SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English(1) The executive authority of Saint Vincent is vested in Her Majesty.
(2) Subject to the provisions of this Constitution, the executive authority of Saint Vincent may be exercised on behalf of Her Majesty by the Governor-General either directly or through officers subordinate to him.
… (Sec. 50)
Head of State
- English1. In accordance with the institutional tradition of Andorra, the Coprinces are, jointly and indivisibly, the Head of State, and they assume its highest representation.
2. The Coprinces, an institution which dates from the Pareatges and their historical evolution, are in their personal and exclusive right, the Bishop of Urgell and the President of the French Republic. Their powers are equal and derive from the present Constitution.
… (Art. 43) - Catalan1. D'acord amb la tradició institucional d'Andorra els coprínceps són, conjuntament i indivisa, el Cap de l'Estat, i n'assumeixen la representació més alta.
2. Els Coprínceps, institució sorgida dels Pareatges i de la seva evolució històrica són, a títol personal i exclusiu, el Bisbe d'Urgell i el President de la República Francesa. Llurs poders són iguals i derivats de la present Constitució.
… (Art. 43)
Head of State
- English
(1) An office of Governor-General of Tuvalu is established.
(2) The Governor-General is the representative of the Sovereign. (Sec. 55)
Head of State
- English
The President of the Republic is elected by direct universal suffrage and by the absolute majority of the suffrage expressed. (Art. 26)
- French
Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et à la majorité absolue des suffrages exprimés. (Art. 26)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is the Head of State and of the National Executive, in which latter capacity he directs the action of the government. (Art. 226)
- SpanishEl Presidente o Presidenta de la República es el Jefe o Jefa del Estado y del Ejecutivo Nacional, en cuya condición dirige la acción del Gobierno. (Art. 226)
Head of State
- English(1) Any citizen eligible for election to the Senate may be elected president.
… (1993 Constitution, Art. 57) - Czech(1) Prezidentem republiky může být zvolen občan, který je volitelný do Senátu.
… (Ústava 1993, Čl. 57)
Head of State
- EnglishThere shall be established in the Republic of South Sudan a National Executive consisting of the President, Vice President9, Ministers, and Deputy Ministers. (Art. 95)
Head of State
- English
1. The President of Georgia shall be elected for a term of 5 years by the Electoral College, without debates and by open ballot. The same person may be elected President of Georgia only twice.
2. Any citizen of Georgia having the electoral right, who has attained the age of 40 and who has lived in Georgia for at least 15 years, may be elected President of Georgia.
… (Art. 50) - Georgian
1. საქართველოს პრეზიდენტს 5 წლის ვადით დებატების გარეშე ღია კენჭისყრით ირჩევს საარჩევნო კოლეგია. ერთი და იგივე პირი საქართველოს პრეზიდენტად შეიძლება აირჩეს მხოლოდ ორჯერ.
2. საქართველოს პრეზიდენტად შეიძლება აირჩეს საარჩევნო უფლების მქონე საქართველოს მოქალაქე 40 წლის ასაკიდან, რომელსაც საქართველოში უცხოვრია 15 წელს მაინც.
… (მუხლი 50)
Head of State
- English1. The legislative powers shall be exercised by the Parliament and the President of the Republic.
2. The executive powers shall be exercised by the President of the Republic and the Government.
… (Art. 26) - Greek1. H νομοθετική λειτουργία ασκείται από τη Bουλή και τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας.
2. H εκτελεστική λειτουργία ασκείται από τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας και την Kυβέρνηση.
… ('Αρθρο 26)
Head of State
- English
Every candidate to the functions of President of Faso must be Burkinabe by birth, be thirty-five years of age at least and of seventy-five years [of age] at most at the date of deposit of his candidature[,] and meeting the conditions required by the law. (Art. 38)
- French
Tout candidat aux fonctions de Président du Faso doit être Burkinabè de naissance, être âgé de trente cinq ans au moins et de soixante quinze ans au plus à la date du dépôt de sa candidature et réunir les conditions requises par la loi. (Art. 38)