SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Political Rights and Association
- English1. Subject to this Constitution, every person shall have the right—
a. to form, to join, to participate in the activities of, and to recruit members for, a political party;
b. to campaign for a political party or cause;
c. to participate in peaceful political activity intended to influence the composition and policies of the Government; and
d. freely to make political choices.
…
3. Save as otherwise provided in this Constitution, every person shall have the right to vote, to do so in secret and to stand for election for any elective office. (Sec. 40)
Political Rights and Association
- English
…
The institutions of the Republic have as [their] purpose to assure the equality in rights and in duties of all the citizens [masculine] and citizens [feminine] by removing the obstacles which hinder the development of the human person and prevent the effective participation of all in political, economic, social and cultural life. (Art. 35) - Arabic
تضمن الدولة الحقوق الأساسية والحريات.
تستهدف مؤسسات الجمهورية ضمان مساواة كلّ المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات الّتي تعوق تفتّح شخصيّة الإنسان، وتحول دون المشاركة الفعلية للجميع في الحياة السّياسيّة، والاقتصاديّة، والاجتماعيّة، والثّقافيّة. (المــادة 35) - French
...
Les institutions de la République ont pour finalité d'assurer l'égalité en droits et en devoirs de tous les citoyens et citoyennes en supprimant les obstacles qui entravent l'épanouissement de la personne humaine et empêchent la participation effective de tous à la vie politique, économique, sociale et culturelle. (Art. 35)
Political Rights and Association
- English1. All citizens shall have the freedom to form or to participate in political parties.
2. Party membership shall be voluntary and shall stem from the freedom of citizens to associate on the basis of the same political ideals. (Art. 53) - Portuguese1. Todos os cidadãos gozam da liberdade de constituir ou participar em partidos políticos.
2. A adesão a um partido político é voluntária e deriva da liberdade dos cidadãos de se associarem em torno dos mesmos ideais políticos. (Art. 53)
Political Rights and Association
- English
The freedom of association is guaranteed. Every person has the right to constitute associations and to participate freely in the activities of the associations created. The functioning of the associations must conform to the laws and regulations in force.
… (Art. 21) - French
La liberté d’association est garantie. Toute personne a le droit de constituer des associations et de participer librement aux activités des associations créées. Le fonctionnement des associations doit se conformer aux lois et règlements en vigueur.
... (Art. 21)
Political Rights and Association
- EnglishThe right to freedom of association is guaranteed and does not require prior authorisation.
This right is exercised under conditions determined by law. (Art. 39) - KinyarwandaUburenganzira bwo kwishyira hamwe buremewe, kandi ntibubanza gusabirwa uruhushya.
Ubu burenganzira bukoreshwa hakurikijwe ibiteganywa n’amategeko. (Ingingo ya 39) - FrenchLe droit à la liberté d’association est garanti et ne peut pas être soumis à l’autorisation préalable.
Les conditions d’exercice de ce droit sont déterminées par la loi. (Art. 39)
Political Rights and Association
- English1. The right to elect or to be elected to any political office may only be exercised by a voting citizen who is validly registered in an electoral census on the date of the elections or of the presentation of his or her candidature.
… (Art. 95) - Portuguese1. Só pode exercer o direito de sufrágio ou ser eleito para qualquer cargo político, o cidadão eleitor que se encontre validamente recenseado na data das eleições ou da apresentação da candidatura.
… (Art. 95)
Political Rights and Association
- English(1) A person who is a citizen of Seychelles and has attained the age of eighteen years is entitled to be registered as a voter … (Art. 114)
Political Rights and Association
- English…
The freedom of thought and of expression, of association, of intellectual, artistic or cultural creation, of manifestation and the other freedoms consecrated by the Constitution, the laws and by the international law received within the juridical internal order[,] are guaranteed. (Art. 21) - Arabic...
حرية التفكير والتعبير وتكوين الجمعيات والحرية الفكرية والفنية أو الإبداع الثقافي والتظاهر والحريات الأخرى التي كرسها الدستور والقوانين والقانون الدولي في إطار النظام الداخلي القانوني هي مضمونة. (المادة 21) - French…
La liberté de pensée et d'expression, d'association, de création intellectuelle, artistique et culturelle, de manifestation et les autres libertés consacrées par la Constitution, les lois et par le droit international reçu dans l'ordre juridique interne sont garanties. (Art. 21)
Political Rights and Association
- EnglishEvery citizen has the right to political participation in public affairs, as regulated by law. (Art. 58)
- Arabicلكل مواطن الحق في المشاركة السياسية وفي الشئون العامة حسبما ينظمه القانون. (الماده 59)
Political Rights and Association
- EnglishThe Republic of Djibouti as composed of the entirety of the persons that it recognizes as members and who have accepted the duties, without distinction of language, of race, of sex or of religion.
The national sovereignty belongs to the Djiboutian people who exercise it through their representatives or by way of referendum. No fraction of the people nor any individual may arrogate the exercise of it.
No one may be arbitrarily deprived of the status of member of the national community. (Art. 3) - Arabicتتألف جمهورية جيبوتي من مجموعة الأشخاص الذين تعترف بهم كأعضاء والذين قبلوا بالواجبات دون التمييز في اللغة أو العنصر أو الجنس أو الدين.
وتعود السيادة الوطنية للشعب الجيبوتي الذي يمارسها من خلال ممثلين أو عن طريق الاستفتاء. لا يجوز لأي جزء من الشعب أو أي فرد الادعاء لنفسه بممارستها.
لا يجوز حرمان أحد تعسفياً من حالة كونه عضواً في المجتمع الوطني. (المادة 3) - FrenchLa République de Djibouti est composée de l'ensemble des personnes qu'elle reconnaît comme membres et qui en acceptent les devoirs, sans distinction de langue, de race, de sexe ou de religion.
La souveraineté nationale appartient au peuple djiboutien qui l'exerce par ses représentants ou par la voie du référendum. Aucune fraction du peuple ni aucun individu ne peut s'en attribuer l'exercice.
Nul ne peut être arbitrairement privé de la qualité de membre de la communauté nationale. (Art. 3)