SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Marriage and Family Life
- EnglishThe rights of a mother during the period prior to and after giving birth shall be protected and assisted as provided by law. … (Sec. 48)
- Thaiสิทธิของมารดาในช่วงก่อนและหลังการคลอดบุตรย่อมได้รับความคุ้มครองและช่วยเหลือตามที่กฎหมายบัญญัติ … (มาตรา ๔๘)
Marriage and Family Life
- EnglishIt is hereby recognised and declared that in Trinidad and Tobago there have existed and shall continue to exist, without discrimination by reason of race, origin, colour, religion or sex, the following fundamental human rights and freedoms, namely–
…
(c) the right of the individual to respect for his private and family life;
…
(f) the right of a parent or guardian to provide a school of his own choice for the education of his child or ward;
… (Sec. 4)
Marriage and Family Life
- English1 In the fulfillment of its duties, the Confederation shall take account of the needs of families. It may support measures for the protection of families.
2 It may issue regulations on child allowances and operate a federal family allowances compensation fund.
3 It shall establish a maternity insurance scheme. It may also require persons who cannot benefit from that insurance to make contributions.
4 The Confederation may declare participation in a family allowances compensation fund and the maternity insurance scheme to be compulsory, either in general terms or for individual sections of the population, and make its subsidies dependent on appropriate subsidies being made by the Cantons. (Art. 116) - French1 Dans l’accomplissement de ses tâches, la Confédération prend en considération les besoins de la famille. Elle peut soutenir les mesures destinées à protéger la famille.
2 Elle peut légiférer sur les allocations familiales et gérer une caisse fédérale de compensation en matière d’allocations familiales.
3 Elle institue une assurance-maternité. Elle peut également soumettre à l’obligation de cotiser les personnes qui ne peuvent bénéficier des prestations d’assurance.
4 Elle peut déclarer l’affiliation à une caisse de compensation familiale et l’assurance-maternité obligatoires, de manière générale ou pour certaines catégories de personnes, et faire dépendre ses prestations d’une juste contribution des cantons. (Art. 116) - German1 Der Bund berücksichtigt bei der Erfüllung seiner Aufgaben die Bedürfnisse der Familie. Er kann Massnahmen zum Schutz der Familie unterstützen.
2 Er kann Vorschriften über die Familienzulagen erlassen und eine eidgenössische Familienausgleichskasse führen.
3 Er richtet eine Mutterschaftsversicherung ein. Er kann auch Personen zu Beiträgen verpflichten, die nicht in den Genuss der Versicherungsleistungen gelangen können.
4 Der Bund kann den Beitritt zu einer Familienausgleichskasse und die Mutterschaftsversicherung allgemein oder für einzelne Bevölkerungsgruppen obligatorisch erklären und seine Leistungen von angemessenen Leistungen der Kantone abhängig machen. (Art. 116) - Italian1 Nell’adempimento dei suoi compiti la Confederazione prende in considerazione i bisogni della famiglia. Può sostenere provvedimenti a tutela della famiglia.
2 Può emanare prescrizioni sugli assegni familiari e gestire una cassa federale di compensazione familiare.
3 La Confederazione istituisce un’assicurazione per la maternità. Può essere obbligato a versare contributi anche chi non può fruire delle prestazioni assicurative.
4 La Confederazione può dichiarare obbligatoria l’affiliazione a casse di compensazione familiari e all’assicurazione per la maternità, in generale o per singoli gruppi della popolazione, e subordinare le sue prestazioni ad adeguate prestazioni dei Cantoni. (Art. 116)
Marriage and Family Life
- English1. Every child has the right:
…
c. to know and be cared for by his or her parents or legal guardian;
… (Art. 17)
Marriage and Family Life
- EnglishThe family is the primary unit of society and shall have the right to protection by society and the state.
Marriage shall be based on the willing consent and equality of both parties. (Art. 63) - UzbekOila jamiyatning asosiy bo‘g‘inidir hamda jamiyat va davlat muhofazasida bo‘lish huquqiga ega.
Nikoh tomonlarning ixtiyoriy roziligi va teng huquqliligiga asoslanadi. (63-modda)
Marriage and Family Life
- EnglishFamily, being the natural and fundamental cell of society and the basis for the preservation and reproduction of the population, as well as motherhood and childhood shall be under special protection and aegis of the state. (Art. 16)
- ArmenianԸնտանիքը, որպես հասարակության բնական և հիմնական բջիջ, բնակչության պահպանման և վերարտադրման հիմք, ինչպես նաև մայրությունը և մանկությունը պետության հատուկ պաշտպանության և հովանավորության ներքո են: (Հոդված 16)
Marriage and Family Life
- English
...
(4) For the purposes of this section,— child has the meaning given to it in section 8 of the Family Violence Act 2018
family violence has the meaning given to it in section 9 the Family Violence Act 2018 person affected by family violence means a person who is 1 or both of the following:
(a) a person against whom any other person is inflicting, or has inflicted, family violence:
(b) a person with whom there ordinarily or periodically resides a child against whom any other person is inflicting, or has inflicted, family violence.
(5) Subsection (1) applies regardless of how long ago the family violence occurred or is suspected or assumed or believed to have occurred, and even if the family violence occurred or is suspected or assumed or believed to have occurred before the person became an employee. (Human Rights Act 1993, Sec. 62A)
Marriage and Family Life
- EnglishParents have the natural right and duty to raise and to educate their children. The State and the Autonomous Collectivities see to it that they are supported in this task.
Children may only be separated from their parents or from those responsible for them when [these] fail in their duty. (Art. 42) - Arabicللأولياء الحق والواجب الطبيعيين في تربية وتعليم أولادهم. وتحرص الدولة والجماعات المستقلة على دعمهما في هذه المهمة. لا يجوز فصل
الأطفال عن والديهم أو عن المسؤولين عنهم إلا عندما يفشل هؤلاء في أداء واجبهم. (المادة 42) - FrenchLes parents ont le droit naturel et le devoir d'élever et d'éduquer leurs enfants. L'Etat et les Collectivités Autonomes veillent et les soutiennent dans cette tâche.
Les enfants ne peuvent être séparés de leurs parents ou de ceux qui en ont la charge que lorsque ces derniers manquent à leur devoir. (Art. 42)
Marriage and Family Life
- English1. A man and a woman are entitled to marry only if they are each of the age of eighteen years and above and are entitled at that age-
a. to found a family; and
b. to equal rights at and in marriage, during marriage and at its dissolution.
2. Parliament shall make appropriate laws for the protection of the rights of widows and widowers to inherit the property of their deceased spouses and to enjoy parental rights over their children.
2a. Marriage between persons of the same sex is prohibited.
3. Marriage shall be entered into with the free consent of the man and woman intending to marry.
4. It is the right and duty of parents to care for and bring up their children.
5. Children may not be separated from their families or the persons entitled to bring them up against the will of their families or of those persons, except in accordance with the law. (Art. 31)
Marriage and Family Life
- English
Marriage as the union of a woman and a man, the family, maternity, paternity and childhood shall be protected by the State.
A woman and a man, on reaching marriageable age, have the right to marry voluntarily and to create a family. Spouses have equal rights in marriage and family.
Parents or persons in loco parentis have the right and the duty to bring up their children, care for their health, development and education, prepare them for socially useful work, instil in them a culture of respect for the law and for the historical and national traditions of Belarus. ... Children are obliged to take care of and assist their parents and persons in loco parentis.
The state provides support for families with children, orphans and children left without parental care.
The state ensures the priority of raising children within the family. Children may be separated from their family against the will of their parents and other persons in loco parentis only based on a court order if the parents or other persons in loco parentis fail to fulfil their obligations.
… (Art. 32) - Belarusian
Шлюб як саюз жанчыны і мужчыны, сям’я, мацярынства, бацькоўства і дзяцінства знаходзяцца пад абаронай дзяржавы.
Жанчына і мужчына па дасягненні шлюбнага ўзросту маюць права на добраахвотнай аснове ўступіць у шлюб і стварыць сям’ю. Сужэнцы маюць роўныя правы ў шлюбе і сям’і.
Бацькі або асобы, якія іх замяняюць, маюць права і абавязаны выхоўваць дзяцей, клапаціцца аб іх здароўі, развіцці і навучанні, рыхтаваць да грамадска карыснай працы, прывіваць культуру і павагу да законаў, гістарычных і нацыянальных традыцый Беларусі. ... Дзеці абавязаны клапаціцца пра бацькоў, а таксама пра асоб, якія іх замяняюць, і аказваць ім дапамогу.
Дзяржава аказвае падтрымку сем’ям з дзецьмі, дзецям-сіротам і дзецям, якія засталіся без апекавання бацькоў.
Дзяржава забяспечвае прыярытэт выхавання дзяцей у сям’і. Дзеці могуць быць аддзелены ад сваёй сям’і супраць волі бацькоў і іншых асоб, якія іх замяняюць, толькі на падставе рашэння суда, калі бацькі або іншыя асобы, якія іх замяняюць, не выконваюць сваіх абавязкаў.
... (Артыкул 32) - Russian
Брак как союз женщины и мужчины, семья, материнство, отцовство и детство находятся под защитой государства.
Женщина и мужчина по достижении брачного возраста имеют право на добровольной основе вступить в брак и создать семью. Супруги имеют равные права в браке и семье.
Родители или лица, их заменяющие, имеют право и обязаны воспитывать детей, заботиться об их здоровье, развитии и обучении, готовить к общественно полезному труду, прививать культуру и уважение к законам, историческим и национальным традициям Беларуси. ... Дети обязаны заботиться о родителях, а также о лицах, их заменяющих, и оказывать им помощь.
Государство оказывает поддержку семьям с детьми, детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей.
Государство обеспечивает приоритет воспитания детей в семье. Дети могут быть отделены от своей семьи против воли родителей и других лиц, их заменяющих, только на основании решения суда, если родители или другие лица, их заменяющие, не выполняют своих обязанностей.
… (Статья 32)