SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Public Institutions and Services
- English...
11. Health –
11:1 The establishment and maintenance of public hospitals, rural hospitals, maternity homes, dispensaries (other than teaching hospitals and hospitals established for special purposes) ;
11:2 Public health services, health education, nutrition, family health maternity and child care, food and food sanitation, environmental health ;
… (Ninth Schedule, List I, Provincial Council List) - Sinhala...
11. සෞඛ්යය -
11:1 (ශික්ෂණ රෝහල් සහ විශේෂ කාර්යය සඳහා පිහිටුවනු ලබන රෝහල් හැර) මහජන රෝහල්, ග්රාමීය රෝහල්, මාතෘ නිවාස සහ ඛෙහෙත් ශාලා පිහිටුවා පවත්වාගෙන යාම;
11:2 මහජන සෞඛ්ය සේවා, සෞඛ්ය අධ්යාපනය, පෝෂණය, පවුල් සෞඛ්ය ය, මාතෘ දාරක රක්ෂණය, ආහාර සහ ආහාර සෞඛ්යාහරක්ෂණය, පාරිසරික සෞඛ්යය;
… (නව වැනි උපලේඛනය, I වැනි ලැයිස්තුව, පළාත් සභා ලැයිස්තුව)
Public Institutions and Services
- English…
AND WE ASSERT, by virtue of that authority
…
- that our national wealth, won by honest, hard work be equitably shared by all.
… (Preamble)
Public Institutions and Services
- English
Marriage and the family constitute the natural and moral base of the human community. They are placed under the protection of the State.
The State and the public collectivities have the duty to see to the physical and moral health of the family and, in particular of the handicapped persons and of elderly [âgées] persons.
The State guarantees to families in general, and to those living in [the] rural milieu in particular [,] the access to the services of health and of well being. It guarantees equally to women in general and to those living in [the] rural milieu in particular, the right to alleviation of their conditions of life. (Art. 17) - French
Le mariage et la famille constituent la base naturelle et morale de la communauté humaine. Ils sont placés sous la protection de l’Etat.
L’Etat et les collectivités publiques ont le devoir de veiller à la santé physique et morale de la famille et, en particulier des personnes handicapées et des personnes âgées.
L’Etat garantit aux familles en général et à celles vivant en milieu rural en particulier l’accès aux services de santé et au bien être. Il garantit également aux femmes en général et à celles vivant en milieu rural en particulier, le droit à l’allègement de leurs conditions de vie. (Art. 17)
Public Institutions and Services
- EnglishEvery person has the right to adequate, safe and comfortable, hygienic housing, with appropriate essential basic services, including a habitat such as to humanize family, neighborhood and community relations. The progressive meeting of this requirement is the shared responsibility of citizens and the State in all areas.
The State shall give priority to families, and shall guarantee them, especially those with meager resources, the possibility of access to social policies and credit for the construction, purchase or enlargement of dwellings. (Art. 82) - SpanishToda persona tiene derecho a una vivienda adecuada, segura, cómoda, higiénica, con servicios básicos esenciales que incluyan un hábitat que humanice las relaciones familiares, vecinales y comunitarias. La satisfacción progresiva de este derecho es obligación compartida entre los ciudadanos y ciudadanas y el Estado en todos sus ámbitos.
El Estado dará prioridad a las familias y garantizará los medios para que éstas y especialmente las de escasos recursos, puedan acceder a las políticas sociales y al crédito para la construcción, adquisición o ampliación de viviendas. (Art. 82)
Public Institutions and Services
- EnglishThe State of Guatemala is organized to protect the person and the family; its supreme objective is the realization of the common good. (Art. 1)
- SpanishEl Estado de Guatemala se organiza para proteger a la persona y a la familia; su fin supremo es la realización del bien común. (Art. 1)
Public Institutions and Services
- EnglishThe main objectives of state policy in the economic, social, and cultural spheres shall be:
...
4. To promote factual equality between women and men;
5. To promote the birth rate and the having of many children;
…
7. To implement health protection and improvement programs for the population, and to create conditions for effective and affordable medical services for the population;
…
10. To develop the regions proportionately;
… (Art. 86) - ArmenianՏնտեսական, սոցիալական և մշակութային ոլորտներում պետության քաղաքականության հիմնական նպատակներն են`
…
4) կանանց և տղամարդկանց միջև փաստացի հավասարության խթանումը.
5) ծնելիության և բազմազավակության խթանումը.
…
7) բնակչության առողջության պահպանման և բարելավման ծրագրերի իրականացումը, արդյունավետ և մատչելի բժշկական սպասարկման պայմանների ստեղծումը.
…
10) տարածքային համաչափ զարգացումը.
… (Հոդված 86)
Public Institutions and Services
- English…
It is the obligation of the State to guide the national economy to achieve the utilizations of the natural resources and the human potential, to increase wealth and to try to achieve full employment and the equitable distribution of the national income.
… (Art. 118) - Spanish…
Es obligación del Estado orientar la economía nacional para lograr la utilización de los recursos naturales y el potencial humano, para incrementar la riqueza y tratar de lograr el pleno empleo y la equitativa distribución del ingreso nacional.
… (Art. 118)
Public Institutions and Services
- EnglishCitizens shall have the right to social security in an old age, sickness, disability, loss of ability to work, loss of breadwinner, unemployment and according to other legitimate grounds.
Young families, families with large number of children, orphans, veterans, people who lost their health while protecting the state or public interests, shall be provided additional support and benefits from state and public funds. (Art. 54) - RussianГраждане имеют право на социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, утраты трудоспособности, потери кормильца, безработицы и по иным законным основаниям.
Молодым семьям, многодетным семьям, детям, лишившимся родителей, ветеранам и лицам, утратившим здоровье при защите государственных или общественных интересов, предоставляются дополнительные поддержка и льготы из государственных и общественных средств. (Статья 54) - TurkmenRaýatlaryň ýaşy boýunça, näsaglan, maýyp bolan, işe ukyplylygyny, ekleýjisini ýitiren, işsiz bolan halatynda we gaýry kanuny esaslar boýunça durmuş üpjünçiligine hukugy bardyr.
Ýaş maşgalalara, köp çagaly maşgalalara, ata-enesinden mahrum bolan çagalara, weteranlara we döwletiň ýa-da jemgyýetiň bähbitlerini goramakda saglygyny ýitiren adamlara döwlet we jemgyýetçilik serişdelerinden goşmaça goldaw we ýeňillikler berilýär. (54-nji madda)
Public Institutions and Services
- English(1) The law to be applied with respect to any pensions benefits that were granted to any person before the coming into operation of this Constitution shall be the law that was in force at the date on which those benefits were granted or any law in force at a later date that is not less favourable to that person.
…
(5) In this section "pensions benefits" means any pensions, compensation, gratuities or other like allowances for persons in respect of their service as public officers or as members of the armed forces or for the widows, children, dependants or personal representatives of such persons in respect of such service. (Sec. 115)
Public Institutions and Services
- English(1) Independent commissions shall be established, and figures with attested competence and integrity shall be nominated therefor. They are formed and their competencies defined by the laws that establish them.
(2) For nomination to membership on such commissions, candidates shall meet the following requirements:
(a) Academic qualification and practical expertise in the relevant field;
(b) May not have held sovereign or constitutional positions during the period of rule from June 1989;
(c) Neutrality, integrity, competence and professional independence;
(3) The Sovereignty Council appoints the chairman and members of the following commissions, in consultation with the Cabinet:
(a) Peace Commission;
(b) Borders Commission;
(c) Constitutional Drafting and the Constitutional Conference Commission;
(d) Elections Commission.
(5) [sic] (a) Legal Reform Commission;
(b) Anti-Corruption and Public Funds Recovery Commission;
(c) Human Rights Commission;
(d) Civil Service Reform Commission;
(e) Land Commission;
(f) Transitional Justice Commission;
(g) Women and Gender Equality Commission;
(h) Any other commissions that the Cabinet deems necessary to establish. (Art. 38) - Arabic1. تنشأ مفوضيات مستقلة ويرشح لها شخصيات من الخبراء مشهود لهم بالكفاءة والنزاهة، وتشكل وتحدد إختصاصاتها وفق القوانيين التي تنشئها.
2. يشترط في المرشح لعضوية المفوضيات:
ا. التأهيل العلمي والخبرة العملية في المجال المعني.
ب. عدم تولي مناصب سياديه او دستوريه خلال فترة حكم ثلاثين يونيو 1989م
ج. الحياد والنزاهة والكفاءة والاستقلالية.
3. يعين مجلس الوزراء رئيس واعضاء المفوضيات الأتيه بالتشاور مع مجلس الوزراء:
ا. مفوضية السلام
ب. مفوضية الحدود،
ج. مفوضية صناعة الدستور والمؤتمر الدستوري.
د. مفوضية الانتخابات.
4. يعين مجلس الوزراء رئيس واعضاء المفوضيات الاتيه:
ا. مفوضية الاصلاح القانونى.
ب. مفوضية مكافحة الفساد واسترداد الاموال العامة.
ج. مفوضية حقوق الانسان.
د. مفوضية اصلاح الخذمة المدنية.
ه. مفوضية الاراضي
و. مفوضية العدالة الانتقالية.
ز. مفوضية المرأة والمساواة النوعية
ح. اي مفوضية اخري يري مجلس الوزراء ضرورة لإنشاءها. (المادة 39)