SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Marriage and Family Life
- EnglishInvestigation of paternity shall be regulated by law. Classifications as to the nature of the relationship are abolished. There shall not be entered any statement establishing differences of birth, or, on the civil status of the parents, in the registration records, or in any attestation, baptismal or christening records, or certificate referring to the relationship.
Authority is hereby granted to the father of a child born before the effective date of this Constitution to protect the child by the provisions of this Article, by means of rectifying any record or attestation in which any classification may have been established with respect to said child. The consent of the mother is not required but if the child is of legal age, he/she must give his/her consent thereto. In acts of acknowledgement of paternity, anyone who is legally affected by said act may oppose this measure.
Procedures shall be established by law. (Art. 61) - SpanishLa Ley regulará la investigación de la paternidad.
Queda abolida toda calificación sobre la naturaleza de la filiación. No se consignará declaración alguna que establezca diferencia en los nacimientos o sobre el estado civil de los padres en las actas de inscripción de aquellos, ni en ningún atestado, partida de bautismo o certificado referente a la filiación.
Se concede facultad al padre del hijo nacido con anterioridad a la vigencia de esta Constitución para ampararlo con lo dispuesto en este artículo, mediante la rectificación de cualquier acta o atestado en los cuales se halle establecida clasificación alguna con respecto a dicho hijo. No se requiere para esto el consentimiento de la madre. Si el hijo es mayor de edad, éste debe otorgar su consentimiento.
En los actos de simulación de paternidad, podrá objetar esta medida quien se encuentre legalmente afectado por el acto.
La Ley señalará el procedimiento. (Art. 61)
Marriage and Family Life
- English(1) Man and woman have the right to marry with full legal equality.
(2) The law shall make provision for the forms of marriage, the age and capacity for concluding it, the rights and duties of the spouses, the grounds for separation and dissolution, and their effect. (Sec. 32) - Spanish1. El hombre y la mujer tienen derecho a contraer matrimonio con plena igualdad jurídica.
2. La ley regulará las formas de matrimonio, la edad y capacidad para contraerlo, los derechos y deberes de los cónyuges, las causas de separación y disolución y sus efectos. (Art. 32)
Marriage and Family Life
- English
(1) The right to marry and found a family is guaranteed by law.
(2) A civil monogamous marriage between a man and a woman is the only recognised marital union.
(3) However, a monogamous marriage between a man and a woman contracted outside Rwanda in accordance with the law of the country of celebration of the marriage is recognised.
(4) No one can enter into marriage without his or her free and full consent.
(5) Spouses are entitled to equal rights and obligations at the time of marriage, during the marriage and at the time of divorce.
(6) A law determines conditions, formalities and effects of marriage. (Art. 17) - Kinyarwanda
(1) Uburenganzira bwo gushyingiranwa no kugira umuryango burengerwa n’amategeko.
(2) Ugushyingiranwa k’umugabo umwe n’umugore umwe gukorewe mu butegetsi bwa Leta ni ko kwemewe.
(3) Icyakora, ugushyingiranwa k’umugabo umwe n’umugore umwe gukorewe mu mahanga mu buryo bwemewe n’amategeko y’Igihugu basezeraniyemo kuremewe.
(4) Ntawe ushobora gushyingirwa atabyemeye ku bushake bwe busesuye.
(5) Abashyingiranywe bafite uburenganzira n’inshingano bingana mu gihe cyo gushyingiranwa, igihe babana n’igihe cyo gutandukana.
(6) Itegeko rigena ibigomba gukurikizwa, uburyo n’inkurikizi z’ubushyingiranwe. (Ingingo ya 17) - French
(1) Le droit de se marier et de fonder une famille est garanti par la loi.
(2) Le mariage civil monogamique entre un homme et une femme est la seule union conjugale reconnue.
(3) Toutefois, le mariage monogamique entre un homme et une femme contractée à l’étranger conformément à la loi du pays de célébration de ce mariage est reconnu.
(4) Nul ne peut contracter le mariage sans son libre et plein consentement.
(5) Les époux ont les mêmes droits et les mêmes obligations au moment du mariage, dans le mariage et lors du divorce.
(6) Une loi détermine les conditions, les formalités et les effets du mariage. (Art. 17)
Marriage and Family Life
- EnglishThe State of Guatemala is organized to protect the person and the family; its supreme objective is the realization of the common good. (Art. 1)
- SpanishEl Estado de Guatemala se organiza para proteger a la persona y a la familia; su fin supremo es la realización del bien común. (Art. 1)
Marriage and Family Life
- English… The fundamental rights and freedoms also comprise the duties and responsibilities of the individual to the society, his/her family, and other individuals. (Art. 12)
- Turkish… Temel hak ve hürriyetler, kişinin topluma, ailesine ve diğer kişilere karşı ödev ve sorumluluklarını da ihtiva eder. (Madde 12)
Marriage and Family Life
- EnglishThe State recognizes the right of persons to freely and responsibly decide the number and the frequency of the birth of their children, as well as to receive, in coordination with the pertinent organs[,] education, scientific orientation, and adequate services in the matter.
Special plans of reproductive health and maternal-child health [care] for people of scarce resources will be established. (Art. 61) - SpanishEl Estado reconoce el derecho de las personas a decidir libre y responsablemente el número y la frecuencia del nacimiento de sus hijos, así como a recibir, en coordinación con los organismos pertinentes educación, orientación científica y servicios adecuados, en la materia.
Se establecerán planes especiales de salud reproductiva y salud materno infantil para la población de escasos recursos. (Art. 61)
Marriage and Family Life
- EnglishMen and women of marriageable age have the right to marry and to found a family, according to the national laws governing the exercise of this right. (Art. 12 of ECHR, Human Rights Act 1998 Schedule 1)
Marriage and Family Life
- English(1) Subject to the provisions of subsection (4), (5), and (7), no law shall make provision which is discriminatory either of itself or in its effect.
…
(3) In this section the expression “discriminatory” means affording different treatment to different persons attributable wholly or mainly to their respective descriptions by race, tribe, sex, place of origin, political opinions, colour or creed whereby persons of one such description are subjected to disabilities or restrictions to which persons of another such description are not made subject, or are accorded privileges or advantages which are not accorded to persons of another such description.
(4) Subsection (1) shall not apply to any law so far as that law makes provision—
…
d. with respect to adoption, marriage, divorce, burial, devolution of property on death or other interests of personal law;
… (Sec. 27)
Marriage and Family Life
- EnglishThe state shall protect mothers and children, and shall sponsor the youth and the young. (Art. 30)
- Arabicتحمي الدولـة الأمومة والطفولــة وترعى النشء والشبـــاب. (المادّة 30)
Marriage and Family Life
- English1. Fathers and mothers must render assistance to children born in or out of wedlock, particularly with respect to their feeding, maintenance and upbringing.
2. Fathers and mothers shall have the right to protection by the society and by the State as regards the realization of their irreplaceable role in relation to children.
3. Fatherhood and motherhood shall constitute eminent social values. (Art. 89) - Portuguese1. Os pais e as mães devem prestar assistência aos filhos nascidos dentro e fora do casamento, nomeadamente quanto à sua alimentação, guarda e educação.
2. Os pais e as mães têm direito à protecção da sociedade e do Estado na realização da sua insubstituível acção em relação aos filhos.
3. A paternidade e a maternidade constituem valores sociais eminentes. (Art. 89)