SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English
1. The candidate for President is proposed to the Assembly by a group of not less than 20 deputies. One deputy is not allowed to propose more than one candidate at the same time.
2. The President of the Republic is elected by secret vote and without debate by the Assembly.
... (Art. 87) - Albanian
1. Kandidati për President i propozohet Kuvendit nga një grup prej jo më pak se 20 deputetësh. Një deputet nuk lejohet të propozojë në të njëjtën kohë më shumë se një kandidat.
2. Presidenti i Republikës zgjidhet me votim të fshehtë dhe pa debat nga Kuvendi.
... (Neni 87)
Head of State
- EnglishOnly men and women fulfilling the following conditions can be candidates to presidential election:
– to be of Central African nationality;
– to be aged thirty-five (35) years at least [on] the day of the deposit of the dossier of the candidature;
– to have a property built on the national territory;
– to have resided in the national territory for at least one (1) year;
– to not have been the object of a sentence to an afflictive or defamatory penalty;
– enjoying their civil rights;
– enjoying good mental and physical health;
– to be of good morals.
... (Art. 36) - FrenchNe peuvent être candidats à l’élection présidentielle que les hommes et les femmes remplissant les conditions suivantes:
- Etre de nationalité centrafricaine;
- Etre âgé de trente-cinq ans au moins le jour du dépôt du dossier de candidat;
- Avoir une propriété bâtie sur le territoire national;
- Avoir résidé sur le territoire national depuis au moins un (1) an;
- N’avoir pas fait l’objet de condamnation à une peine afflictive ou infamante;
- Jouir de leurs droits civiques;
- Jouir d’une bonne santé mentale et physique;
- Etre de bonne moralité.
... (Art. 36)
Head of State
- EnglishThe Executive shall exercise the executive powers on all matters as set forth in Schedules A, C and D read together with Schedule E of this Constitution and any other competence conferred upon it by this Constitution and the law. (Art. 96)
Head of State
- EnglishThe President shall be elected by receiving more than fifty percent of votes cast by voters through free, general, secret and direct voting. ... (Art. 61)
- Dariرئیس جمهور با كسب اكثریت بیش از پنجاه فیصد آرای رأی دهندگان از طریق رأی گیری آزاد، عمومی، سری و مستقیم انتخاب می گردد. ... (مادۀ ۶۱)
- Pashtoجمهور رئيس د راي وركوونكيو د آزادو، عمومي، پټو او مستقيمو رايو له لارې په سلو كې تر پنځوسو زياتو رايو په تر لاسه كولو انتخابېږي. (۶۱ ماده)
Head of State
- English(1) The executive power of The Gambia is vested in the President and, subject to this Constitution, shall be exercised by him or her either directly or through the Vice-President, Ministers or officers responsible to him or her.
… (Art. 76)
Head of State
- English(1) As the Head of State, the President shall uphold, protect and defend the Constitution as the Supreme Law, and shall perform with dignity and leadership all acts necessary, expedient, reasonable and incidental to the discharge of the executive functions of the Government, subject to the overriding terms of this Constitution and the laws of Namibia, which he or she is constitutionally obliged to protect to administer and to execute.
… (Art. 32)
Head of State
- EnglishThe bodies of the transitional government consist of the following:
(1) The Sovereignty Council, which is the head of state and symbol of its sovereignty and unity;
… (Art. 9) - Arabicتتكون أجهزة الحكم الإنتقالي علي النحو الأتي:
1.مجلس السيادة، وهو رأس الدولة ورمز سيادتها ووحدتها…
(الماده 10)
Head of State
- English1. The President of the Republic shall be elected by the National Assembly.
… (Art. 125) - Armenian1. Հանրապետության նախագահն ընտրվում է Ազգային ժողովի կողմից:
… (Հոդված 125)
Head of State
- EnglishThe order of succession is lineal, so that only a child born in lawful wedlock of the Queen or King, or of one who is herself or himself entitled to the succession, may succeed, and so that the nearest line shall take precedence over the more remote and the elder in the line over the younger.
An unborn child shall also be included among those entitled to the succession and shall immediately take her or his proper place in the line of succession as soon as she or he is born into the world.
The right of succession shall not, however, belong to any person who is not born in the direct line of descent from the last reigning Queen or King or a sister or brother thereof, or is not herself or himself a sister or brother thereof.
When a Princess or Prince entitled to succeed to the Crown of Norway is born, her or his name and time of birth shall be notified to the first Stoning in session and be entered in the record of its proceedings.
For those born before the year 1971, Article 6 of the Constitution as it was passed on 18 November 1905 shall, however, apply. For those born before the year 1990 it shall nevertheless be the case that a male shall take precedence over a female. (Art. 6) - NorwegianArvefølgen er lineal, således at bare i lovlig ekteskap født barn av konge eller dronning eller av en som selv er arveberettiget, kan arve, og at den nærmere linje går foran den fjernere og den eldre i linjen foran den yngre.
Blant arveberettigede regnes også den ufødte, som straks inntar sitt tilbørlige sted i arvelinjen når han eller hun fødes til verden.
Dog tilkommer arverett ikke noen som ikke er født i rett nedstigende linje fra den sist regjerende konge eller dronning eller fra dennes bror eller søster, eller selv er dennes bror eller søster.
Når en til Norges krone arveberettiget prins eller prinsesse fødes, skal hans eller hennes navn og fødselstid tilkjennegis førstholdende storting og antegnes i dets protokoll.
For dem som er født tidligere enn året 1971, gjelder dog denne Grunnlovs § 6 således som den ble vedtatt den 18. november 1905. For dem som er født tidligere enn året 1990, gjelder likevel at mann går foran kvinne. (§ 6)
Head of State
- EnglishTo be elected President of the Republic it is required: to be a Salvadoran by birth, [a] child of a Salvadoran father or mother; of secular estate [de estado seglar], over thirty years of age, of notable morality and knowledge; [to] be in the exercise of the rights of citizenship, to have been so for the six years preceding the election and to be affiliated to one of the legally recognized political parties. (Art. 151)
- SpanishPara ser elegido Presidente de la República se requiere: ser salvadoreño por nacimiento, hijo de padre o madre salvadoreño; del estado seglar, mayor de treinta años de edad, de moralidad e instrucción notorias; estar en el ejercicio de los derechos de ciudadano, haberlo estado en los seis años anteriores a la elección y estar afiliado a uno de los partidos políticos reconocidos legalmente. (Art. 151)