SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Government
- English
The government is the executive branch, which has the role of managing the State uniformly throughout the country.
The government is responsible for the National Assembly and the President of the State. (Art. 69) - Lao
ລັດຖະບານ ແມ່ນ ອົງການບໍລິຫານ ມີພາລະບົດບາດຄຸ້ມຄອງບໍລິຫານລັດ ຢ່າງຮອບດ້ານ ແລະ ເປັນເອກະພາບ ໃນຂອບເຂດທົ່ວປະເທດ.
ລັດຖະບານ ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ ສະພາແຫ່ງຊາດ ແລະ ປະທານປະເທດ. (ມາດຕາ. 69) (ປັບປຸງ)
Government
- EnglishThe President of the Republic, on a proposal of the Prime Minister, in consultation with the Vice President, appoints the members of the Government and terminates their functions. (Art. 109)
- KirundiUmukuru w’Igihugu ni we agena akongera akabogoza abagize urwego nshikiranganji abanje kugisha inama Icegera c’Umukuru w’Igihugu n’Umushikiranganji wa Mbere. (Art. 109)
- FrenchLe Président de la République, en consultation avec le Vice-Président et le Premier Ministre, nomme les membres du Gouvernement et met fin à leurs fonctions. (Art. 109)
Government
- English1) Subject to the following provisions of this article, the entire National Administration shall be the responsibility of the collegial Government accountable to the Reigning Prince and Parliament in accordance with the provisions of this Constitution and the other laws.
… (Art. 78) - German1) Die gesamte Landesverwaltung wird unter Vorbehalt der nachfolgenden Bestimmungen dieses Artikels durch die dem Landesfürsten und dem Landtag verantwortliche Kollegialregierung in Gemässheit der Bestimmungen dieser Verfassung und der übrigen Gesetze besorgt.
… (Art. 78)
Government
- English
(1) The President appoints Ministers and assigns functions to them, including the administration of any Act of Parliament or of any Ministry or department, but the President may reserve to himself or herself the administration of an Act, Ministry or department.
(2) The President may appoint Deputy Ministers to assist any Minister in the exercise of his or her functions.
(3) Ministers and Deputy Ministers are appointed from among Senators or Members of the National Assembly, but up to seven, chosen for their professional skills and competence, may be appointed from outside Parliament.
(4) In appointing Ministers and Deputy Ministers, the President must be guided by considerations of regional and gender balance.
… (Sec. 104)
Government
- EnglishThe State Council is composed of the following:
the Premier,
the Vice-Premiers,
the State Councilors,
the ministers in charge of ministries,
the ministers in charge of commissions,
the Auditor-General,
and the Secretary-General.
… (Art. 86) - Chinese国务院由下列人员组成:
总理,
副总理若干人,
国务委员若干人,
各部部长,
各委员会主任,
审计长,
秘书长。
… (第八十六条)
Government
- English
(a) The President shall appoint the Union Ministers who possess the following qualifications :
(i) person who has attained the age of 40 years;
(ii) person who has qualifications, with the exception of age limit, entitled to be elected as Pyithu Hluttaw representatives prescribed in Section 120;
(iii) person whose qualifications does not breach the provisions under Section 121 which disqualify the person from standing for election as the Pyithu Hluttaw representative;
(iv) person loyal to the Union and its citizens.
… (Sec. 232) - Burmese
(က) နိုင်ငံတော်သမ္မတသည် အောက်ဖော်ပြပါ အရည်အချင်းများနှင့် ပြည့်စုံသူများကို ပြည်ထောင်စုဝန်ကြီးများ အဖြစ် ခန့်အပ်တာဝန်ပေးနိုင်သည် -
(၁) အသက် ၄၀ နှစ် ပြည့်ပြီးသူ၊
(၂) အသက်ကန့်သတ်ချက်မှအပ ပုဒ်မ ၁၂၀ တွင် ဖော်ပြထားသည့် ပြည်သူ့လွှတ်တော် ကိုယ်စားလှယ်များအတွက် သတ်မှတ်ထားသည့် အရည်အချင်းများနှင့် ပြည့်စုံသူ၊
(၃) ပုဒ်မ ၁၂၁ တွင် ဖော်ပြထားသည့် ပြည်သူ့လွှတ်တော်ကိုယ်စားလှယ်များအဖြစ် ရွေးကောက်တင်မြှောက်ခံပိုင်ခွင့် မရှိစေသော ပြဌာန်းချက်များနှင့်လည်း ငြိစွန်းခြင်းမရှိသူ၊
(၄) နိုင်ငံတော်နှင့် နိုင်ငံသားများအပေါ် သစ္စာရှိသူ။
... (ပုဒ်မ-၂၃၂)
Government
- EnglishThe Ministers are appointed by the President of the Republic.
… (Art. 105) - Arabicيعيّن رئيس الجمهورية الوزراء.
... (المادة 105) - FrenchLes ministres sont nommés par le Président de la République.
… (Art. 105)
Government
- English
The President of Montenegro:
…
5) propose to the Parliament: the Prime Minister-Designate for composition of the Government after the completion of the discussions with the representatives of political parties represented in the Parliament;
… (Art. 95) - Montenegrin
Predsjednik Crne Gore:
…
5) predlaže Skupštini: mandatara za sastav Vlade, nakon obavljenog razgovora sa predstavnicima političkih partija zastupljenih u Skupštini;
… (Član 95)
Government
- English
The President of the Republic shall have the exclusive power to:
I – appoint and dismiss the Ministers of State;
… (Art. 84) - Portuguese
Compete privativamente ao Presidente da República:
I - nomear e exonerar os Ministros de Estado;
… (Art. 84)
Government
- EnglishThe Emir shall appoint Ministers by an Emiri Order upon nomination by the Prime Minister; … (Art. 73)
- Arabicيعين الأمير الوزراء بأمر أميري بناء على ترشيح رئيس مجلس الوزراء. ... (المادّة 73)