SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is the Head of the executive power. … (Art. 93)
- KirundiUmukuru w’Igihugu ni we atwara Ubutegetsi nshingwabikorwa. … (Art. 93)
- FrenchLe Président de la République est le chef du pouvoir exécutif. … (Art. 93)
Head of State
- EnglishAny member of the National Assembly who seeks to be a candidate to the office of the President of Eritrea shall be a citizen of Eritrea by birth. (Art. 40)
Head of State
- English(1) The President of the Republic shall be elected by a majority of the votes cast through direct, equal and secret universal suffrage.
…
(5) Candidates for the office of President of the Republic must be Cameroonian by birth, enjoy their civic and political rights and must have attained the age of 35 (thirty-five) by the date of the election.
(6) The conditions for electing the President of the Republic shall be laid down by law. (Art. 6) - French(1) Le Président de la République est élu au suffrage universel direct, égal et secret, à la majorité des suffrages exprimés.
...
(5) Les candidats aux fonctions de Président de la République doivent être des citoyens camerounais dʼorigine, jouir de leurs droits civiques et politiques et avoir trente-cinq (35) ans révolus à la date de lʼélection.
(6) Le régime de lʼélection à la Présidence de la République est fixé par la loi. (Art. 6)
Head of State
- English
All Gabonese of both sexes, being at least thirty (30) years of age and enjoying their civil and political rights are eligible to the Presidency of the Republic.
Any Gabonese benefitting from another nationality under [the] title of which they [il] exercised political or administrative responsibilities in another country, cannot stand [se porter] as a candidate.
Any person having acquired Gabonese nationality may not present themselves as a candidate for the Presidency of the Republic. Only their [sa] descendants, having remained without discontinuity in Gabon can [do so], starting with the fourth generation.
... (Art. 10)8 - French
Sont éligibles à la Présidence de la République, tous les gabonais des deux sexes, âgés de trente (30) ans au moins et jouissant de leurs droits civils et politiques.
Tout Gabonais bénéficiant d'une autre nationalité au titre de laquelle il a exercé des responsabilités politiques ou administratives dans un autre pays, ne peut se porter candidat.
Toute personne ayant acquis la nationalité gabonaise ne peut se présenter comme candidat à la Présidence de la République. Seule sa descendance ayant demeuré sans discontinuité au Gabon le peut, à partir de la quatrième génération.
... (Art. 10)
Head of State
- EnglishThe King Head of State, His Supreme Representative, Symbol of the unity of the Nation, Guarantor of the permanence and of the continuity of the State and Supreme Arbiter between the institutions, sees to respect for the Constitution, to the good functioning of the constitutional institutions, to the protection of democratic choice and of the rights and freedoms of the citizens, of the collectivities, and to respect for the international commitments of the Kingdom.
… (Art. 42) - Arabicالملك رئيس الدولة، وممثلها الأسمى، ورمز وحدة الأمة، وضامن دوام الدولة واستمرارها، والحكم الأسمى بين مؤسساتها، يسهر على احترام الدستور، وحسن سير المؤسسات الدستورية، وعلى صيانة الاختيار الديمقراطي، وحقوق وحريات المواطنين والمواطنات والجماعات، وعلى احترام التعهدات الدولية للمملكة.
… (الفصل 42)
Head of State
- English
The President of the Republic is elected for five years by universal direct suffrage.
…
The candidate to the presidential election must enjoy their civil and political rights and must be thirty-five years of age at least. They must be exclusively of Ivoirian nationality, born to a father or to a mother Ivoirian of origin. (Art. 55) - French
Le Président de la République est élu pour cinq ans au suffrage universel direct.
…
Le candidat à l’élection présidentielle doit jouir de ses droits civils et politiques et doit être âgé de trente-cinq ans au moins. Il doit être exclusivement de nationalité ivoirienne, né de père ou de mère ivoirien d'origine. (Art. 55)
Head of State
- EnglishNo one may be a candidate for election as President of the Republic, if they do not meet the following conditions:
1. to possess Congolese nationality of origin;
2. to be at least 30 years of age;
3. to enjoy full civil and political rights;
4. to not be subject to one of the cases of exclusion established by the electoral law. (Art. 72) - FrenchNul ne peut être candidat à l’élection du Président de la République s’il ne remplit les conditions ci-après:
1. posséder la nationalité congolaise d’origine;
2. être âgé de 30 ans au moins;
3. jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques;
4. ne pas se trouver dans un des cas d’exclusion prévus par la loi électorale. (Art. 72)
Head of State
- English
No one may be a candidate to the function of the President of the Republic or Vice President of the Republic if:
- [they are] not of Beninese nationality by birth or have acquired [it for] at least ten years;
- [they are] not of good morals and of grand probity;
- [they] do not enjoy all their civil and political rights;
- [they] are not at least already 40 years old and at most already 70 years old at the date of entering into [their] function;
- [they were] elected two (02) times President of the Republic and exercised two mandates as such;
- [they were] not present in the Republic of Benin at the time of the deposit of their candidature;
- [they] do not enjoy a complete state of physical and mental well-being duly stated by a board [college] of three (03) doctors designated under oath by the Constitutional Court.
- [they] are not duly sponsored [parraint/supported] by [persons] elected within the conditions and following the modalities established by the law. (Art. 44) - French
Nul ne peut être candidat aux fonctions de Président de la République ou de vice-président de la République s'il :
- n'est de nationalité béninoise de naissance ou acquise depuis au moins dix ans ;
- n'est de bonne moralité et d'une grande probité;
- ne jouit de tous ses droits civils et politiques ;
- n'est âgé d’au moins 40 ans révolus et au plus 70 ans révolus à la date d’entrée en fonction ;
- a été élu deux (02) fois Président de la République et a exercé comme tel deux mandats ;
- n'est présent en République du Bénin lors du dépôt de sa candidature ;
- ne jouit d'un état complet de bien-être physique et mental dûment constaté par un collège de trois médecins assermentés désignés par la Cour constitutionnelle.
- n'est dûment parrainé par des élus dans les conditions et suivant les modalités fixées par la loi. (Art. 44)
Head of State
- English(1) The Houses of the Federal Parliament shall elect the President of the Federal Republic of Somalia in a joint session, presided over by the Speaker of the House of the People of the Federal Parliament.
… (Art. 89) - Somali(1) Madaxweynaha Jamhuuriyadda Federaalka waa in ay doortaan labada Gole ee Baarlamaanka oo wada fadhiya, waxaana guddoominaya fadhigaa Guddoomiyaha Golaha Shacabka ee Baarlamaanka Federaalka ah.
... (Qodobka 89aad.)
Head of State
- EnglishEvery candidacy to the presidential elections must be supported [parrainée] by a group of two hundred persons formed taking into account the ethnic and gender components.
The members of the supporting group [groupe de parrainage] must themselves meet the fundamental conditions [conditions de fond] required for eligibility in the general elections. (Art. 100) - KirundiUwitoza mw’ibanga ry’Umukuru w’igihugu ategerezwa guhagarikirwa n’umurwi w’abantu amajana abiri atoye bava mu moko yose n’ibitsina vyose.
Abo bantu bamuhagarikira bategerezwa kuba bakwije ibisabwa abashaka kwitoza mw’ibanga ry’abashingamateka. (Ingingo ya 100) - FrenchChaque candidature aux élections présidentielles doit être parrainée par un groupe de deux cents personnes formé en tenant compte des composantes ethniques et du genre.
Les membres du groupe de parrainage doivent eux-mêmes réunir les conditions de fond requises pour l’éligibilité aux élections législatives. (Art. 100)