SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Public Institutions and Services
- English(1) The family is the natural and fundamental unit of society and the necessary basis of social order, and shall enjoy the recognition and protection of the State.
... (Art. 45) - Swahili(1) Familia ni kiungo cha asili na cha msingi cha jamii na msingi muhimu wa maadili ya kijamii, na itanufaika na kutambuliwa na kulindwa na Serikali.
... (Kifungu cha 45)
Public Institutions and Services
- English
…
– Family is the cornerstone of society, and its pillars are religion, morals, and patriotism. The state shall endeavour to maintain its cohesion, stability, and the consolidation of its values. The state shall guarantee equality between women and men, and shall be committed to providing care for children, persons with disabilities, youth, and young persons in the manner prescribed by the law.
– The state shall guarantee social security services for citizens. It shall also guarantee aid for them in cases of emergency, illness, incapacity, and old age in the manner prescribed by the law.
...
– The state shall guarantee healthcare for citizens and shall endeavour to provide means for the prevention and treatment of diseases and epidemics.
... (Art. 15) - Arabic
...
– الأسرة أساس المجتمع، قوامها الدين والأخلاق والوطنية، وتعمل الدولة على تماسكها واستقرارها وترسيخ قيمها، وتكفل الدولة تحقيق المساواة بين المرأة والرجل، وتلتزم برعاية الطفل، والأشخاص ذوي الإعاقة، والشباب، والنشء، وذلك على النحو الذي يبينه القانون.
– تكفل الدولة للمواطنين خدمات التأمين الاجتماعي، كما تكفل لهم المعونة في حالات الطوارئ، والمرض، والعجز، والشيخوخة، وذلك على النحو الذي يبينه القانون.
...
– تكفل الدولة الرعاية الصحية للمواطنين، وتعمل على توفير وسائل الوقاية والعلاج من الأمراض والأوبئة،
... (المادّة ١٥)
Public Institutions and Services
- English…
The State organizes institutions and services that facilitate the ability of working families to carry out their responsibilities. (Art. 64) - Spanish…
El Estado organiza instituciones y servicios que faciliten a las familias trabajadoras el desempeño de sus responsabilidades. (Art. 64)
Public Institutions and Services
- English(1) The State shall be empowered to plan general economic activity by an act in order to meet collective needs, to balance and harmonize regional and sectorial development and to stimulate the growth of income and wealth and their more equitable distribution.
… (Sec. 131) - Spanish1. El Estado, mediante ley, podrá planificar la actividad económica general para atender a las necesidades colectivas, equilibrar y armonizar el desarrollo regional y sectorial y estimular el crecimiento de la renta y de la riqueza y su más justa distribución.
… (Art. 131)
Public Institutions and Services
- EnglishThe State and the society protect the family. (Art. 16)
- Arabicالدّولة والمجتمع يحميان الأسرة. (المادّة 16)
- FrenchL’État et la société protègent la famille. (Art. 16)
Public Institutions and Services
- EnglishThe State shall guarantee the right of its citizens and their families in an emergency of in case of disease, disability and old age. Likewise it shall support the social security system and encourage individuals and institutions to contribute to charitable pursuits. (Basic Law, Art. 27)
- Arabicتكفل الدّولة حق المواطن وأسرته في حالة الطوارئ والمرض والعجز والشيخوخة وتدعم نظام الضّمان الاجتماعي وتشجع المؤسسات والأفراد على الإسهام في الأعمال الخيرية. (النظام الأساسي، المادة 27)
Public Institutions and Services
- EnglishAll arbitrary displacement is forbidden. Persons who have been displaced shall have the right to receive protection and emergency humanitarian aid from the authorities, ensuring access to food, shelter, housing, and medical and health services.
Children, adolescents, pregnant women, mothers with underage daughters and sons, elderly persons and persons with disabilities shall receive preferential and specialized humanitarian assistance.
All displaced persons and groups shall have the right to return to their place of origin voluntarily, with safety and dignity. (Art. 42) - SpanishSe prohíbe todo desplazamiento arbitrario. Las personas que hayan sido desplazadas tendrán derecho a recibir protección y asistencia humanitaria emergente de las autoridades, que asegure el acceso a alimentos, alojamiento, vivienda y servicios médicos y sanitarios.
Las niñas, niños, adolescentes, mujeres embarazadas, madres con hijas o hijos menores, personas adultas mayores y personas con discapacidad recibirán asistencia humanitaria preferente y especializada.
Todas las personas y grupos desplazados tienen derecho a retornar a su lugar de origen de forma voluntaria, segura y digna. (Art. 42)
Public Institutions and Services
- English1. The power to grant any award under any pensions law in force in Kiribati (other than an award to which, under that law, the person to whom it is payable is entitled as of right) and, in accordance with any provisions in that behalf in any such law, to withhold, reduces in amount or suspends any award payable under any such law shall vest in the Beretitenti, acting in accordance with the advice of the Public Service Commission.
2. In this section, “pensions law” means any law relating to the grant to any person, or to the widow, children, dependents or personal representatives of that person, of an award in respect of the services of that person in a public office. (Sec. 105)
Public Institutions and Services
- EnglishMarriage and family constitute the natural and moral base of the human community. They are placed under the protection of the State.
The State and public collectivities have the duty to see to the physical, mental and moral health of the family, particularly of the mother and of the child. (Art. 21) - FrenchLe mariage et la famille constituent la base naturelle et morale de la communauté humaine. Ils sont placés sous la protection de l’État.
L’État et les collectivités publiques ont le devoir de veiller à la santé physique, mentale et morale de la famille, particulièrement de la mère et de l’enfant. (Art. 21)
Public Institutions and Services
- English1. Every citizen is entitled to social assistance and security in accordance with the law.
2. The State shall promote, in accordance with its national resources, the establishment of a social security system.
… (Sec. 56) - Tetum1. Sidadaun hotu-hotu iha direitu ba seguransa no asisténsia sosiál, tuir lei haruka.
2. Estadu hola medida sira tuir nia kbiit nasionál nian, hodi halo organizasaun ho nia sistema ida ba seguransa sosiál.
… (Art. 56) - Portuguese1. Todos os cidadãos têm direito à segurança e à assistência social, nos termos da lei.
2. O Estado promove, na medida das disponibilidades nacionais, a organização de um sistema de segurança social.
… (Art. 56)