SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Legislature
- EnglishThe legislative power belongs to the Parliament. (Art. 45)
- Arabicيمارس البرلمان السلطة التشريعية. (المادّة 45)
- FrenchLe pouvoir législatif appartient au Parlement. (Art. 45)
Legislature
- EnglishNo person carrying another nationality, in addition to the nationality of the Syrian Arab Republic, might occupy the office of President of the Republic, Vice-president, Prime Minister, deputy prime ministers, ministers, members of the People’s Assembly or members of the Supreme Constitutional Court. (Art. 152)
- Arabicلا يجوز لمن يحمل جنسية أخرى، إضافة للجنسية العربية السورية، أن يتولى مناصب رئيس الجمهورية أو نائبه أو رئيس مجلس الوزراء أو نوابه أو الوزراء أوعضوية مجلس الشعب أو عضوية المحكمة الدستورية العليا. (المادّة 152)
Legislature
- English
The Chamber of deputies shall be elected by universal direct suffrage.
The number of deputies shall be four hundred, eight of which shall be elected in overseas constituencies.
All voters who have attained the age of twenty-five on the day of elections shall be eligible to be deputies.
… (Art. 56) - Italian
La Camera dei deputati è eletta a suffragio universale e diretto.
Il numero dei deputati è di quattrocento, otto dei quali eletti nella circoscrizione Estero.
Sono eleggibili a deputati tutti gli elettori che nel giorno delle elezioni hanno compiuto i venticinque anni di età.
… (Art. 56)
Legislature
- English1. The Sejm shall be composed of 460 Deputies.
2. Elections to the Sejm shall be universal, equal, direct and proportional and shall be conducted by secret ballot. (Art. 96) - Polish1. Sejm składa się z 460 posłów.
2. Wybory do Sejmu są powszechne, równe, bezpośrednie i proporcjonalne oraz odbywają się w głosowaniu tajnym. (Art. 96)
Legislature
- EnglishAll legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives. (Art. I, Sec. 1)
Legislature
- EnglishThe Croatian Parliament shall have no fewer than 100 and no more than 160 Members elected on the basis of direct, universal and equal suffrage by secret ballot. (Art. 71)
- CroatianHrvatski sabor ima najmanje 100, a najviše 160 zastupnika koji se, na temelju općeg i jednakoga biračkog prava, biraju neposredno tajnim glasovanjem. (Članak 71)
Legislature
- EnglishSubject to the provisions of section 62 of this Constitution, a person shall be qualified to be elected as a Member of the National Assembly if, and shall not be qualified to be so elected unless-
(a) he or she is a citizen of Botswana;
(b) he or she has attained the age of 18 years;
(c) he or she is qualified for registration as a voter for the purposes of the election of the Elected Members of the National Assembly and is so registered; and
(d) he or she is able to speak, and, unless incapacitated by blindness or other physical cause, to read English well enough to take an active part in the proceedings of the Assembly. (Sec. 61)
Legislature
- EnglishThe Majlisi Namoyandagon is elected on the basis of universal, equal and direct voting by secret ballot. The Majlisi Namoyandagon acts on an ongoing and professional basis. A person not younger than 30 years of age who has only the citizenship of the Republic of Tajikistan and a higher education may be elected as a deputy of the Majlisi namoyandagon.
Three quarter of the members of Majlisi Milli shall be elected indirectly at the joint meetings of peopleʹs deputies of the Badakhshan Mountainous Autonomous Region and towns and districts thereof, regions and towns and districts thereof, city of Dushanbe and districts thereof, towns and districts in the Republican subordination (jointly) by secret ballot. In Majlisi Milli the Badakhshan Mountainous Autonomous Region, regions, city of Dushanbe, towns and districts in the Republican subordination shall have the equal number of representatives.
The President of the Republic of Tajikistan shall appoint one quarter of the members of the Majlisi Milli.
The Majlisi Milli shall function based on convocations.
A person not younger than 30 years old, having only citizenship of the Republic of Tajikistan, and higher education may be elected a member of the Majlisi milli.
Each former President of the Republic of Tajikistan shall be a life‑term member of Majlisi Milli, unless resigned voluntarily.
A member of the Majlisi Milli and deputy of the Majlisi Namoyandagon, after being elected or appointed at a meeting, the Majlisi Milli and Majlisi Namoyandagon take the oath to the people of Tajikistan.
The number of members of the Majlisi milli and deputies of the Majlisi namoyandagon, the procedure for their election or appointment is determined by constitutional law. (Art. 49) - RussianМаджлиси намояндагон избирается на основе всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании. Маджлиси намояндагон действует на постоянной и профессиональной основе. Депутатом Маджлиси намояндагон может быть избрано лицо не моложе 30 лет, имеющее только гражданство Республики Таджикистан, и высшее образование.
Три четвертых части членов Маджлиси милли избирается косвенным путем, тайным голосованием на совместных собраниях народных депутатов ГорноБадахшанской автономной области и ее городов и районов, областей и их городов и районов, города Душанбе и его районов, городов и районов республиканского подчинения (совместно). В Маджлиси милли Горно‐Бадахшанская автономная область, области, города Душанбе, города и районы республиканского подчинения имеют равное количество представителей.
Одну четвертую часть членов Маджлиси милли назначает Президент Республики Таджикистан.
Маджлиси милли действует на созывной основе.
Членом Маджлиси милли может быть избрано лицо не моложе 30 лет, имеющее только гражданство Республики Таджикистан, и высшее образование.
Каждый бывший Президент Республики Таджикистан является членом Маджлиси милли пожизненно, если он не откажется от использования этого права.
Член Маджлиси милли и депутат Маджлиси намояндагон после избрания или назначения на заседании Маджлиси милли и Маджлиси намояндагон приносят присягу народу Таджикистана.
Число членов Маджлиси милли и депутатов Маджлиси намояндагон, порядок их избрания или назначения определяется конституционным законом. (Статья 49) - TajikИнтихоботи Маїлиси намояндагон ба таври умумњ, баробар, мустаѕим ва бо овоздиіии пиніонњ сурат мегирад. Маїлиси намояндагон доимоамалкунанда ва касбњ мебошад. Вакили Маїлиси намояндагон шахсе интихоб шуда метавонад, ки таніо шаірвандии Їуміурии Тоїикистонро дошта бошад ва синни ў аз 30 кам набуда, дорои таісилоти олњ бошад.
Аз чор се ҳиссаи аъзои Маҷлиси миллӣ ба таври ғайримустақим дар маҷлисҳои якҷояи вакилони халқи Вилояти Мухтори Кӯҳистони Бадахшон ва шаҳру ноҳияҳои он, вилоятҳо ва шаҳру ноҳияҳои онҳо, шаҳри Душанбе ва ноҳияҳои он, шаҳру ноҳияҳои тобеи ҷумҳурӣ (якҷоя) бо овоздиҳии пинҳонӣ интихоб мегардад. Дар Маҷлиси миллӣ Вилояти Мухтори Кӯҳистони Бадахшон, вилоятҳо, шаҳри Душанбе, шаҳрҳо ва ноҳияҳои тобеи ҷумҳурӣ намояндагони баробар доранд.
Аз чор як ҳиссаи аъзои Маҷлиси миллиро Президенти Ҷумҳурии Тоҷикистон таъин мекунад.
Фаъолияти Маҷлиси миллӣ даъватӣ мебошад.
Узви Маїлиси миллњ шахсе интихоб ё таъин шуда метавонад, ки таніо шаірвандии Їуміурии Тоїикистонро дошта бошад ва синни ў аз 30 кам набуда, дорои таісилоти олњ бошад.
Ҳар Президенти собиқи Ҷумҳурии Тоҷикистон узви якумраи Маҷлиси миллӣ мебошад, агар ӯ аз истифодаи ин ҳақ даст накашад.
Узви Маїлиси миллњ ва вакили Маїлиси намояндагон баъди интихоб ё таъин шудан дар иїлосияи Маїлиси миллњ ва Маїлиси намояндагон ба халѕи Тоїикистон савганд ёд мекунанд.
Шумораи аъзои Маїлиси миллњ ва вакилони Маїлиси намояндагон, тартиби интихоб ё таъин гардидани оніоро ѕонуни конститутсионњ муайян менамояд. (Моддаи 49)
Legislature
- English(1) For the purposes of the election of women Members of Parliament mentioned in Article 66(1) (b), political parties which took part in the general election in accordance with the procedure laid down and obtained at least five percentum of the total valid voters for Parliamentary election, shall propose to the Electoral Commission the names of women on the basis of the proportion of votes obtained by each party in the Parliamentary election.
(2) Notwithstanding the provisions of subarticle (1), the following votes shall be counted as valid votes for the unopposed Member of Parliament in the constituent –
(a) where a political party has nominated a Presidential candidate, presidential votes cast in the constituency for a Presidential candidate from that political party; or
(b) where a political party has not nominated a presidential candidate, fifty one percentum of the votes of the total voters registered in the respective constituency.
(3) The names of the persons proposed to the Electoral Commission in accordance with subarticle (1) shall be declared to be the results of the election after the Commission is satisfied that the relevant provisions of the Constitution and of other legislation have been complied with.
(4) The list of names for women candidates submitted to the Electoral Commission by each political party for general election shall be the list to be applied by the Electoral Commission after consultation of the party concerned, for purpose of filling any vacancy of Members of Parliament of this category whenever the vacancy occurs during the life of Parliament. (Art. 78)
Legislature
- EnglishThe Saeima shall be composed of one hundred representatives of the people. (Art. 5)
- LatvianSaeima sastāv no simts tautas priekšstāvjiem. (Art. 5)