SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Public Institutions and Services
- English1. The State shall protect the family as the society’s basic unit and a condition for the harmonious development of the individual.
…
4. Maternity shall be dignified and protected, and special protection shall be guaranteed to all women during pregnancy and after delivery and working women shall have the right to be exempted from the workplace for an adequate period before and after delivery, without loss of remuneration or any other benefits, in accordance with the law. (Sec. 39) - Tetum1. Estadu proteje uma-kain nu’udar baze selulár iha sosiedade no nu’udar kondisaun ne’ebé di’ak ba ema idaidak hodi dezenvolve an.
…
4. Soin di’ak no tau matan duni ba maternidade, fiar metin katak feto hotu-hotu hetan protesaun espesiál wainhira hetan isin-rua no wainhira hahoris liutiha, no ba feto traballadora hotu-hotu iha direitu ba feriadu iha tempu adekuadu ida nia laran, molok hahoris eh hahoris liutiha, hodi la lakon retribuisaun no regalia, ruma tuir lei haruka. (Art. 39) - Portuguese1. O Estado protege a família como célula base da sociedade e condição para o harmonioso desenvolvimento da pessoa.
…
4. A maternidade é dignificada e protegida, assegurando-se a todas as mulheres protecção especial durante a gravidez e após o parto e às mulheres trabalhadoras direito a dispensa de trabalho por período adequado, antes e depois do parto, sem perda de retribuição e de quaisquer outras regalias, nos termos da lei. (Art. 39)
Public Institutions and Services
- English
The State sees to assure to the citizens:
- the access to potable water and to its preservation for future generations;
- the protection of [their] health, notably of poor people as well as the prevention and the struggle against epidemic and endemic diseases;
- the access to housing, notably for the disadvantaged categories. (Art. 63) - Arabic
تسهر الدولة على تمكين المواطن من:
- الحصول على ماء الشرب، وتعمل على المحافظة عليه لألجيال القادمة،
- الرعاية الصحية، السيما لألشخاص المعوزين والوقاية من األمراض المعدية والوبائية ومكافحتها،
- الحصول على سكن، السيما للفئات المحرومة. (المادة 63) - French
L’Etat veille à assurer au citoyen :
— l’accès à l’eau potable et à sa préservation pour les générations futures ;
— la protection de sa santé, notamment des personnes démunies ainsi que la prévention et la lutte contre les maladies épidémiques et endémiques ;
— l’accès au logement, notamment pour les catégories défavorisées. (Art. 63)
Public Institutions and Services
- English…
9. Pre-primary education, village polytechnics, homecraft centres and childcare facilities.
… (Fourth Schedule - Distribution of Functions between the National Government and the County Governments, Part 2 – County Governments) - Swahili…
9. Elimu ya awali, vituo vya mafunzo mbalimbali kijijini, vituo vya ufundi na vituo vya malezi ya watoto.
… (Kiambatisho cha Nne - Mgawanyo wa Kazi kati ya Serikali ya Kitaifa na Serikali za Kaunti, Sehemu ya 2 - Serikali za Kaunti)
Public Institutions and Services
- EnglishWhereas the People of Dominica—
…
(b) respect the principles of social justice and therefore believe that the operation of the economic system should result in so distributing the material resources of the community as to subserve the common good, that there should be adequate means of livelihood for all, that labour should not be exploited or forced by economic necessity to operate in inhumane conditions but that there should be opportunity for advancement on the basis of recognition of merit, ability and integrity;
… (Preamble)
Public Institutions and Services
- English1. The State and society shall make investments to further the protection of and care for the People’s health, implement the universal health insurance, and adopt policies to prioritize health care for ethnic minority people and people living in mountainous areas, on islands, and in areas that have extremely difficult socio-economic conditions.
2. The State, society and family are responsible for protecting and caring for the health of mothers and children, and for family planning. (Art. 58) - Vietnamese1. Nhà nước, xã hội đầu tư phát triển sự nghiệp bảo vệ, chăm sóc sức khỏe của Nhân dân, thực hiện bảo hiểm y tế toàn dân, có chính sách ưu tiên chăm sóc sức khoẻ cho đồng bào dân tộc thiểu số, đồng bào ở miền núi, hải đảo và vùng có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn.
2. Nhà nước, xã hội và gia đình có trách nhiệm bảo vệ, chăm sóc sức khỏe người mẹ, trẻ em, thực hiện kế hoạch hóa gia đình. (Điều 58)
Public Institutions and Services
- EnglishAll the agents of the public administration exercise their functions in a manner to serve all the users of the public services in an efficient, impartial and equitable way. The diversion of public funds, corruption, the extortion of funds and racketeering are punished in accordance with the law. (Art. 146)
- KirundiAbakozi ba Leta bose barangura amabanga bajejwe mu buryo batunganiriza neza ababirukira bose ata nkunzi kandi mu butungane. Ukunyuruza amafaranga y’igihugu, kurya ibiturire, gutoza amafaranga ku nguvu n’ugusesagura itunga ry’igihugu birahanwa hakurikijwe amategeko. (Ingingo ya 146)
- FrenchTous les agents de l’administration publique exercent leurs fonctions, de manière à servir tous les utilisateurs des services publics de façon efficace, impartiale et équitable. Le détournement de fonds publics, la corruption, l’extorsion de fonds et les malversations sont punissables conformément à la loi. (Art. 146)
Public Institutions and Services
- EnglishThe State, the public establishments and the territorial collectivities work for the mobilization of all the means available [disponibles] to facilitate the equal access of the citizens to conditions that permit their enjoyment of the right:
• to healthcare;
• to social protection, to medical coverage and to the mutual or organized joint and several liability of the State;
• to a modern, accessible education of quality;
• to education concerning attachment to the Moroccan identity and to the immutable national constants;
• to professional instruction and to physical and artistic education;
• to decent housing;
• to work and to the support of the public powers in matters of searching for employment or of self-employment;
• to access to the public functions according to the merits;
• to the access to water and to a healthy environment;
• to lasting [durable] development. (Art. 31) - Arabicتعمل الدّولة والمؤسّسات العمومية والجماعات الترابية، على تعبئة كل الوسائل المتاحة، لتيسير أسباب استفادة المواطنات والمواطنين، على قدم المساواة، من الحقّ في:
• العناية الصّحية،
• الحماية الاجتماعية والتغطية الصّحية، والتّضامن التعّاضدي أو المنظّم من لدن الدولة،
• الحصول على تعليم عصري، ميسر الولوج وذي جودة،
• تنشئة على التشبث بالهويّة المغربية، والثوابت الوطنية الراسخة،
• التكوين المهني والاستفادة من التّربية البدنية والفنية،
• السّكن اللائق،
• الشّغل والدّعم من طرف السلطات العمومية في البحث عن منصب شغل، أو في التشغيل الذاتي.
• ولوج الوظائف العمومية حسب الاستحقاق،
• الحصول على الماء والعيش في بيئة سليمة
• التنمية المستدامة. (الفصل 31)
Public Institutions and Services
- EnglishThe following rights of persons are recognized and guaranteed:
…
2. The right to a decent life that ensures health, food and nutrition, clean water, housing, environmental sanitation, education, work, employment, rest and leisure, sports, clothing, social security and other necessary social services.
… (Art. 66) - SpanishSe reconoce y garantizará a las personas:
…
2. El derecho a una vida digna, que asegure la salud, alimentación y nutrición, agua potable, vivienda, saneamiento ambiental, educación, trabajo, empleo, descanso y ocio, cultura física, vestido, seguridad social y otros servicios sociales necesarios.
… (Art. 66)
Public Institutions and Services
- English
Marriage as the union of a woman and a man, the family, maternity, paternity and childhood shall be protected by the State.
…
The state provides support for families with children, orphans and children left without parental care.
...
Women and men shall be ensured equal opportunities in education and training, in employment and promotion, in social, political, cultural and other spheres of activity, as well as the creation of conditions for the protection of their work and health. (Art. 32) - Belarusian
Шлюб як саюз жанчыны і мужчыны, сям’я, мацярынства, бацькоўства і дзяцінства знаходзяцца пад абаронай дзяржавы.
…
Дзяржава аказвае падтрымку сем’ям з дзецьмі, дзецям-сіротам і дзецям, якія засталіся без апекавання бацькоў.
...
Жанчынам і мужчынам забяспечваецца прадастаўленне роўных магчымасцей у атрыманні адукацыі і прафесійнай падрыхтоўцы, у працы і вылучэнні па службе (рабоце), у грамадска-палітычнай, культурнай і іншых сферах дзейнасці, а таксама стварэнне ўмоў для аховы іх працы і здароўя. (Артыкул 32) - Russian
Брак как союз женщины и мужчины, семья, материнство, отцовство и детство находятся под защитой государства.
…
Государство оказывает поддержку семьям с детьми, детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей.
...
Женщинам и мужчинам обеспечивается предоставление равных возможностей в получении образования и профессиональной подготовке, в труде и продвижении по службе (работе), в общественно-политической, культурной и других сферах деятельности, а также создание условий для охраны их труда и здоровья. (Статья 32)
Public Institutions and Services
- EnglishThe totality of the economic resources and wealth of the country is put at the service of the general interest. (Art. 49)
- Arabicمجموع الموارد والثروات الاقتصادية للدولة موضوعة في خدمة المصلحة العامة. (المادة 49)
- FrenchLa totalité des ressources et des richesses économiques du pays est mise au service de l'intérêt général. (Art. 49)