SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Political Rights and Association
- EnglishFree, honest and transparent elections constitute the foundation of the legitimacy of democratic representation.
The public powers are held to observe strict neutrality vis-à-vis the candidates and the non-discrimination between them.
…
The public powers implement the measures necessary for the promotion and the participation of the citizens in the elections. (Art. 11) - Arabicالانتخابات الحرّة والنّزيهة والشفّافة هي أساس مشروعيّة التّمثيل الديمقراطي.
السّلطات العمومية ملزمة بالحياد التاّم إزاء المترشّحين، وبعدم التمييز بينهم.
...
تتخذ السلطات العمومية الوسائل الكفيلة بالنهوض بمشاركة المواطنات والمواطنين في الانتخابات. (الفصل 11)
Political Rights and Association
- EnglishEveryone has the right to form, join and leave associations, including trade unions and political parties.
… (Art. 101) - NorwegianEnhver har rett til å danne, slutte seg til og melde seg ut av foreninger, herunder fagforeninger og politiske partier.
… (§ 101)
Political Rights and Association
- English(1) Every citizen is free to make political choices, which includes the right—
(a) to form, or participate in forming, a political party;
(b) to participate in the activities of, or recruit members for, a political party; or
(c) to campaign for a political party or cause.
(2) Every citizen has the right to free, fair and regular elections based on universal suffrage and the free expression of the will of the electors for—
(a) any elective public body or office established under this Constitution; or
(b) any office of any political party of which the citizen is a member.
(3) Every adult citizen has the right, without unreasonable restrictions—
(a) to be registered as a voter;
(b) to vote by secret ballot in any election or referendum; and
(c) to be a candidate for public office, or office within a political party of which the citizen is a member and, if elected, to hold office. (Art. 38) - Swahili(1) Kila raia yuko huru kufanya chaguzi za kisiasa, ambazo ni pamoja na haki-
(a) ya kuunda, au kushiriki katika kuunda chama cha siasa;
(b) kushiriki katika shughuli za, au kuwaandikisha wanachama wa chama cha siasa; au
(c) kufanyia kampeni chama cha kisiasa au shughuli.
(2) Kila raia ana haki ya kushiriki chaguzi huru, za haki na za mara kwa mara zenye msingi wa haki majumui ya kupiga kura na uhuru wa kuelezea nia ya wachaguliwa kwa—
(a) chombo chochote cha kuchaguliwa au ofisi iliyoanzishwa chini ya Katiba hii; au
(b) ofisi yoyote ya chama chochote cha kisiasa ambacho raia huyo ni mwanachama wake.
(3) Kila raia mtu mzima ana haki, bila vizuizi visivyo vya msingi-
(a) ya kuandikishwa kama mpiga kura;
(b) kupiga kura ya siri katika uchaguzi wowote au kura ya maoni; na
(c) kuwa mtaradhia wa ofisi ya umma, au ofisi ndani ya chama cha siasa ambacho raia huyo ni mwanachama wake na, ikiwa amechaguliwa kushika wadhifa. (Kifungu cha 38)
Political Rights and Association
- English(1) A person who is a citizen of Seychelles and has attained the age of eighteen years is entitled to be registered as a voter … (Art. 114)
Political Rights and Association
- EnglishAll Haitians, regardless of sex or marital status, who have attained twenty-one years of age may exercise their political and civil rights if the meet the other conditions prescribed by the Constitution and by law. (Art. 17)
- FrenchLes haïtiens sans distinction de sexe et d'état civil, âgé de dix-huit (18) ans accomplis, peuvent exercer leurs droits civils et politiques s'ils réunissent les autres conditions prévues par la Constitution et par la loi. (Art. 17)
Political Rights and Association
- English
Citizens have [the] right to participate in public matters by means of referendum; legislative initiative; removal or revocation of authorities and [the] demand of rendition of accounts. They also have the right to be elected and to freely elect their representatives, in accordance with the conditions and procedures determined by organic law.
It is [a] right and duty of residents [vecinos] to participate in the municipal government of their jurisdiction. The law [establishes] norms and promotes the direct and indirect mechanisms of their participation. The citizen in enjoyment of his civil capacity has the right to vote. For the exercise of this right, to be inscribed in the corresponding register is required.
The vote is personal, equal, free, secret and obligatory up to the age of seventy years. It is optional after this age.
The law establishes the mechanisms to guarantee State neutrality during the electoral processes and the citizen participation.
Any act that prohibits or limits [the] citizen [in] the exercise of these rights is null and punishable. (Art. 31) - Spanish
Los ciudadanos tienen derecho a participar en los asuntos públicos mediante referéndum; iniciativa legislativa; remoción o revocación de autoridades y demanda de rendición de cuentas. Tienen también el derecho de ser elegidos y de elegir libremente a sus representantes, de acuerdo con las condiciones y procedimientos determinados por ley orgánica.
Es derecho y deber de los vecinos participar en el gobierno municipal de su jurisdicción. La ley norma y promueve los mecanismos directos e indirectos de su participación.
Tienen derecho al voto los ciudadanos en goce de su capacidad civil. Para el ejercicio de este derecho se requiere estar inscrito en el registro correspondiente.
El voto es personal, igual, libre, secreto y obligatorio hasta los setenta años. Es facultativo después de esa edad.
La ley establece los mecanismos para garantizar la neutralidad estatal durante los procesos electorales y de participación ciudadana.
Es nulo y punible todo acto que prohíba o limite al ciudadano el ejercicio de sus derechos. (Art. 31)
Political Rights and Association
- English1. Every citizen shall have the right to take part in political life and the direction of public affairs, either directly or via freely elected representatives, and to be informed of the actions of the state and the management of public affairs, under the terms of the Constitution and by law.
… (Art. 52) - Portuguese1. Todo o cidadão tem o direito de participar na vida política e na direcção dos assuntos públicos, directamente ou por intermédio de representantes livremente eleitos, e de ser informado sobre os actos do Estado e a gestão dos assuntos públicos, nos termos da Constituição e da lei.
... (Art. 52)
Political Rights and Association
- EnglishSuffrage is universal, equal and secret. It may be direct or indirect. All Togolese nationals of the two sexes, at least eighteen (18) years of age and enjoying their civil and political rights[,] are electors within the conditions established by the law. (Art. 5)
- FrenchLe suffrage est universel, égal et secret. Il peut être direct ou indirect. Sont électeurs dans les conditions fixées par la loi, tous les nationaux togolais des deux sexes, âgés de dix-huit (18) ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 5)
Political Rights and Association
- English1. If, no later than on the day of vote, he has attained 18 years of age, a Polish citizen shall have the right to participate in a referendum and the right to vote for the President of the Republic of Poland as well as representatives to the Sejm and Senate and organs of local self-government.
… (Art. 62) - Polish1. Obywatel polski ma prawo udziału w referendum oraz prawo wybierania Prezydenta Rzeczypospolitej, posłów, senatorów i przedstawicieli do organów samorządu terytorialnego, jeżeli najpóźniej w dniu głosowania kończy 18 lat.
… (Art. 62)
Political Rights and Association
- EnglishVoters shall be the citizens who have completed eighteen years of age and met the conditions stipulated in the Election Law. (Art. 59)
- Arabicالناخبون هم المواطنون الذين أتموا الثامنة عشرة من عمرهم وتوافرت فيهم الشروط المنصوص عليها في قانون الانتخاب. (المادّة 59)