SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Marriage and Family Life
- English(1) The Regional Council for an autonomous region in respect of all areas within such region and the District Council for an autonomous district in respect of all areas within the district except those which are under the authority of Regional Councils, if any, within the district shall have power to make laws with respect to—
…
(i) marriage and divorce;
… (Sixth Schedule: Provisions as to the Administration of Tribal Areas in the States of Assam, Meghalaya, Tripura and Mizoram, Art. 3) - Hindi(1) किसी स्वायत्त क्षेत्र के लिए क्षेत्रीय परिषद के पास ऐसे क्षेत्र के अंदर और एक स्वायत्त जिले के लिए जिला परिषद के पास उस जिले के अंदर क्षेत्रीय परिषदों के प्राधिकार में आने वाले क्षेत्रों, यदि कोई हों, को छोड़ कर उस जिले के अंदर सभी क्षेत्रों के संबंध में निम्नलिखित के संबंध में कानून बनाने का अधिकार होगा—
...
(झ) विवाह और तलाक;
… (छठी अनुसूची: असम, मेघालय, त्रिपुरा और मिजोरम में जनजातीय क्षेत्रों के प्रशासन के संबंध में प्रावधान, अनुच्छेद 3)
Marriage and Family Life
- EnglishThe family shall be the basis of society and the State.
Family, motherhood, fatherhood, and childhood shall be under the protection and care of the State.
Marriage shall be concluded upon the free mutual consent of man and woman.
The State shall register marriages, births, and deaths. The State shall also recognise church registration of marriages.
In the family, the rights of spouses shall be equal.
The right and duty of parents shall be to bring up their children to be honest people and faithful citizens, and to support them until they reach the age of majority.
The duty of children shall be to respect their parents, to take care of them in their old age, and to preserve their heritage. (Art. 38) - LithuanianŠeima yra visuomenės ir valstybės pagrindas.
Valstybė saugo ir globoja šeimą, motinystę, tėvystę ir vaikystę.
Santuoka sudaroma laisvu vyro ir moters sutarimu.
Valstybė registruoja santuoką, gimimą ir mirtį. Valstybė pripažįsta ir bažnytinę santuokos registraciją.
Sutuoktinių teisės šeimoje lygios.
Tėvų teisė ir pareiga - auklėti savo vaikus dorais žmonėmis ir ištikimais piliečiais, iki pilnametystės juos išlaikyti.
Vaikų pareiga - gerbti tėvus, globoti juos senatvėje ir tausoti jų palikimą. (38 straipsnis)
Marriage and Family Life
- English(1) A surviving spouse is entitled to a reasonable provision out of the estate of the other spouse whether the other spouse died having made a valid will or not and whether the spouses were married by civil or customary rites.
(2) Parliament shall, as soon as practicable after the commencement of this Constitution, enact legislation regulating the property rights of spouses including common-law husband and wife. (Sec. 34)
Marriage and Family Life
- English…
III. The social security system covers assistance for the following reasons: sickness, epidemics and catastrophic diseases; maternity or paternity; professional and work risks, and risks in farm labor; disability and special necessities; unemployment and loss of employment; being an orphan, crippled, widowed, of old age, and death; housing, family allowances and other social reasons.
…
V. Women have the right to a safe maternity, with an inter-cultural practice and vision; they shall enjoy the special assistance and protection of the State during pregnancy and birth and in the prenatal and postnatal periods.
… (Art. 45) - Spanish...
III. El régimen de seguridad social cubre atención por enfermedad, epidemias y enfermedades catastróficas; maternidad y paternidad; riesgos profesionales, laborales y riesgos por labores de campo; discapacidad y necesidades especiales; desempleo y pérdida de empleo; orfandad, invalidez, viudez, vejez y muerte; vivienda, asignaciones familiares y otras previsiones sociales.
...
V. Las mujeres tienen derecho a la maternidad segura, con una visión y práctica intercultural; gozarán de especial asistencia y protección del Estado durante el embarazo, parto y en los periodos prenatal y posnatal.
... (Art. 45)
Marriage and Family Life
- English...
The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with several children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures.
... (Art. 77) - Korean…
국가는 산전산후휴가의 보장, 여러 어린이를 가진 어머니를 위한 로동시간의 단축, 산원, 탁아소와 유치원망의 확장, 그밖의 시책을 통하여 어머니와 어린이를 특별히 보호한다.
... (제77조)
Marriage and Family Life
- EnglishFamily shall enjoy special protection.
Parents shall be obliged to take care of their children, to bring them up and educate them.
Children shall take care of their own parents in need of assistance.
Children born out of wedlock shall have the same rights and responsibilities as children born in marriage. (Art. 72) - MontenegrinPorodica uživa posebnu zaštitu.
Roditelji su obavezni da brinu o djeci, da ih vaspitavaju i školuju.
Djeca su obavezna da se staraju o svojim roditeljima kojima je potrebna pomoć.
Djeca rođena van braka imaju ista prava i obaveze kao i djeca rođena u braku. (Član 72)
Marriage and Family Life
- EnglishMarriage and family, which constitute the natural foundation of life in society, are protected and promoted by the State.
Parents have the right and duty to assure the education and the physique and moral health of their children. Children owe care [soin] and assistance to their parents. (Art. 18) - FrenchLe mariage et la famille, qui constituent le fondement naturel de la vie en société, sont protégés et promus par l'État.
Les parents ont le droit et le devoir d'assurer l'éducation et la santé physique et morale de leurs enfants. Les enfants doivent soin et assistance à leurs parents. (Art. 18)
Marriage and Family Life
- English
The family, which is the foundation of society, shall enjoy special protection from the State.
Paragraph 1. Marriage is civil and the marriage ceremony is free of charge.
Paragraph 2. Religious marriage has civil effects, in accordance with the law.
Paragraph 3. For purposes of protection by the State, the stable union between a man and a woman is recognized as a family entity, and the law shall facilitate the conversion of such entity into marriage.
Paragraph 4. The community formed by either parent and their descendants is also considered as a family entity.
Paragraph 5. The rights and the duties of marital society shall be exercised equally by the man and the woman.
Paragraph 6. Civil marriage may be dissolved by divorce.
Paragraph 7. Based on the principles of human dignity and responsible parenthood, family planning is a free choice of the couple, it being within the competence of the State to provide educational and scientific resources for the exercise of this right, any coercion by official or private agencies being forbidden.
Paragraph 8. The State shall ensure assistance to the family in the person of each of its members, creating mechanisms to suppress violence within the family. (Art. 226) - Portuguese
A família, base da sociedade, tem especial proteção do Estado.
§ 1º O casamento é civil e gratuita a celebração.
§ 2º O casamento religioso tem efeito civil, nos termos da lei.
§ 3º Para efeito da proteção do Estado, é reconhecida a união estável entre o homem e a mulher como entidade familiar, devendo a lei facilitar sua conversão em casamento.
§ 4º Entende-se, também, como entidade familiar a comunidade formada por qualquer dos pais e seus descendentes.
§ 5º Os direitos e deveres referentes à sociedade conjugal são exercidos igualmente pelo homem e pela mulher.
§ 6º O casamento civil pode ser dissolvido pelo divórcio.
§ 7º Fundado nos princípios da dignidade da pessoa humana e da paternidade responsável, o planejamento familiar é livre decisão do casal, competindo ao Estado propiciar recursos educacionais e científicos para o exercício desse direito, vedada qualquer forma coercitiva por parte de instituições oficiais ou privadas.
§ 8º O Estado assegurará a assistência à família na pessoa de cada um dos que a integram, criando mecanismos para coibir a violência no âmbito de suas relações. (Art. 226)
Marriage and Family Life
- English
…
2. It is a sacred duty for every citizen to ... bring up and educate his/her children, ... (Art. 17) - Mongolian
...
2. … үр хүүхдээ өсгөн хүмүүжүүлэх ... нь иргэн бүрийн журамт үүрэг мөн. (Арван долдугаар зүйл)
Marriage and Family Life
- English1. Regardless of age, sex, race, citizenship, place of origin, religion and political and ideological convictions, every worker has the right:
…
b) That work be organised under conditions of social dignity and in such a way as to provide personal fulfilment and to make it possible to reconcile work and family life;
…
2. The state is charged with ensuring the working, remuneratory and rest-related conditions to which workers are entitled, particularly by:
…
c) Especially protecting the work done by women during pregnancy and following childbirth, as well as the work done by minors, the disabled and those whose occupations are particularly strenuous or are undertaken in unhealthy, toxic or dangerous conditions;
… (Art. 59) - Portuguese1. Todos os trabalhadores, sem distinção de idade, sexo, raça, cidadania, território de origem, religião, convicções políticas ou ideológicas, têm direito:
…
b) A organização do trabalho em condições socialmente dignificantes, de forma a facultar a realização pessoal e a permitir a conciliação da actividade profissional com a vida familiar;
…
2. Incumbe ao Estado assegurar as condições de trabalho, retribuição e repouso a que os trabalhadores têm direito, nomeadamente:
...
c) A especial protecção do trabalho das mulheres durante a gravidez e após o parto, bem como do trabalho dos menores, dos diminuídos e dos que desempenhem actividades particularmente violentas ou em condições insalubres, tóxicas ou perigosas;
… (Art. 59)