SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Marriage and Family Life
- EnglishThe de facto union of persons of different sex with the legal capacity to enter into marriage which is sustained for five consecutive years in conditions of single partnership and stability shall produce the full effects of a civil marriage.
To this end, it shall be sufficient the interested parties jointly request the Civil Registrar to register the de facto union. As long as this request has not been made, the marriage may be proved, for the purpose of claiming the rights pertaining thereto, by any of the spouses concerned in accordance with the procedures established by law. However, the Public Ministry, in the interest of morals and of the law, or third persons who assert rights susceptible of being affected by the registration, may object to the registration or challenge it subsequently on the ground that the declaration is contrary to the facts. (Art. 58) - SpanishLa unión de hecho entre personas de distinto sexo legalmente capacitadas para contraer matrimonio, mantenida durante cinco años consecutivos en condiciones de singularidad y estabilidad, surtirá todos los efectos del matrimonio civil. Para este fin, bastará que las partes interesadas soliciten conjuntamente al Registro Civil la inscripción del matrimonio de hecho. Cuando no se haya efectuado esa solicitud, el matrimonio podrá comprobarse, para los efectos de la reclamación de sus derechos, por uno de los cónyuges u otro interesado, mediante los trámites que determine la Ley. Podrán, no obstante, oponerse a que se haga la inscripción o impugnarla después de hecha, el Ministerio Público en interés de la moral y de la Ley, o los terceros que aleguen derechos susceptibles de ser afectados por la inscripción, si la declaración fuere contraria a la realidad de los hechos. (Art. 58)
Marriage and Family Life
- English1. The family shall be the fundamental element and the foundation of the whole society.
2. Fatherhood and motherhood shall be eminent social values.
3. Everyone shall have the right to form a family.
4. Parents shall have the right and duty to orient and raise children in conformance with their fundamental options, having in view the integral development of the personality of children and adolescents and respecting their legally recognized rights.
…
6. Parents must render assistance to minor or incapacitated children.
7. Children who have reached the age of majority must render moral and material assistance to their parents who find themselves in a situation of vulnerability, particularly, by reason of age, illness or economic need.
8. The society and the public authorities shall protect the family and shall promote the creation of conditions that shall ensure the stability of family households and shall permit the fulfillment of their social function and its mission of guardian of moral values recognized by the community, as well as the personal realization of their members.
9. The law shall punish domestic violence and shall protect the rights of all members of a family. (Art. 82) - Portuguese1. A família é o elemento fundamental e a célula base de toda a sociedade.
2. A paternidade e maternidade são valores sociais eminentes.
3. Todos têm o direito de constituir família.
4. Os pais têm o direito e o dever de orientar e educar os filhos em conformidade com as suas opções fundamentais, tendo em vista o desenvolvimento integral da personalidade das crianças e adolescentes e respeitando os direitos a estes legalmente reconhecidos.
…
6. Os pais devem prestar assistência aos filhos menores ou incapacitados.
7. Os filhos maiores devem prestar assistência moral e material aos pais que se encontrem em situação de vulnerabilidade, designadamente por motivo de idade, doença ou carência económica.
8. A sociedade e os poderes públicos protegem a família e promovem a criação de condições que assegurem a estabilidade dos agregados familiares e permitam o cumprimento da sua função social e da sua missão de guardiã de valores morais reconhecidos pela comunidade, bem como a realização pessoal dos seus membros.
9. A lei pune a violência doméstica e protege os direitos de todos os membros da família. (Art. 82)
Marriage and Family Life
- English
1. Children, the young, pregnant women and new mothers have the right to special protection by the state.
2. Children born out of wedlock have equal rights with those born within marriage.
… (Art. 54) - Albanian
1. Fëmijët, të rinjtë, gratë shtatzëna dhe nënat e reja kanë të drejtën e një mbrojtjeje të veçantë nga shteti.
2. Fëmijët e lindur jashtë martese kanë të drejta të barabarta me të lindurit nga martesa.
… (Neni 54)
Marriage and Family Life
- EnglishThe National and state governments shall have legislative and executive competences on any of the matters listed below:
…
23. Mother, Childcare and protection; … (Schedule (C). Concurrent Powers)
Marriage and Family Life
- English
(1) Subject to the provisions of subsections (5), (6) and (9) of this section, no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect.
…
(4) In this section, the expression “discriminatory” means affording different treatment to different persons attributable wholly or mainly to their respective descriptions by race, place of origin, political opinions, colour, creed or sex whereby persons of one such description are subjected to disabilities or restrictions to which persons of another such description are not made subject or are accorded privileges or advantages which are not accorded to persons of another such description.
(5) Subsection (1) of this section shall not apply to any law so far as that law makes provision-
…
(c) for the application, in the case of persons of any such description as is mentioned in the preceding subsection (or of persons connected with such persons), of the law with respect to adoption, marriage, divorce, burial, devolution of property on death or other like matters that is the personal law applicable to persons of that description;
… (Sec. 15)5
Marriage and Family Life
- EnglishResponsible maternity and paternity will be protected by the State, which will promote the creation of [the] necessary institutions to these ends. (Art. 55)
- SpanishLa maternidad y la paternidad responsables serán protegidas por el Estado, el cual fomentará la creación de instituciones necesarias para dichos fines. (Art. 55)
Marriage and Family Life
- EnglishMarriage and family are under the protection of the law.
All the children born within marriage or outside the marriage have[,] concerning their parents[,] the same rights and duties.
They enjoy the same protection in terms of the law.
Parents have concerning their children born within the marriage or outside of marriage[,] the same obligations and the same duties. (Art. 38) - FrenchLe mariage et la famille sont sous la protection de la loi.
Tous les enfants nés dans le mariage ou hors mariage ont à l‘égard de leurs parents les mêmes droits et devoirs.
Ils jouissent de la même protection aux termes de la loi.
Les parents ont à l’égard de leurs enfants nés dans le mariage ou hors mariage les mêmes obligations et les mêmes devoirs. (Art. 38)
Marriage and Family Life
- EnglishRespect for and legal protection of each person’s private and family life, dignity, reputation shall be guaranteed. (Art. 35)
- CroatianSvakomu se jamči štovanje i pravna zaštita njegova osobnog i obiteljskog života, dostojanstva, ugleda i časti. (Članak 35)
Marriage and Family Life
- EnglishWE, THE PEOPLE OF ZAMBIA:
…
RESOLVE to ensure that our values relating to family, morality, patriotism and justice are maintained and all functions of the State are performed in our common interest; … (Preamble)
Marriage and Family Life
- English
The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains:
…
2.the general rules concerning personal status and to family law; and notably to marriage, to divorce, to filiation, to capacity and to inheritance;
… (Art. 139) - Arabic
يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصه له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:
…
2. القـواعد العامة المتعلّقة بالأحوال الشّخصيّة والأسرة ، لا سيما منها الزّواج والطّلاق والنسب والأهلية والتّركات،
… (المــادة 139) - French
Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:
…
2)- les règles générales relatives au statut personnel et au droit de la famille ; notamment au mariage, au divorce, à la filiation, à la capacité et aux successions;
... (Art. 139)