SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Public Institutions and Services
- English1. The law shall establish the forms of participation in Social Security and in the activities of those public bodies whose operation directly affects the quality of life or the general welfare.
… (Sec. 129) - Spanish1. La ley establecerá las formas de participación de los interesados en la Seguridad Social y en la actividad de los organismos públicos cuya función afecte directamente a la calidad de la vida o al bienestar general.
… (Art. 129)
Public Institutions and Services
- EnglishThe Consultative Council of the Family and of Childhood [Conseil consultatif de la famille et de l'enfance], created by virtue of Article 31 of this Constitution, has for its mission to assure the following of the situation of the family and of childhood, giving its opinion on the national plans relative to these domains, of animating the public debate on family policy and to assure the attention to [suivi] the realization of national programs, initiated by the various [differents] competent departments, structures and organs [organismes]. (Art. 169)
- Arabicيتولّى المجلس الاستشاري للأسرة والطفولة، المحدث بموجب الفصل 31 من هذا الدستور، مهمّة تأمين تتبّع وضعيّة الأسرة والطّفولة، وإبداء آراء حول المخطّطات الوطنية المتعلّقة بهذه الميادين، وتنشيط النقاش العمومي حول السياسة العمومية في مجال الأسرة، وضمان تتبّع وإنجاز البرامج الوطنية، المقدمة من قبل مختلف القطاعات، والهياكل والهيئات المختصّة. (الفصل 169)
Public Institutions and Services
- EnglishAny person who, immediately before the date of the coming into operation of this Constitution, was in receipt of any pension or other retirement benefit out of the public Funds, including the Widows' and Orphans' Pension Fund of the Colony of Cyprus shall on and after the date of the coming into operation of this Constitution, continue to be paid such pension or other retirement benefit out of the public Funds of the Republic under the same terms and conditions as were applicable to such pensions or other retirement benefits immediately before the date of the coming into operation of this Constitution or under terms and conditions made thereafter not less favourable to that person and applicable to his case. (Art. 193)
- GreekΠας όστις αμέσως προ της ημερομηνίας της ενάρξεως της ισχύος του Συντάγματος ελάμβανεν εκ του δημοσίου ταμείου της αποικίας της Κύπρου περιλαμβανομένου του ταμείου συντάξεων χηρών και ορφανών οιανδήποτε σύνταξιν ή έτερον επίδομα λόγω αποχωρήσεως εκ της υπηρεσίας θα εξακολουθή από της ημερομηνίας της ισχύος του Συντάγματος λαμβάνων την σύνταξιν ή το επίδομα λόγω αποχωρήσεως εκ της υπηρεσίας εκ του δημοσίου ταμείου της Δημοκρατίας, υπό τας προϋποθέσεις και τους όρους τους ισχύοντας περί των συντάξεων ή των ετέρων ειρημένων επιδομάτων αμέσως προ της ημερομηνίας ενάρξεως της ισχύος του Συντάγματος ή υπό προϋποθέσεις και όρους θεσπιζομένους μεταγενεστέρως, ουχί όμως ολιγώτερον ευμενείς δια τον δικαιούχον και εφαρμοζομένους εις την περίπτωσιν αυτού. (Αρθρον 193)
- TurkishBu Anayasanın yürürlüğe girdiği tarihten hemen önce, Kıbrıs Kolonisi Dul ve Yetim Maaşları Fonu da dâhil olmak üzere kamu Fonlarından herhangi bir emeklilik maaşı alan veya emeklilikten dolayı diğer bir hakka sahip olan herhangi bir şahsa, bu Anayasanın yürürlüğe girdiği tarihte ve sonra Cumhuriyetin kamu Fonlarından, söz konusu emeklilik maaşı veya emeklilikten dolayı sahip olduğu diğer hakları, söz konusu emeklilik maaşına veya emeklilik dolayısıyla sahip olduğu diğer haklara bu Anayasanın yürürlüğe girdiği tarihten hemen önce uygulanan aynı kayıt ve şartlar altında veya bu tarihten sonra konulan ve kendi durumuna uygulanabilecek ve daha az lehinde olmayacak olan kayıt ve şartlara göre verilmeye devam olunur. (Madde 193)
Public Institutions and Services
- EnglishThe drafting, enforcement, evaluation and monitoring of public policies and public services that guarantee the rights enshrined in the Constitution shall be governed by the following provisions:
1. Public policies and the provision of public goods and services shall be aimed at enforcing the good way of living and all rights and shall be drawn up on the basis of the principle of solidarity.
2. Without detriment to the prevalence of public welfare over individual well-being, when the impacts of the implementation of public policies or the provision of public goods and services undermine or threaten to undermine constitutional rights, the policy or provision must be reformulated or alternative measures shall be adopted to reconcile the conflicting rights.
3. The State shall guarantee the equitable and mutually supportive allocation of the budget for the implementation of public policies and the provision of public goods and services.
In the drafting, implementation, evaluation and monitoring of public policies and public services, the participation of persons, communities, peoples and nations shall be guaranteed. (Art. 85) - SpanishLa formulación, ejecución, evaluación y control de las políticas públicas y servicios públicos que garanticen los derechos reconocidos por la Constitución, se regularán de acuerdo con las siguientes disposiciones:
1. Las políticas públicas y la prestación de bienes y servicios públicos se orientarán a hacer efectivos el buen vivir y todos los derechos, y se formularán a partir del principio de solidaridad.
2. Sin perjuicio de la prevalencia del interés general sobre el interés particular, cuando los efectos de la ejecución de las políticas públicas o prestación de bienes o servicios públicos vulneren o amenacen con vulnerar derechos constitucionales, la política o prestación deberá reformularse o se adoptarán medidas alternativas que concilien los derechos en conflicto.
3. El Estado garantizará la distribución equitativa y solidaria del presupuesto para la ejecución de las políticas públicas y la prestación de bienes y servicios públicos.
En la formulación, ejecución, evaluación y control de las políticas públicas y servicios públicos se garantizará la participación de las personas, comunidades, pueblos y nacionalidades. (Art. 85)
Public Institutions and Services
- EnglishEconomic and social development shall be achieved in accordance with a methodical and equitable plan. (Basic Law, Art. 22)
- Arabicيتم تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وفق خطة علمية عادلة.. (النظام الأساسي، المادة 22)
Public Institutions and Services
- English1. Subject to the provisions of section 105 of this Constitution, the law applicable to the grant and payment to any person, or his widow, children, dependents or personal representatives, of any pension, gratuity or other like allowance (in this section and sections 104 and 105 of this Constitution referred to as an “award”) in respect of the service of that person in a public office shall be that in force on the relevant day or any later law not less favourable to the person concerned.
… (Sec. 103)
Public Institutions and Services
- EnglishThe prime objectives of the State shall be:
…
c) To promote and guarantee the democratization and progress of economic, social and cultural structures;
… (Art. 10) - PortugueseSão objectivos primordiais do Estado:
…
c) Promover e garantir a democratização e o progresso das estruturas económicas, sociais e culturais;
… (Art. 10)
Public Institutions and Services
- EnglishThe family is the fundamental basis of the society and [it] will have the protection of the State, which will dictate the necessary legislation and create the appropriate organs and services for its integration, well being and [its] social, cultural, and economic development.
… (Art. 32) - SpanishLa familia es la base fundamental de la sociedad y tendrá la protección del Estado, quien dictará la legislación necesaria y creará los organismos y servicios apropiados para su integración, bienestar y desarrollo social, cultural y económico.
… (Art. 32)
Public Institutions and Services
- English1. The State shall protect the family as the society’s basic unit and a condition for the harmonious development of the individual.
…
4. Maternity shall be dignified and protected, and special protection shall be guaranteed to all women during pregnancy and after delivery and working women shall have the right to be exempted from the workplace for an adequate period before and after delivery, without loss of remuneration or any other benefits, in accordance with the law. (Sec. 39) - Tetum1. Estadu proteje uma-kain nu’udar baze selulár iha sosiedade no nu’udar kondisaun ne’ebé di’ak ba ema idaidak hodi dezenvolve an.
…
4. Soin di’ak no tau matan duni ba maternidade, fiar metin katak feto hotu-hotu hetan protesaun espesiál wainhira hetan isin-rua no wainhira hahoris liutiha, no ba feto traballadora hotu-hotu iha direitu ba feriadu iha tempu adekuadu ida nia laran, molok hahoris eh hahoris liutiha, hodi la lakon retribuisaun no regalia, ruma tuir lei haruka. (Art. 39) - Portuguese1. O Estado protege a família como célula base da sociedade e condição para o harmonioso desenvolvimento da pessoa.
…
4. A maternidade é dignificada e protegida, assegurando-se a todas as mulheres protecção especial durante a gravidez e após o parto e às mulheres trabalhadoras direito a dispensa de trabalho por período adequado, antes e depois do parto, sem perda de retribuição e de quaisquer outras regalias, nos termos da lei. (Art. 39)
Public Institutions and Services
- English
The State sees to assure to the citizens:
- the access to potable water and to its preservation for future generations;
- the protection of [their] health, notably of poor people as well as the prevention and the struggle against epidemic and endemic diseases;
- the access to housing, notably for the disadvantaged categories. (Art. 63) - Arabic
تسهر الدولة على تمكين المواطن من:
- الحصول على ماء الشرب، وتعمل على المحافظة عليه لألجيال القادمة،
- الرعاية الصحية، السيما لألشخاص المعوزين والوقاية من األمراض المعدية والوبائية ومكافحتها،
- الحصول على سكن، السيما للفئات المحرومة. (المادة 63) - French
L’Etat veille à assurer au citoyen :
— l’accès à l’eau potable et à sa préservation pour les générations futures ;
— la protection de sa santé, notamment des personnes démunies ainsi que la prévention et la lutte contre les maladies épidémiques et endémiques ;
— l’accès au logement, notamment pour les catégories défavorisées. (Art. 63)