SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Public Institutions and Services
- EnglishEveryone shall be guaranteed social security in old age, in the time of sickness, invalidity and loss of ability to work, or loss of a guardian or other instances prescribed by law. (Art. 39)
- RussianКаждому гарантируется социальное обеспечение в старости, в случаях болезни, инвалидности, утраты трудоспособности, потери кормильца и в других случаях, определяемых законом. (Статья 39)
- TajikҲар шахс дар пиронсолӣ, ҳангоми беморӣ, маъюбӣ, гум кардани қобилияти кор, маҳрум шудан аз сарпараст ва мавридҳои дигаре, ки қонун муайян кардааст, кафолати таъмини иҷтимоӣ дорад. (Моддаи 39)
Public Institutions and Services
- EnglishThe community shall care for children and mothers, and protect minors and others who are unable to look after themselves for any reason, such as illness or incapacity or old age or forced unemployment, assist and rehabilitate them for their own interest and for the interest of the community. Welfare and social security laws regulate these matters. (Art. 16)
- Arabicيشمل المجتمع برعايته الطفولة والأمومة ويحمي القصر وغيرهم من الأشخاص العاجزين عن رعاية انفسهم لسبب من الأسباب ، كالمرض أو العجز أو الشيخوخة أو البطالة الاجبارية ، ويتولى مساعدتهم وتأهيلهم لصالحهم وصالح المجتمع وتنظم قوانين المساعدات العامة والتأمينات الاجتماعية هذه الأمور . (المادة 16)
Public Institutions and Services
- EnglishEveryone shall, in accordance with law, have the right to social security in cases of maternity, having many children, illness, disability, workplace accidents, need of care, loss of breadwinner, old age, unemployment, loss of employment, and in other cases. (Art. 83)
- ArmenianՅուրաքանչյուր ոք, օրենքին համապատասխան, ունի մայրության, բազմազավակության, հիվանդության, հաշմանդամության, աշխատավայրում դժբախտ պատահարների, խնամքի կարիք ունենալու, կերակրողին կորցնելու, ծերության, գործազրկության, աշխատանքը կորցնելու և այլ դեպքերում սոցիալական ապահովության իրավունք: (Հոդված 83)
Public Institutions and Services
- EnglishThe State shall give full consideration for children and mothers, by encouraging the creation of nurseries and by attending to women without support who have many children under their cares. (Art. 73)
- Khmerរដ្ឋយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះកុមារ និងមាតា។ រដ្ឋរៀបចំឱ្យមានទារកដ្ឋាន និងជួយឧបត្ថម្ភនារីដែលមានកូនច្រើនក្នុងបន្ទុក ហើយឥតទីពឹង។ (មាត្រា ៧៣)
Public Institutions and Services
- English(1) The President may, by order made with respect to the State of Karnataka, provide for any special responsibility of the Governor for—
…
(b) equitable allocation of funds for developmental expenditure over the said region, subject to the requirements of the State as a whole; and
(c) equitable opportunities and facilities for the people belonging to the said region, in matters of public employment, education and vocational training, subject to the requirements of the State as a whole.
… (Art. 371J) - Hindi(1) राष्ट्रपति, कर्नाटक राज्य के संबंध में आदेश द्वारा निम्नलिखित के लिए राज्यपाल की किसी विशेष ज़िम्मेदारी का उपबंध कर सकते हैं—
…
(ख) समस्त राज्य की आवश्यकताओं का ध्यान रखते हुए, उक्त क्षेत्रों के विकास व्यय के लिए निधियों के साम्यापूर्ण आबंटन के लिए; और
(ग) समस्त राज्य की आवश्यकताओं का ध्यान रखते हुए, उक्त सभी क्षेत्रों के संबंध में, तकनीकी शिक्षा और व्यावसायिक प्रशिक्षण के लिए पर्याप्त सुविधाओं की और राज्य सरकार के नियंत्रण के अधीन सेवाओं में नियोजन के लिए पर्याप्त अवसरों की व्यवस्था करने वाली साम्यापूर्ण व्यवस्था करने के लिए।
… (अनुच्छेद 371ञ)
Public Institutions and Services
- English
1. The state is concerned with the welfare of the people and their social protection.
2. The Kyrgyz Republic provides support for socially vulnerable categories of citizens, labour protection and health care.
3. The Kyrgyz Republic is developing a system of social services, medical care, guarantees of state pensions, benefits and other guarantees of social protection. (Art. 19) - Russian
1. Государство заботится о благосостоянии народа и его социальной защите.
2. Кыргызская Республика обеспечивает поддержку социально незащищенных категорий граждан, охрану труда и здоровья.
3. Кыргызская Республика развивает систему социальных служб, медицинского обслуживания, обеспечивает гарантии государственных пенсий, пособий и иные гарантии социальной защиты. (Статья 19) - Kyrgyz
1. Мамлекет элдин бакубат жашоосуна жана аны социалдык коргоого камкордук көрөт.
2. Кыргыз Республикасы жарандардын социалдык жактан корголбогон категорияларын колдоону, эмгекти жана саламаттыкты коргоону камсыз кылат.
3. Кыргыз Республикасы социалдык кызматтардын, медициналык тейлөөнүн тутумун өнүктүрөт, мамлекеттик пенсияларды, жөлөк пулдарды жана башка социалдык коргоонун кепилдиктерин камсыз кылат. (19-берене)
Public Institutions and Services
- English
The Union shall :
(a) care for mothers and children, orphans, fallen Defence Services personnel’s children, the aged and the disabled;
... (Sec. 32) - Burmese
နိုင်ငံတော်သည် -
(က) မိခင် နှင့် ကလေးသူငယ်များ၊ မိဘမဲ့ကလေးများ၊ ကျဆုံးသော တပ်မတော်သားများ၏ ကလေးများ၊ အိုမင်းမစွမ်းသူများ၊ မသန်မစွမ်းသူများအား ကြည့်ရှု စောင့်ရှောက်ရမည်၊
... (ပုဒ်မ-၃၂)
Public Institutions and Services
- EnglishThe State shall protect working women by providing safe and healthful working conditions, taking into account their maternal functions, and such facilities and opportunities that will enhance their welfare and enable them to realize their full potential in the service of the nation. (Art. XIII, Sec. 14)
- FilipinoDapat pangalagaan ng Estado ang mga kababaihang nagtatrabaho sa pamamagitan ng paglalaan ng ligtas at nakapagpapalusog na mga kalagayan sa pagtatrabaho, na nagsasaalang-alang ng kanilang mga gawain bilang ina, at ng mga kaluwagan at mga pagkakataon na nagpapatingkad sa kanilang ikagagaling at ikagiginhawa upang matamo ang kanilang ganap na potensyal sa paglilingkod sa bansa. (Art. XIII, Seksyon 14)