SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Vice-President
- EnglishThe citizens elect in direct form the President and Vice President of the Republic, Senators, Representatives, Governors, Deputies, Mayors, municipal and district Councilors, members of the local administrative boards [juntas] and, when opportune, the members of the Constituent Assembly and the other authorities or functionaries that the Constitution specifies. (Art. 260)
- SpanishLos ciudadanos eligen en forma directa Presidente y Vicepresidente de la República, Senadores, Representantes, Gobernadores, Diputados, Alcaldes, Concejales municipales y distritales, miembros de las juntas administradoras locales, y en su oportunidad, los miembros de la Asamblea Constituyente y las demás autoridades o funcionarios que la Constitución señale. (Art. 260)
Vice-President
- EnglishThe President and [the] Vice-President of the Republic will be elected by the people through universal and secret suffrage and for a single term of four years.
… (Art. 184) - SpanishEl Presidente y Vicepresidente de la República serán electos por el pueblo para un período improrrogable de cuatro años, mediante sufragio universal y secreto.
… (Art. 184)
Vice-President
- English
…
To be elected President of the Republic it is required to be Peruvian by birth, to be thirty-five years of age at the moment of postulation and to enjoy the right of suffrage. (Art. 110) - Spanish
…
Para ser elegido Presidente de la República se requiere ser peruano por nacimiento, tener más de treinta y cinco años de edad al momento de la postulación y gozar del derecho de sufragio. (Art. 110)
Vice-President
- EnglishThe executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, …
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States. … (Art. II, Sec. 1)
Vice-President
- EnglishThe President and the Vice-President shall be elected by direct vote of the people for a term of six years … (Art. VII, Sec. 4)
- FilipinoAng Pangulo at Pangalawang Pangulo ay dapat mahalal sa pamamagitan ng tuwirang boto ng sambayanan para sa taning na anim na taon ... (Art. VII, Seksyon 4)
Vice-President
- English1. The election of the President and the Vice-President of the Republic shall be direct, by universal suffrage and secret ballot, and shall, except in the case of a by-election, take place on the same day but separately:
… (Art. 39) - Greek1. Η εκλογή του Προέδρου και του Αντιπροέδρου της Δημοκρατίας είναι άμεσος διά καθολικής και μυστικής ψηφοφορίας και, πλην της περιπτώσεως αναπληρωματικής εκλογής, διεξάγεται την αυτήν ημέραν, αλλά κεχωρισμένως.
… (Αρθρον 39) - Turkish1.Cumhurbaşkanı ve Cumhurbaşkanı Yardımcısının seçimi, evrensel oy hakkı ve gizli oylama ile doğrudan olacak ve bir yan seçim dışında, aynı gün ama ayrı ayrı gerçekleşecektir:
... (Madde 39)
Vice-President
- English1. There shall be a vice-president of Kiribati, who shall be known as Kauoman-ni-Beretitenti.
2. The Beretitenti shall, as soon as practicable after assuming that office, appoint a Kauoman-ni-Beretitenti from among the Ministers.
… (Sec. 39)
Vice-President
- EnglishIn the exercise of his functions, the President of the Republic is assisted by the Vice President of the Republic. (Art. 122)
- KirundiMu kurangura amabanga y’igihugu, Umukuru w’Igihugu yunganirwa n’Icegera c’Umukuru w’Igihugu. (Ingingo ya 122)
- FrenchDans l’exercice de ses fonctions, le Président de la République est assisté par le Vice-Président de la République. (Art. 122)
Vice-President
- English(1) Each candidate in a presidential election shall nominate a person who is qualified for nomination for election as President, as a candidate for Deputy President.
(2) For the purposes of clause (1), there shall be no separate nomination process for the Deputy President and Article 137 (1) (d) shall not apply to a candidate for Deputy President.
(3) The Independent Electoral and Boundaries Commission shall declare the candidate nominated by the person who is elected as the President to be elected as the Deputy President.
… (Art. 148) - Swahili(1) Kila mgombea katika uchaguzi wa rais atamteua mtu mwenye sifa za kuchaguliwa kuwa Rais, kuwa mtaradhia wa Makamu wa Rais.
(2) Kwa madhumuni ya ibara ya (1), hakutakuwa na mchakato tofauti wa uteuzi wa Makamu wa Rais na Kifungu cha 137 (1) (d) hakitatumika kwa mtaradhia wa Makamu wa Rais.
(3) Tume Huru ya Uchaguzi na Mipaka itamtangaza mtaradhia aliyeteuliwa na mtu aliyechaguliwa kuwa Rais kuchaguliwa kama Makamu wa Rais.
… (Kifungu cha 148)
Vice-President
- EnglishNo person shall be qualified for election as President unless he—
a. is a citizen of Sierra Leone;
b. is a member of a political party;
c. has attained the age of forty years; and
d. is otherwise qualified to be elected as a Member of Parliament. (Sec. 41)