SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- EnglishTo be elected President or Vice-President of the Nation it is necessary to have been born in the Argentine territory, or to be the son of a native born citizen if born in a foreign country; and to have the other qualifications required to be elected senator. (Sec. 89)
- SpanishPara ser elegido presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador. (Art. 89)
Head of State
- EnglishThe President of the Federal Democratic Republic of Ethiopia is the Head of State. (Art. 69)
- Amharicኘሬዚዳንቱ የኢትዮጵያ ፌዴራላዊ ዴሞክራሲያዊ ሪፐብሊክ ርዕሰ ብሔር ነው፡፡ (አንቀጽ 69)
Head of State
- English(1) At its first sitting after its election, and whenever necessary to fill a vacancy, the National Assembly must elect a woman or a man from among its members to be the President.
… (Sec. 86)
Head of State
- English1. The President of the Republic shall be elected by the Nation, in universal, equal and direct elections, conducted by secret ballot.
...
3. Only a Polish citizen who, no later than the day of the elections, has attained 35 years of age and has a full electoral franchise in elections to the Sejm, may be elected President of the Republic. Any such candidature shall be supported by the signatures of at least 100,000 citizens having the right to vote in elections to the Sejm.
... (Art. 127) - Polish1. Prezydent Rzeczypospolitej jest wybierany przez Naród w wyborach powszechnych, równych, bezpośrednich i w głosowaniu tajnym.
…
3. Na Prezydenta Rzeczypospolitej może być wybrany obywatel polski, który najpóźniej w dniu wyborów kończy 35 lat i korzysta z pełni praw wyborczych do Sejmu. Kandydata zgłasza co najmniej 100 000 obywateli mających prawo wybierania do Sejmu.
... (Art. 127)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic performs the duties of the Executive Branch of Government and is the Head of State and Government and is in charge of public administration.
… (Art. 141) - SpanishLa Presidenta o Presidente de la República ejerce la Función Ejecutiva, es el Jefe del Estado y de Gobierno y responsable de la administración pública.
… (Art. 141)
Head of State
- EnglishExecutive power shall be vested in the Amir, the Cabinet and the Ministers in the manner specified in the Constitution. (Art. 52)
- Arabicالسلطة التنفيذية يتولاها الأمير ومجلس الوزراء والوزراء على النحو المبين بالدستور. (المادة 52)
Head of State
- English(1) Subject to the provisions of this Constitution, the executive powers of the Federation:
(a) shall be vested in the President and may, subject as aforesaid and to the provisions of any law made by the National Assembly, be exercised by him either directly or through the Vice-President and Ministers of the Government of the Federation or officers in the public service of the Federation;
… (Sec. 5)
Head of State
- English
To be eligible for the Presidency of the Republic, the candidate must:
– enjoy solely Algerian nationality of origin and to attest to the Algerian nationality of origin of the father and of the mother;
– not to have acquired a foreign nationality;
– be of Muslim faith;
– be at least forty (40) years of age on the day of the deposit of the request for candidature;
– enjoy the plenitude of his civil and political rights;
– attest to the Algerian sole nationality of origin of their spouse;
– give proof [justifier] of exclusive permanent residence in Algeria during a minimum of ten (10) years preceding the deposit of the candidature;
– give proof of participation in the Revolution of 1st of November 1954 for candidates born before July 1942;
– give proof of the fulfilment of the military service or of any other legal motive of its non-fulfilment.
– give proof of the non-involvement [non-implication] of his parents for candidates born after July 1942, in acts hostile to the Revolution of 1st of November 1954;
– produce a public declaration of his movable and immovable patrimony, both within Algeria and outside it.
An organic law establishes the modalities for the application of the provisions of this Article. (Art. 87) - Arabic
يشترط في المترشّح لرئاسة الجمهورية أن:
– يتمتّع بالجنسيّة الجزائريّة الأصليّة فقط، ويثبت الجنسية الجزائرية الأصلية للأب والأم،
– لا يكون قد تجنّس بجنسية أجنبية،
– يَدين بالإسلام،
– يبلغ سن الأربعين (٤٠) كاملة يوم إيداع طلب الترشّح،
– يتمتّع بكامل حقوقه المدنيّة والسّياسيّة،
– يُثبِت أن زوجه يتمتع بالجنسية الجزائرية الأصلية فقط،
– يثبت إقامة دائمة بالجزائر دون سواها لمدة عشر (١٠) سنوات، على الأقل، قبل إيداع الترشح،
– يُثبِت مشاركته في ثورة أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا قبل يوليو 1942،
– يثبت تأديته الخدمة الوطنية أو المبرر القانوني لعدم تأديتها،
– يُثبِت عدم تورّط أبويه في أعمال ضدّ ثورة أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا بعد يوليو 1942،
– يقدّم التّصريح العلنيّ بممتلكاته العقاريّة والمنقولة داخل الوطن وخارجه.
يحدد قانون عضوي كيفيات تطبيق أحكام هذه المادة. (المادة 87) - French
Pour être éligible à la Présidence de la République, le candidat doit:
— jouir uniquement de la nationalité algérienne d’origine et attester de la nationalité algérienne d’origine du père et de la mère;
— ne pas avoir acquis une nationalité étrangère;
— être de confession musulmane;
— avoir quarante (40) ans révolus au jour du dépôt de la demande de candidature;
— jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques;
— attester de la nationalité algérienne d’origine unique du conjoint;
— justifier d’une résidence permanente exclusive en Algérie durant un minimum de dix (10) années précédant le dépôt de la candidature;
— justifier de la participation à la Révolution du 1er novembre 1954 pour les candidats nés avant juillet 1942;
— justifier de l’accomplissement du service national ou de tout autre motif légal de son non accomplissement;
— justifier de la non implication des parents du candidat né après juillet 1942, dans des actes hostiles à la Révolution du 1er novembre 1954;
— produire la déclaration publique du patrimoine mobilier et immobilier, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’Algérie.
Une loi organique fixe les modalités d’application des dispositions de cet article. (Art. 87)
Head of State
- English[The following] are the attributions and obligations of the President of the Republic:
1) To observe [cumplir] and have observed [hacer cumplir] the Constitution, the treaties, the laws, and other legal provisions;
… (Art. 168) - SpanishSon atribuciones y obligaciones del Presidente de la República:
1º- Cumplir y hacer cumplir la Constitución, los tratados, las leyes y demás disposiciones legales;
… (Art. 168)
Head of State
- English
The President of the State is the Head of State of the Lao People's Democratic Republic and the representative of the multi-ethnic Lao people both within the country and abroad; The President of the State is also the head of national defence and national security, the general of the armed civilian army for independent protection, democracy, defending the homeland and securing peace and stability of the nation. (Art. 65)
- Lao
ປະທານປະເທດ ເປັນປະມຸກລັດ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິໄຕ ປະຊາຊົນລາວ, ເປັນຜູ້ຕາງໜ້າປະຊາຊົນລາວບັນດາເຜົ່າ ທັງຢູ່ພາຍໃນ ແລະ ຕ່າງປະເທດ, ເປັນປະທານສະພາປ້ອງກັນຊາດ-ປ້ອງກັນຄວາມສະຫງົບແຫ່ງຊາດ, ເປັນແມ່ທັບກຳລັງປະກອບອາວຸດປະຊາຊົນ ເພື່ອຮັບປະກັນ ຄວາມເປັນເອກະລາດ, ອຳນາດອະທິປະໄຕ, ຜືນແຜ່ນດິນອັນຄົບຖ້ວນ, ສະຖຽນລະພາບ ແລະ ຄວາມໝັ້ນຄົງ ຂອງປະເທດຊາດ. (ມາດຕາ. 65) (ປັບປຸງ)