SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Marriage and Family Life
- English
The right of the man and the woman, that have the quality of being so naturally, to contract matrimony between them, as well as the juridical equality of the spouses, is recognized.
The civil marriage celebrated before a competent functionary and with the conditions required by the Law alone is valid.
The common law union [unión de hecho] between the persons equally capable of contracting matrimony is recognized. The law will specify the conditions for it to provide the effects of marriage.
Matrimony and the common law union between persons of the same sex is prohibited.
Matrimonies or common law unions between persons of the same sex celebrated or recognized under the laws of other countries will have no validity in Honduras.
The provisions of this Article may only be reformed by a majority of threequarters of the members of the Plenum of the National Congress. The legal provisions created after the validity of this Article that establish the contrary will be null and invalid. (Art. 112) - Spanish
Se reconoce el derecho del hombre y de la mujer, que tengan la calidad de tales naturalmente, a contraer matrimonio entre sí, así como la igualdad jurídica de los cónyuges.
Sólo es válido el matrimonio civil celebrado ante funcionario competente y con las condiciones requeridas por la Ley.
Se reconoce la unión de hecho entre las personas igualmente capaces para contraer matrimonio. La Ley señalará las condiciones para que surta los efectos del matrimonio.
Se prohibe el matrimonio y la unión de hecho entre personas del mismo sexo.
Los matrimonios o uniones de hecho entre personas del mismo sexo celebrados o reconocidos bajo las leyes de otros países no tendrán validez en Honduras.
Lo dispuesto en este Artículo sólo podrá reformarse por una mayoría de tres cuartas partes de los miembros del Pleno del Congreso Nacional. Serán nulas e inválidas las disposiciones legales que se creen con posterioridad a la vigencia del presente Artículo que establezcan lo contrario. (Art. 112)
Marriage and Family Life
- English
The law establishes the rules concerning:
…
- ... the state and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
… (Art. 101) - French
La loi fixe les règles concernant :
…
- … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
… (Art. 101)
Marriage and Family Life
- English
…
(5) No child shall be subjected to child marriage,
… (Art. 39) - Nepali
…
(५) कुनै पनि बालबालिकालाई बाल विवाह, … गराउन पाइने छैन ।
… (धारा ३९)
Marriage and Family Life
- EnglishThe State and all institutions and agencies of government at every level must protect and foster the institution of the family and in particular must endeavour, within the limits of the resources available to them, to adopt measures for—
(a) the provision of care and assistance to mothers, fathers and other family members who have charge of children; and
(b) the prevention of domestic violence. (Sec. 25)
Marriage and Family Life
- English(1) The family is founded on the freely consented marriage of the spouses, their full equality, as well as the right and duty of the parents to ensure the upbringing, education and instruction of their children.
(2) The terms for entering into marriage dissolution and nullity of marriage shall be established by law. Religious wedding may be celebrated only after the civil marriage.
(3) Children born out of wedlock are equal before the law with those born in wedlock. (Art. 48) - Romanian(1) Familia se întemeiază pe căsătoria liber consimţită între soţi, pe egalitatea acestora şi pe dreptul şi îndatorirea părinţilor de a asigura creşterea, educaţia şi instruirea copiilor.
(2) Condiţiile de încheiere, de desfacere şi de nulitate a căsătoriei se stabilesc prin lege. Căsătoria religioasă poate fi celebrată numai după căsătoria civilă.
(3) Copiii din afara căsătoriei sunt egali în faţa legii cu cei din căsătorie. (Art. 48)
Marriage and Family Life
- EnglishEvery person has the right to dignified and socially useful work. To this effect, the creation of jobs [empleos] and the social organization of work shall be promoted, in accordance with the law.
The Congress of the Union, without contravening the following bases[,] must adopt laws concerning work, which will govern:
A. Among the workers, day laborers, domestic servants, artisans and in a general manner any contract of labor:
...
V. Women during pregnancy shall not perform [realizará] work that requires considerable effort and [which] signifies a danger to their health in relation to gestation; they will necessarily [forsozamente] enjoy a leave of absence [descanso] of six weeks prior to the approximate date established for the delivery and [of] six weeks subsequent to it, and they must receive their complete salary and retain [conservar] their job [empleo] and the rights that have been acquired by the work agreement [relación de trabajo]. In the time of nursing [lactancia] they will have two extra ordinary rest periods [descansos] per day, of half an hour each one, for the nursing of their children;
…
B. Between the Powers of the Union and their workers:
…
XI. Social security [seguridad social] will be organized in accordance with the following minimum bases:
a) It will cover occupational [profesionales] accidents and infirmities; the non-occupational infirmities and maternity; and retirement, disability, old age, and death.
…
c) Women during pregnancy shall not perform [realizará] work that requires considerable effort and that signifies a danger to their health in relation to gestation; they will necessarily [forsozamente] enjoy a leave of absence [descanso] of six weeks prior to the approximate date established for the delivery and [of] six weeks subsequent to it, and they must receive their complete salary and retain [conservar] their job [empleo] and the rights that have been acquired by the work agreement [relación de trabajo]. In the time of nursing [lactancia] they will have two extra ordinary rest periods [descansos] per day, of half an hour each one, for the nursing of their children In addition, they will enjoy medical and obstetrical assistance, medicines, aids during lactation, and infant care services.
d) The families of the workers [trabajadores] will have the right to medical assistance and medicines, in those cases and in the proportion that the law determines.
e) Centers for vacations and recuperation, as well as economical stores for [tiendas] the benefit of the workers [trabajadores] and their families, shall be established.
… (Art. 123) - SpanishToda persona tiene derecho al trabajo digno y socialmente útil; al efecto, se promoverán la creación de empleos y la organización social de trabajo, conforme a la ley.
El Congreso de la Unión, sin contravenir a las bases siguientes deberá expedir leyes sobre el trabajo, las cuales regirán:
A. Entre los obreros, jornaleros, empleados domésticos, artesanos y de una manera general, todo contrato de trabajo:
…
V. Las mujeres durante el embarazo no realizarán trabajos que exijan un esfuerzo considerable y signifiquen un peligro para su salud en relación con la gestación; gozarán forzosamente de un descanso de seis semanas anteriores a la fecha fijada aproximadamente para el parto y seis semanas posteriores al mismo, debiendo percibir su salario íntegro y conservar su empleo y los derechos que hubieren adquirido por la relación de trabajo. En el período de lactancia tendrán dos descansos extraordinarios por día, de media hora cada uno para alimentar a sus hijos;
…
B. Entre los Poderes de la Unión y sus trabajadores:
…
XI. La seguridad social se organizará conforme a las siguientes bases mínimas:
a) Cubrirá los accidentes y enfermedades profesionales; las enfermedades no profesionales y maternidad; y la jubilación, la invalidez, vejez y muerte.
…
c) Las mujeres durante el embarazo no realizarán trabajos que exijan un esfuerzo considerable y signifiquen un peligro para su salud en relación con la gestación; gozarán forzosamente de un mes de descanso antes de la fecha fijada aproximadamente para el parto y de otros dos después del mismo, debiendo percibir su salario íntegro y conservar su empleo y los derechos que hubieren adquirido por la relación de trabajo. En el período de lactancia tendrán dos descansos extraordinarios por día, de media hora cada uno, para alimentar a sus hijos. Además, disfrutarán de asistencia médica y obstétrica, de medicinas, de ayudas para la lactancia y del servicio de guarderías infantiles.
d) Los familiares de los trabajadores tendrán derecho a asistencia médica y medicinas, en los casos y en la proporción que determine la ley.
e) Se establecerán centros para vacaciones y para recuperación, así como tiendas económicas para beneficio de los trabajadores y sus familiares.
… (Art. 123)
Marriage and Family Life
- English1. The family is the natural and fundamental unit of society and is entitled to the protection and special care of the State and society.
2. Men and women of full legal age shall have the right, upon their consent, to marry and to found a family freely, without any discrimination and they shall have equal rights and duties as to all family affairs.
3. Parents have the right and duty to bring up their children with due care and affection; and, in turn, children have the right and the duty to respect their parents and to sustain them in their old age. (Art. 22)
Marriage and Family Life
- EnglishThe family is the nucleus of Saudi society. Its members shall be brought up imbued with the Islamic Creed which calls for obedience to God, His Messenger and those of the nation who are charged with authority; for the respect and enforcement of law and order; and for love of the motherland and taking pride in its glorious history. (Basic Law, Art. 9)
- Arabicالأسرة هي نواة المجتمع السعودي. ينشأ أعضاؤها مشبوعين بالعقيدة الإسلامية التي تدعو إلى طاعة الله ورسوله وأهل الأمة المكلفين بالسلطة ؛ من أجل احترام وإنفاذ القانون والنظام ؛ وحب الوطن ﻭﺍﻻﻋﺘﺯﺍﺯ بتاريخها المجيد (النظام الأساسي، المادة 9)
Marriage and Family Life
- English(1) A person shall not be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his honour and reputation. The private and family life, the home and the personal correspondence of every person shall be respected.
… (Sec. 14)
Marriage and Family Life
- EnglishParents have the right and duty to maintain, educate, and raise their children. This right and duty may be revoked or restricted only for such reasons as are provided by law in order to protect the child's interests.
Children born out of wedlock have the same rights as children born within it. (Art. 54) - SloveneStarši imajo pravico in dolžnost vzdrževati, izobraževati in vzgajati svoje otroke. Ta pravica in dolžnost se staršem lahko odvzame ali omeji samo iz razlogov, ki jih zaradi varovanja otrokovih koristi določa zakon.
Otroci, rojeni zunaj zakonske zveze, imajo enake pravice kakor otroci, rojeni v njej. (54. Člen)