SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Property, Inheritance and Land Tenure
- English(1) All ownership of land, and all rights and interests in land leases and land tenancies that existed immediately before the commencement of this Constitution shall continue to exist under this Constitution.
(2) No law shall be made to diminish or adversely affect the rights and interests in land leases and land tenancies, whether existing immediately before the commencement of this Constitution or made or issued after the commencement of this Constitution.
(3) All land lessees and land tenants have the right not to have their land leases or land tenancies terminated other than in accordance with their land leases or land tenancies.
(4) Parliament and Cabinet, through legislative and other measures, must ensure that all land leases and land tenancies provide a fair and equitable return to the landowners whilst protecting the rights of land lessees and land tenants, including security and protection of tenure of land leases and land tenancies and terms and conditions of land leases and land tenancies which must be just, fair and reasonable.
(5) All land that existed as freehold land immediately before the commencement of this Constitution shall remain as freehold land even if it is sold or purchased, unless it is sold to the State or is acquired by the State for a public purpose under section 27.
(6) For the purposes of this section—
“land leases” or “land tenancies” includes sub-leases, sub-tenancies and tenancies-at-will, but shall not include leases, agreements or tenancies for any building, structure or dwelling, whether used for residential, commercial, industrial or for tourism purposes, and shall not include any leases, agreements or tenancies for any fixture, equipment, plant or fittings on any land; and “land lessees” or “land tenants” includes sub-lessees, sub-tenants or tenantsat-will of land leases or land tenancies. (Sec. 29) - iTaukei(1) Na qele ni iTaukei mera taukena tiko ga na itaukei ni qele, ena sega tale ga ni rawa ni volitaki, soli, tokitaki se veisautaki, vakavo ni tauri Vakamatanitu me vaka e virikotori ena tikina 27.
(2) Ke dua na qele ni iTaukei e taura na Matanitu ena dua na inaki raraba ni oti na kena taurivaki na Yavunivakavulewa qo me vaka e virikotori ena tikina 27 se ena dua na lawa tabaki, me na vakasukai tale vei ira na kena itaukei ke sa sega ni vakayagataka na qele na Matanitu.
(3) Na qele ni Rotuma mera taukena tiko ga na itaukei ni qele, ena sega tale ga ni rawa ni volitaki, soli, tokitaki se veisautaki, vakavo ni tauri Vakamatanitu me vaka e virikotori ena tikina 27.
(4) Ke dua na qele ni Rotuma e taura na Matanitu ena dua na inaki raraba ni oti na kena taurivaki na Yavunivakavulewa qo me vaka e virikotori ena tikina 27 se ena dua na lawa tabaki, me na vakasukai tale vei ira na kena itaukei ke sa sega ni vakayagataka na qele na Matanitu.
(5) Na qele kece era oka me qele voli vakadua ni bera na taurivaki ni Yavunivakavulewa qo me na oka tiko ga vaka qele volivakadua, vakavo kevaka e volitaki vua na Matanitu se taura na Matanitu ena inaki raraba me vaka e virikotori ena tikina 27.
(6) Ena vuku ni tikina qo—
“qele lisitaki” se “qele saumi” oka kina na lisitiki ni qele lisitaki kei na lisitiki ni qele saumi, ia e sega ni okati kina na lisi se veidinadinati ni vale, vale nibisinisi, vale nibuliyaya kei na vuku ni saravanua, ena sega ni oka kina na lisi se veidinadinati ni yaya tudei ni vale, na misini, se na gacagaca ni vale ena dua na tikiniqele; kei na“ira na saumi lisi” se “ira na saumi qele” e wili kina ira na saumi lisitiki, se na yalovinaka ni taukei ni qele me toso na lisi. (Sec. 29)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishIn this Constitution, unless the context otherwise requires—
…
• “property” includes a vested or contingent right to, or interest in, or arising from—
a. land, permanent fixtures on, or improvements to, land;
b. goods or personal property;
… (Art. 266)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishI. The Milli Majlis of the Republic of Azerbaijan determines the general rules on the following matters:
…
12. … inheritance;
13. right of ownership, including the legal regime of the State, private and municipal property, right of intellectual property; other property rights; obligation right;
… (Art. 94) - AzerbaijaniI. Azərbaycan Respublikasının Milli Məclisi aşağıdakı məsələlərə dair ümumi qaydalar müəyyən edir:
…
12) … vərəsəlik;
13) mülkiyyət hüququ, o cümlədən dövlət, xüsusi və bələdiyyə mülkiyyətinin hüquqi rejimi, əqli mülkiyyət hüququ; digər əşya hüquqları; öhdəlik hüququ;
… (Maddə 94)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English…
(5) All offspring shall have the equal right to the ancestral property without discrimination on the ground of gender. (Art. 18) - Nepali…
(५) पैतृक सम्पत्तिमा लैंगिक भेदभाव विना सबै सन्तानको समान हक हुनेछ । (धारा १८)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English
(1) There shall be a Land and Titles Court comprising of:
(a) Land and Titles First Court;
(b) Land and Titles High Court; and
(c) Land and Titles Court of Appeal and Review,
and all appointments and with such jurisdiction in relation to matai title and customary lands provided in this 'Part IX Land and Titles Court' of the Constitution, or an Act of Parliament.
(2) The Courts in this Part IX Land and Titles Court has special jurisdiction, it governs a legal system different and separate from that of the Civil and Criminal Courts in Part VI; and has special individual jurisdiction over the subject of Samoan customs and usages in relation to matai titles and customary lands.
(3) All persons are entitled to the protection of their custom rights the subject of the jurisdiction of the courts in this Part. (Art. 104) - Samoan
(1) O le a i ai se Faamasinoga o Fanua ma Suafa e aofia ai:
(a) Faamasinoga Muamua o Fanua ma Suafa;
(b) Faamasinoga Maualuga o Fanua ma Suafa; ma le
(c) Faamasinoga o Talosaga ma Iloiloga o Fanua ma Suafa,
ma tofiga ma lana puleaga faatatau i mataupu e faasino i suafa matai ma eleele faa-le-aganuu ua aiaia i lenei 'Vaega IX Faamasinoga o Fanua ma Suafa' o le Faavae, po o se Tulafono a le Palemene.
(2) O Faamasinoga i lenei Vaega IX Faamasinoga o Fanua ma Suafa, e i ai puleaga faapitoa, na te puleaina se faiga faaletulafono ese ma e tu ese mai i Faamasinoga o Mataupu Tau le Va o Tagata ma Solitulafono o i ai i le Vaega VI; ma e i ai le puleaga toatasi faapitoa i mataupu tau i tu ma aganuu faa-Samoa ma Jo latou faaaogaina e faatatau i suafa matai ma eleele faa-le-aganuu.
(3) E agavaa tagata uma i le puipuiga o a latou aia tatau i aganuu faa-Samoa, o le mataupu autu o le puleaga a Faamasinoga i lenei Vaega. (Mataupu 104)
Property, Inheritance and Land Tenure
- English1. Subject to the provision of paragraph (4), (5) and (9) of this Article no law shall make any provision which is discriminatory either of itself or in its effect.
…
3. In this Article, the expression "discriminatory" means affording different treatment to different person attributable wholly or mainly to their respective descriptions by race, place of origin political opinions colour or creed whereby person of one such description are subjected to disabilities or restrictions to which person of another such description are not made subject or are accorded privileges or advantages which are not accorded to persons of another such description.
4. Paragraph (1) of this Article shall not apply to any law so far as that law makes provision-
…
c. with respect to adoption, marriage, divorce, burial, devolution of property on death or other matters of personal law;
… (Art. 26)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishThe State, subject to the provisions of this Constitution and national development policies and programs, shall protect the rights of indigenous cultural communities to their ancestral lands to ensure their economic, social, and cultural well-being.
The Congress may provide for the applicability of customary laws governing property rights or relations in determining the ownership and extent of ancestral domain. (Art. XII, Sec. 5) - FilipinoDapat pangalagaan ng Estado, batay sa mga tadhana ng Konstitusyong ito at sa mga patakaran at mga programa sa pagpapaunlad ng bansa, ang mga karapatan ng mga katutubong pamayanang kultural sa kanilang minanang lupain upang matiyak ang kanilang kagalinang ekonomiko, panlipunan, at pangkultura.
Maaaring magtakda ang Kongreso para sa pagpapairal ng mga nakaugaliang batas hinggil sa mga karapatan o mga ugnayan sa ariarian sa pagtiyak sa pagmamay-ari ng minanang lupain. (Art. XII, Seksyon 5)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishAll land in the Republic of Vanuatu belongs to the indigenous custom owners and their descendants. (Art. 73)
- FrenchToutes les terres situées dans le territoire de la République appartiennent aux propriétaires coutumiers indigènes et à leur descendance. (Art. 73)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishI. The integrity of rural native indigenous territory is recognized, which includes the right to land, to the use and exclusive exploitation of the renewable natural resources under conditions determined by law, to prior and informed consultation, to participation in the benefits of the exploitation of the non-renewable natural resources that are found in their territory, to the authority to apply their own norms, administered by their structures of representation, and to define their development pursuant to their own cultural criteria and principles of harmonious coexistence with nature. The rural native indigenous territories may be composed of communities.
II. The rural native indigenous territory includes areas of production, areas of exploitation and conservation of natural resources, and spaces for social, spiritual and cultural reproduction. The law shall establish the procedure for recognition of these rights. (Art. 403) - SpanishI. Se reconoce la integralidad del territorio indígena originario campesino, que incluye el derecho a la tierra, al uso y aprovechamiento exclusivo de los recursos naturales renovables en las condiciones determinadas por la ley; a la consulta previa e informada y a la participación en los beneficios por la explotación de los recursos naturales no renovables que se encuentran en sus territorios; la facultad de aplicar sus normas propias, administrados por sus estructuras de representación y la definición de su desarrollo de acuerdo a sus criterios culturales y principios de convivencia armónica con la naturaleza. Los territorios indígena originario campesinos podrán estar compuestos por comunidades.
II. El territorio indígena originario campesino comprende áreas de producción, áreas de aprovechamiento y conservación de los recursos naturales y espacios de reproducción social, espiritual y cultural. La ley establecerá el procedimiento para el reconocimiento de estos derechos. (Art. 403)
Property, Inheritance and Land Tenure
- EnglishThe right of inheritance shall be maintained in accordance with the law. (Art. 17)
- Arabicحق الإرث مصون وفقاً للقانون. (المادّة 17)