SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English
On the death of the King, the title to the Throne shall pass by hereditary succession to the King’s legitimate descendants in order of seniority, the same rule governing succession by the issue of descendants who predecease the King. If the King has no descendants, the title to the Throne shall pass in the same way to the legitimate descendants of the King’s parent and then of his grandparent who are in the line of succession but are not further removed from the deceased King than the third degree of consanguinity. (Art. 25)
- Dutch
Het koningschap gaat bij overlijden van de Koning krachtens erfopvolging over op zijn wettige nakomelingen, waarbij het oudste kind voorrang heeft, met plaatsvervulling volgens dezelfde regel. Bij gebreke van eigen nakomelingen gaat het koningschap op gelijke wijze over op de wettige nakomelingen eerst van zijn ouder, dan van zijn grootouder, in de lijn van erfopvolging, voor zover de overleden Koning niet verder bestaand dan in de derde graad van bloedverwantschap. (Art. 25)
Head of State
- English(1) The President—
(a) is the Head of State and Government;
(b) exercises the executive authority of the Republic, with the assistance of the Deputy President and Cabinet Secretaries;
…
(2) The President shall-
(a) respect, uphold and safeguard this Constitution;
...
(e) ensure the protection of human rights and fundamental freedoms and the rule of law.
... (Art. 131) - Swahili(1) Rais-
(a) ni Mkuu wa Nchi na Serikali;
(b) anatekeleza mamlaka ya juu ya Jamhuri, kwa kusaidiwa na Makamu wa Rais na Makatibu wa Baraza la Mawaziri;
…
(2) Rais-
(a) ataheshimu, kuitetea na kuilinda Katiba hii;
...
(e) atahakikisha ulinzi wa haki za binadamu na uhuru wa msingi na utawala wa sheria.
... (Kifungu cha 131)
Head of State
- EnglishA candidate for the office of the President of the Republic must:
1° be of Rwandan nationality by origin;
2° not hold any other nationality;
3° be irreproachable in his or her conduct and social relations;
4° not have been definitively sentenced to an imprisonment of six (6) months or more;
5° not have been deprived of civil and political rights by a Court decision;
6° be at least thirty five (35) years old at the time of his or her candidacy;
7° reside in Rwanda at the time of submitting his or her candidacy. (Art. 99) - KinyarwandaUmukandida ku mwanya wa Perezida wa Repubulika agomba kuba:
1° afite ubwenegihugu nyarwanda bw’inkomoko;
2° nta bundi bwenegihugu afite;
3° indakemwa mu myifatire no mu mibanire ye n’abandi;
4° atarigeze akatirwa burundu igihano cy'igifungo kingana cyangwa kirenze amezi atandatu (6);
5° atarambuwe n’inkiko uburenganzira mbonezamubano n’ubwa politiki;
6° afite nibura imyaka mirongo itatu n’itanu (35) y’amavuko mu gihe cyo kwiyamamariza uwo mwanya;
7° aba mu Rwanda igihe asaba kwiyamamariza uwo mwanya. (Ingingo ya 99) - FrenchPour être candidat à la Présidence de la République, il faut remplir les conditions suivantes:
1° être de nationalité rwandaise d’origine;
2° ne détenir aucune autre nationalité;
3° être irréprochable dans sa conduite et ses relations sociales;
4° n’avoir pas été condamné définitivement à une peine d'emprisonnement égale ou supérieure à six (6) mois;
5° n’avoir pas été déchu par décision judiciaire des droits civiques et politiques;
6° être âgé de trente-cinq (35) ans au moins au moment de sa candidature;
7° résider sur le territoire du Rwanda au moment du dépôt de candidature. (Art. 99)
Head of State
- EnglishThe citizens elect in direct form the President and Vice President of the Republic, Senators, Representatives, Governors, Deputies, Mayors, municipal and district Councilors, members of the local administrative boards [juntas] and, when opportune, the members of the Constituent Assembly and the other authorities or functionaries that the Constitution specifies. (Art. 260)
- SpanishLos ciudadanos eligen en forma directa Presidente y Vicepresidente de la República, Senadores, Representantes, Gobernadores, Diputados, Alcaldes, Concejales municipales y distritales, miembros de las juntas administradoras locales, y en su oportunidad, los miembros de la Asamblea Constituyente y las demás autoridades o funcionarios que la Constitución señale. (Art. 260)
Head of State
- English1. The College of Chiefs may at any time designate, in accordance with the customary law of Lesotho, the person (or the persons, in order of prior right) who are entitled to succeed to the office of King upon the death of the holder of, or the occurrence of any vacancy in, that office and if on such death or vacancy, there is a person who has previously been designated in pursuance of this section and who is capable under the customary law of Lesotho of succeeding to that office, that person (or, if there is more than one such person, that one of them who has been designated as having the first right to succeed to the office) shall become King.
2. If, on the death of the holder of, or the occurrence of any vacancy in, the office of King, there is no person who becomes King under subsection (1), the College of Chiefs shall, with all practical speed and in accordance with the customary law of Lesotho, proceed to designate a person to succeed to the office of King and the person so designated shall thereupon become King.
… (Sec. 45)
Head of State
- EnglishThere shall be a President of Trinidad and Tobago elected in accordance with the provisions of this Chapter7 who shall be the Head of State and Commander-in-Chief of the armed forces. (Sec. 22)
Head of State
- English1. The President of the Republic shall be the head of the state.
2. The President of the Republic shall observe compliance with the Constitution.
… (Art. 123) - Armenian1. Հանրապետության նախագահը պետության գլուխն է:
2. Հանրապետության նախագահը հետևում է Սահմանադրության պահպանմանը:
… (Հոդված 123)
Head of State
- EnglishThe President of the Palestinian National Authority shall be elected in a general and direct election by the Palestinian people, in accordance with the Palestinian Election Law. (Art. 34)
- Arabicينتخب رئيس السّلطة الفلسطينية انتخابا عامّا و مباشرا من الشّعب الفلسطيني و فقا لأحكام قانون الانتخابات الفلسطيني. (المادّة 34)
Head of State
- English[The following] is required to be President or Vice President of the Republic:
1. To be Costa Rican by birth and [a] citizen in exercise;
2. To have secular status;
3. To be older than thirty years. (Art. 131) - SpanishPara ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere:
1) Ser costarricense por nacimiento y ciudadano en ejercicio;
2) Ser del estado seglar;
3) Ser mayor de treinta años. (Art. 131)
Head of State
- English(1) Eligibility is granted to all citizens having the right to vote, who meet the requirements in Article 16 paragraph (3), unless they are forbidden to join a political party, in accordance with Article 40 paragraph(3).
(2) Candidates must have turned, up to or on the election day, … at least 35 years in order to be elected to the office of President of Romania. (Art. 37) - Romanian(1) Au dreptul de a fi aleşi cetăţenii cu drept de vot care îndeplinesc condiţiile prevăzute în articolul 16 alineatul (3), dacă nu le este interzisă asocierea în partide politice, potrivit articolului 40 alineatul (3).
(2) Candidaţii trebuie să fi împlinit, până în ziua alegerilor inclusiv, … vârsta de cel puţin 35 de ani pentru a fi aleşi în funcţia de Preşedinte al României. (Art. 37)