SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- EnglishThe Executive Power shall be exercised by the President of the Republic, acting with the respective Minister or Ministers, or with the Council of Minister, as established in this Section and other concordant provisions. (Art. 149)
- SpanishEl Poder Ejecutivo será ejercido por el Presidente de la República actuando con el Ministro o Ministros respectivos, o con el Consejo de Ministros, de acuerdo a lo establecido en esta Sección y demás disposiciones concordantes. (Art. 149)
Head of State
- English
Every Israeli citizen, who is a resident of Israel, is eligible to be a candidate for the office of President of the State. (Basic Law: The President of the State (1964), Sec. 4)
- Hebrew
כל אזרח ישראלי שהוא תושב ישראל כשיר להיות מועמד לכהונת נשיא המדינה. (חוק יסוד: נשיא המדינה (1964), סעיף 4)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic shall be elected for a term of five years by direct universal suffrage.
… (1958 Constitution, Art. 6) - FrenchLe Président de la République est élu pour cinq ans au suffrage universel direct.
… (Constitution 1958, Art. 6)
Head of State
- English1. The President shall be elected from amongst the members of the National Assembly by all absolute majority vote of its members. A candidate for the office of the President must be nominated by at least 20 percent vote of all the members of the National Assembly.
… (Art. 41)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is elected for five years by universal direct suffrage.
…
Every citizen born Mauritanian enjoying their civil and political rights and at least forty (40) years old, and at most seventy five (75) years old, at the date of the first round of the election[,] is eligible to the Presidency of the Republic.
… (Art. 26) - Arabicينتخب رئيس الجمهورية لمدّة خمس (5) سنوات عن طريق الاقتراع العام المباشر.
...
كلّ مواطن مولود موريتانيّا ويتمتع بحقوقه المدنيّة و السياسّية ، و لا يقلّ عمره عن أربعين (40) سنة، و لا يزيد عن 75 سنة بتاريخ الشوط الأول من الانتخابات مؤهّل لأن ينتخب رئيسا للجمهورية.
... (المادّة 26) - FrenchLe président de la République est élu pour cinq (5) ans au suffrage universel direct.
…
Est éligible à la présidence de la République, tout citoyen né mauritanien jouissant de ses droits civils et politiques et âgé de quarante (40) ans au moins, et de soixante quinze (75) ans au plus, à la date du premier tour de l’élection.
… (Art. 26)
Head of State
- English(1) The executive authority of Dominica is vested in the President.
(2) Subject to the provisions of this Constitution, the executive authority of Dominica may be exercised by the President either directly or through officers subordinate to him.
… (Sec. 58)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is the Head of State and of the National Executive, in which latter capacity he directs the action of the government. (Art. 226)
- SpanishEl Presidente o Presidenta de la República es el Jefe o Jefa del Estado y del Ejecutivo Nacional, en cuya condición dirige la acción del Gobierno. (Art. 226)
Head of State
- EnglishThe order of succession is lineal, so that only a child born in lawful wedlock of the Queen or King, or of one who is herself or himself entitled to the succession, may succeed, and so that the nearest line shall take precedence over the more remote and the elder in the line over the younger.
An unborn child shall also be included among those entitled to the succession and shall immediately take her or his proper place in the line of succession as soon as she or he is born into the world.
The right of succession shall not, however, belong to any person who is not born in the direct line of descent from the last reigning Queen or King or a sister or brother thereof, or is not herself or himself a sister or brother thereof.
When a Princess or Prince entitled to succeed to the Crown of Norway is born, her or his name and time of birth shall be notified to the first Stoning in session and be entered in the record of its proceedings.
For those born before the year 1971, Article 6 of the Constitution as it was passed on 18 November 1905 shall, however, apply. For those born before the year 1990 it shall nevertheless be the case that a male shall take precedence over a female. (Art. 6) - NorwegianArvefølgen er lineal, således at bare i lovlig ekteskap født barn av konge eller dronning eller av en som selv er arveberettiget, kan arve, og at den nærmere linje går foran den fjernere og den eldre i linjen foran den yngre.
Blant arveberettigede regnes også den ufødte, som straks inntar sitt tilbørlige sted i arvelinjen når han eller hun fødes til verden.
Dog tilkommer arverett ikke noen som ikke er født i rett nedstigende linje fra den sist regjerende konge eller dronning eller fra dennes bror eller søster, eller selv er dennes bror eller søster.
Når en til Norges krone arveberettiget prins eller prinsesse fødes, skal hans eller hennes navn og fødselstid tilkjennegis førstholdende storting og antegnes i dets protokoll.
For dem som er født tidligere enn året 1971, gjelder dog denne Grunnlovs § 6 således som den ble vedtatt den 18. november 1905. For dem som er født tidligere enn året 1990, gjelder likevel at mann går foran kvinne. (§ 6)
Head of State
- English
The President of the Republic is elected in duo [en duo/jointly] with a Vice President of the Republic. The election of the duo President of the Republic and Vice President of the Republic takes place by majority ballot in two (02) rounds. (Art. 43)
- French
Le Président de la République est élu en duo avec un vice-président de la République. L'élection du duo Président de la République et vice-président de la République a lieu ou scrutin majoritaire à deux (02) tours. (Art. 43)
Head of State
- English1. The legislative powers shall be exercised by the Parliament and the President of the Republic.
2. The executive powers shall be exercised by the President of the Republic and the Government.
… (Art. 26) - Greek1. H νομοθετική λειτουργία ασκείται από τη Bουλή και τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας.
2. H εκτελεστική λειτουργία ασκείται από τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας και την Kυβέρνηση.
… ('Αρθρο 26)