ ཁྲིམས་ འགལ་གྱི་ ཐེ་གཏོགས་དང་ ཁོའམ་མོ་རའི་ཆེ་བསྟོད་དང་སྙན་གྲགས་ལུ་ ཁྲིམས་འགལ་གནོད་བཀལ་གྱི་ དབང་ལུ་ བསྡུ་ནི་ མེད།
... ༼རྩ་ཚན་༧༽
Marriage and Family Life
- English
(1) The family, being the natural foundation of the Rwandan society, is protected by the State.
(2) Both parents have the right and responsibility to raise their children.
(3) The State puts in place appropriate legislation and organs for the protection of the family, particularly the child and mother, in order to ensure that the family flourishes. (Art. 18) - Kinyarwanda
(1) Umuryango, ari wo shingiro kamere ry’imbaga y’Abanyarwanda, urengerwa na Leta.
(2) Ababyeyi bombi bafite uburenganzira n’inshingano zo kurera abana babo.
(3) Leta ishyiraho amategeko n’inzego bikwiye bishinzwe kurengera umuryango, by’umwihariko umwana na nyina, kugira ngo umuryango ugire ubwisanzure. (Ingingo ya 18) - French
(1) La famille, base naturelle de la société rwandaise, est protégée par l’État.
(2) Les deux parents ont le droit et la responsabilité d’élever leurs enfants.
(3) L’État met en place une législation et des organes appropriés pour la protection de la famille, de l’enfant et de la mère en particulier, en vue de l’épanouissement de la famille. (Art. 18)
Marriage and Family Life
- EnglishThe State guarantees the social, economic, and juridical protection of the family. It will promote its organization on the legal basis of marriage, the equal rights of the spouses, [the] responsible paternity and the right of the persons to decide freely the number and the spacing [espaciamiento] of their children. (Art. 47)
- SpanishEl Estado garantiza la protección social, económica y jurídica de la familia. Promoverá su organización sobre la base legal del matrimonio, la igualdad de derechos de los cónyuges, la paternidad responsable y el derecho de las personas a decir libremente el número y espaciamiento de sus hijos. (Art. 47)
Marriage and Family Life
- EnglishEveryone has the right to a house, both for himself or herself and for his or her family, of adequate size that meets satisfactory standards of hygiene and comfort and preserves personal intimacy and family privacy. (Sec. 58)
- TetumEma hotu iha direitu ba nia an, nia família atu iha uma ida ho nia dimensaun no kondisaun di’ak, moos no konfortu atu bele iha intimidade ba ema idaidak no privasidade familiár. (Art. 58)
- PortugueseTodos têm direito, para si e para a sua família, a uma habitação de dimensão adequada, em condições de higiene e conforto e que preserve a intimidade pessoal e a privacidade familiar. (Art. 58)
Marriage and Family Life
- EnglishThe following are determined exclusively by the laws of Ukraine:
…
6) … the principles of the regulation of labour and employment, marriage, family, the protection of childhood, motherhood and fatherhood; upbringing, education, culture and health care;
… (Art. 92) - UkrainianВиключно законами України визначаються:
…
6) … засади регулювання праці і зайнятості, шлюбу, сім'ї, охорони дитинства, материнства, батьківства; виховання, освіти, культури і охорони здоров'я;
… (Стаття 92)
Marriage and Family Life
- English(1) On and after the 14th day of June, 1978, no Court having jurisdiction under the laws of Sierra Leone shall, by virtue of the Colonial and Other Territories (Divorce Jurisdiction) Act, 1926 to 1950, have jurisdiction to make a decree for the dissolution of a marriage, or as incidental thereto to make an order as to any matter, unless proceedings for the decree were instituted before the commencement of this Constitution.
(2) Except as provided by subsection (1) and subject to any provision to the contrary which may be made on or after the commencement of this Constitution by or under any law made by any legislature established for Sierra Leone, all courts having jurisdiction under the laws of Sierra Leone shall on and after that day have the same jurisdiction under the said Acts as they would have had if this Constitution had not been passed.
(3) The reference in subsection (1) to proceedings for the dissolution of a marriage includes references to proceedings for such a decree of presumption of death and dissolution of marriage as is authorised by section 1 of the Matrimonial Causes Act, 1950. (Sec. 184)
Marriage and Family Life
- English...
3. The State and society shall create an environment for building prosperous, progressive and happy Vietnamese families, and developing Vietnamese people with good health, cultural qualities, patriotism, a spirit of solidarity, a sense of mastery and civic responsibility. (Art. 60) - Vietnamese…
3. Nhà nước, xã hội tạo môi trường xây dựng gia đình Việt Nam ấm no, tiến bộ, hạnh phúc; xây dựng con người Việt Nam có sức khỏe, văn hóa, giàu lòng yêu nước, có tinh thần đoàn kết, ý thức làm chủ, trách nhiệm công dân. (Điều 60)
Marriage and Family Life
- English(1) All persons, whether born in or out of wedlock, and whether born prior to the enactment of this article or not, are born equal, have equal status and are entitled to equal rights.
(2) Nothing contained in paragraph (1) shall be taken to affect vested rights. (Art. 149E)
Marriage and Family Life
- EnglishWE HEREBY DECLARE that all persons in our country have the following basic obligations to themselves and their descendants, to each other, and to the Nation:-
…
(h) in the case of parents, to support, assist and educate their children (whether born in or out of wedlock), and in particular to give them a true understanding of their basic rights and obligations and of the National Goals and Directive Principles;
(i) in the case of the children, to respect their parents.
… (Preamble, Basic Social Obligations)