SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English
(1) Any citizen who is qualified to be elected to the office of President may be nominated as a candidate for such office –
(a) by a recognized political party ; or
(b) if he is or has been an elected member of the legislature, by any other political party or by an elector whose name has been entered in any register of electors.
... (Art. 31) - Sinhala
(1) ජනාධිපති ධුරයට තෝරා පත් කර ගනු ලැබීම සඳහා සුදුසුකම් ලබා ඇති කවර වූ හෝ පුරවැසියකුගේ නම -
(අ) පිළිගත් දේශපාලන පක්ෂයක් විසින්; හෝ
(ආ) ඔහු ව්යවස්ථාදායකයෙහි තෝරා පත් කළ මන්ත්රීවරයෙක්ව සිටී නම් නැතහොත් එසේ මන්ත්රීවරයෙක්ව සිටියේ නම්, වෙනත් යම් දේශපාලන පක්ෂයක් විසින් හෝ යම්කිසි ඡන්ද හිමි නාම ලේඛනයක නම ඇතුළත් ඡන්ද හිමියකු විසින්;
... (31 වැනි වගන්තිය)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic holds the general administration of the State; his attributions are:
1. To comply with and enforce the Constitution, treaties and conventions, laws and other legal provisions;
2. To direct the policies of the state and to represent it;
… (Art. 245) - SpanishEl Presidente de la República tiene a su cargo la administración general del Estado, son sus atribuciones;
1. Cumplir y hacer cumplir la Constitución, los tratados y convenciones, leyes y demás disposiciones legales;
2. Dirigir la política general del Estado y representarlo;
… (Art. 245)
Head of State
- EnglishAny person who is at least thirty-five years of age and fulfils the requirements necessary to vote in elections to Althingi, with the exception of the residency requirement, is eligible to be elected President. (Art. 4)
- IcelandicKjörgengur til forseta er hver 35 ára gamall maður, sem fullnægir skilyrðum kosningarréttar til Alþingis, að fráskildu búsetuskilyrðinu. (4. gr.)
Head of State
- English1. The election of the President and the Vice-President of the Republic shall be direct, by universal suffrage and secret ballot, and shall, except in the case of a by-election, take place on the same day but separately:
… (Art. 39) - Greek1. Η εκλογή του Προέδρου και του Αντιπροέδρου της Δημοκρατίας είναι άμεσος διά καθολικής και μυστικής ψηφοφορίας και, πλην της περιπτώσεως αναπληρωματικής εκλογής, διεξάγεται την αυτήν ημέραν, αλλά κεχωρισμένως.
… (Αρθρον 39) - Turkish1. Cumhurbaşkanı ve Cumhurbaşkanı Yardımcısının seçimi tek dereceli, genel ve gizli oyla olacak ve ara seçim hariç, aynı günde fakat ayrı ayrı gerçekleşecektir:
... (Madde 39)
Head of State
- EnglishNo person carrying another nationality, in addition to the nationality of the Syrian Arab Republic, might occupy the office of President of the Republic, Vice-president, Prime Minister, deputy prime ministers, ministers, members of the People’s Assembly or members of the Supreme Constitutional Court. (Art. 152)
- Arabicلا يجوز لمن يحمل جنسية أخرى، إضافة للجنسية العربية السورية، أن يتولى مناصب رئيس الجمهورية أو نائبه أو رئيس مجلس الوزراء أو نوابه أو الوزراء أوعضوية مجلس الشعب أو عضوية المحكمة الدستورية العليا. (المادّة 152)
Head of State
- EnglishA nominee to the Presidency of the Republic must be:
First: An Iraqi by birth, born to Iraqi parents.
Second: Fully qualified and must be over forty years of age.
Third: Of good reputation and political experience, known for his integrity, uprightness, fairness, and loyalty to the homeland.
Fourth: Free of any conviction of a crime involving moral turpitude. (Art. 68) - Arabicيشترط في المرشح لرئاسة الجمهورية ان يكون:
اولاً :ـ عراقياً بالولادة ومن ابوين عراقيين.
ثانياً :ـ كامل الاهلية واتم الاربعين سنةً من عمره.
ثالثاً :ـ ذا سمعةٍ حسنةٍ وخبرةٍ سياسيةٍ ومشهوداً له بالنـزاهة والاستقامة والعدالة والاخلاص للوطن.
رابعاً :ـ غير محكومٍ بجريمةٍ مخلةٍ بالشرف. (المادة 68)
Head of State
- English
The provisions of this Constitution referring to the Sovereign extend, in accordance with section 13 (references to the Sovereign of Tuvalu) of Schedule 1, to the Heirs and Successors of the Sovereign according to law. (Sec. 50)
Head of State
- English
(1) A person who has the following qualifications shall be eligible to become the President:-
(a) One who is eligible to become a member of the Federal Parliament;
(b) On who has completed the age of at least forty-five years; and
(c) One who is not disqualified by any law.
… (Art. 64) - Nepali
(१) देहायको योग्यता भएको व्यक्ति राष्ट्रपति हुनका लागि योग्य हुनेछः–
(क) संघीय संसदको सदस्य हुन योग्य भएको,
(ख) कम्तीमा पैंतालिस वर्ष उमेर पूरा भएको, र
(ग) कुनै कानूनले अयोग्य नभएको ।
... (धारा ६४)
Head of State
- English
(1) The Head of the Slovak Republic shall be the President. The President shall represent the Slovak Republic externally and internally, shall ensure the regular operation of Constitutional bodies by his or her decisions. The President shall perform the office according to his or her conscience and convictions, and shall not be bound by orders.
(2) Citizens of the Slovak Republic shall elect the President by secret ballot for a five-year term in direct elections. Citizens who have the right to vote for the National Council of the Slovak Republic shall have the right to vote for a President.
(3) Candidates for President shall be proposed by at least 15 Members of Parliament or by citizens who have the right to vote for the National Council of the Slovak Republic on the basis of a petition signed by at least 15,000 citizens. Proposals for elections shall be delivered to the President of the National Council of the Slovak Republic at the latest within 21 days of the announcement of elections.
… (Art. 101) - Slovak
(1) Hlavou Slovenskej republiky je prezident. Prezident reprezentuje Slovenskú republiku navonok i dovnútra a svojím rozhodovaním zabezpečuje riadny chod ústavných orgánov. Prezident vykonáva svoj úrad podľa svojho svedomia a presvedčenia a nie je viazaný príkazmi.
(2) Prezidenta volia občania Slovenskej republiky v priamych voľbách tajným hlasovaním na päť rokov. Právo voliť prezidenta majú občania, ktorí majú právo voliť do Národnej rady Slovenskej republiky.
(3) Kandidátov na prezidenta navrhuje najmenej 15 poslancov Národnej rady Slovenskej republiky alebo občania, ktorí majú právo voliť do Národnej rady Slovenskej republiky, a to na základe petície podpísanej najmenej 15 000 občanmi. Návrhy na voľbu sa odovzdávajú predsedovi Národnej rady Slovenskej republiky najneskôr do 21 dní od vyhlásenia volieb.
... (Čl. 101)
Head of State
- English1. The President of the Republic is the Head of State, embodying national unity, representing the nation on a national and an international scale, and overseeing the correct functioning of the State offices.
2. The Head of State shall be the guarantor of the Constitution.
… (Art. 145) - Portuguese1. O Presidente da República é o Chefe do Estado, simboliza a unidade nacional, representa a Nação no plano interno e internacional e zela pelo funcionamento correcto dos órgãos do Estado.
2. O Chefe do Estado é o garante da Constituição.
… (Art. 145)