SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Protection from Violence
- English(1) No person shall be required to perform forced labour.
… (Sec. 43)
Protection from Violence
- English1. The dignity of all persons shall be inviolable.
…
3. No person shall be subject to torture of any kind or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
4. No person shall be subject to corporal punishment in connexion with any judicial proceedings or in any other proceedings before any organ of the State.
5. No person shall be subjected to medical or scientific experimentation without his or her consent.
… (Sec. 19)
Protection from Violence
- English…
The State shall especially protect those persons who on account of their economic, physical or mental condition are in a situation of manifest weakness and shall sanction the abuses or ill-treatment committed against them. (Art. 13) - Spanish…
El Estado protegerá especialmente a aquellas personas que por su condición económica, física o mental, se encuentren en circunstancia de debilidad manifiesta y sancionará los abusos o maltratos que contra ellas se cometan. (Art. 13)
Protection from Violence
- English1. … No person shall be arrested, detained, searched, seized or interrogated except as provided by law and no person shall be punished, placed under preventive restrictions or subject to involuntary labor except as provided by law and through lawful procedures.
2. No citizens shall be tortured or be compelled to testify against himself/herself in criminal cases.
... (Art. 12) - Korean① ... 누구든지 법률에 의하지 아니하고는 체포·구속·압수·수색 또는 심문을 받지 아니하며, 법률과 적법한 절차에 의하지 아니하고는 처벌·보안처분 또는 강제노역을 받지 아니한다.
②모든 국민은 고문을 받지 아니하며, 형사상 자기에게 불리한 진술을 강요당하지 아니한다.
... (제12조)
Protection from Violence
- English… No one may be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment.
… (Art. 20) - French…
Nul ne peut être soumis à des traitements cruels, inhumains ou dégradants.
… (Art. 20)
Protection from Violence
- English
The State guarantees the inviolability of the human person.
Any form of physical and moral violence or infringement of dignity is proscribed.
Torture, cruel, inhuman or degrading treatments as well as trafficking in persons are punished [réprimés] by the law. (Art. 39) - Arabic
تضمن الدولة عدم انتهاك حرمة الإنسان.
يحظر أي عنف بدني أو معنوي، أو أي مساس بالكرامة.
يعاقب القانون على التعذيب، وعلى المعاملات القاسية، واللا إنسانية أو المهينة، والاتجار بالبشر. (المادة 39) - French
L’Etat garantit l’inviolabilité de la personne humaine.
Toute forme de violence physique et morale et d'atteinte à la dignité est proscrite.
La torture, les traitements cruels, inhumains ou dégradants ainsi que la traite des personnes sont réprimés par la loi. (Art. 39)
Protection from Violence
- English1. All citizens shall have the right to life and to physical and moral integrity, and they shall not be subjected to torture or to cruel or inhuman treatment.
… (Art. 40) - Portuguese1. Todo o cidadão tem direito à vida e à integridade física e moral e não pode ser sujeito à tortura ou tratamentos cruéis ou desumanos.
… (Art. 40)
Protection from Violence
- EnglishAll people have a right to liberty and personal security.
… (Art. 40) - SpanishToda persona tiene derecho a la libertad y seguridad personal.
… (Art. 40)
Protection from Violence
- English…
(2) …
(b) No persons shall be subject to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. (Art. 8)
Protection from Violence
- EnglishElderly persons, girls, children and adolescents, pregnant women, persons with disabilities, persons in prison and those who suffer from disastrous or highly complex diseases shall receive priority and specialized care in the public and private sectors. The same priority care shall be received by persons in situations of risk, victims of domestic and sexual violence, child mistreatment, natural or manmade disasters. The State shall provide special protection to persons who are doubly vulnerable. (Art. 35)
- SpanishLas personas adultas mayores, niñas, niños y adolescentes, mujeres embarazadas, personas con discapacidad, personas privadas de libertad y quienes adolezcan de enfermedades catastróficas o de alta complejidad, recibirán atención prioritaria y especializada en los ámbitos público y privado. La misma atención prioritaria recibirán las personas en situación de riesgo, las víctimas de violencia doméstica y sexual, maltrato infantil, desastres naturales o antropogénicos. El Estado prestará especial protección a las personas en condición de doble vulnerabilidad. (Art. 35)