SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English
The right of succession to the throne of Sweden is vested in the male and female descendants of King Carl XVI Gustaf, Crown Prince Johan Baptist Julii, later King Karl XIV Johan’s, issue in direct line of descent. In this connection, older siblings and their descendants have precedence over younger siblings and their descendants. (Act of Succession, Art. 1)
- Swedish
Successionsrätt till Sveriges tron tillkommer manliga och kvinnliga efterkommande till kronprins Johan Baptist Julii, sedermera Konung Karl XIV Johans, avkomling i rätt nedstigande led, Konung Carl XVI Gustaf. Äldre syskon och äldre syskons efterkommande ha därvid företräde framför yngre syskon och yngre syskons efterkommande. (Successionsordning (1810:0926) §1)
Head of State
- English
Any candidate to the functions of President of the Republic must be of Malagasy nationality, enjoy their civil and political rights, be at least thirty-five years old at the date of the closure of the presentation of the candidatures, and reside on the territory of the Republic of Madagascar for at least six months before the day of the deadline established for the presentation of the candidatures.
… (Art. 46) - French
Tout candidat aux fonctions de Président de la République doit être de nationalité malagasy, jouir de ses droits civils et politiques, avoir au moins trente cinq ans à la date de clôture du dépôt des candidatures, résider sur le territoire de la République de Madagascar depuis au moins six mois avant le jour de la date limite fixée pour le dépôt des candidatures.
... (Art. 46)
Head of State
- English
The election of the President will be direct and in the terms that the electoral law provides. ... (Art. 81)
- Spanish
La elección del Presidente será directa y en los términos que disponga la ley electoral. ... (Art. 81)
Head of State
- EnglishThe citizens of Tajikistan on the basis of universal, direct, and equal suffrage shall elect the President by secret ballot for a term of 7 years.
Any person who is at least 30 years old, has citizenship of the Republic of Tajikistan only, has higher education, speaks the state language and has lived in the territory of the republic at least for the last 10 years may be nominated as a candidate for the post of the President of the Republic of Tajikistan.
Only a person whose nomination is signed by at least five percent of the electorate shall be eligible for candidacy to the post of President. … (Art. 65) - RussianПрезидент избирается гражданами Таджикистана на основе всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании сроком на семь лет.
Кандидатом на пост Президента Республики Таджикистан может быть выдвинуто лицо не моложе 30 лет, имеющее только гражданство Республики Таджикистан, высшее образование, владеющий государственным языком и проживающее на территории республики не менее последних 10 лет.
Кандидатом на пост Президента может быть зарегистрировано лицо, за выдвижение кандидатурой которого собраны подписи не менее 5 процентов избирателей. … (Статья 65) - TajikПрезидентро шаҳрвандони Тоҷикистон ба тарзи умумӣ,мустақим, баробар ва овоздиҳии пинҳонӣ ба мӯҳлати 7 сол интихоб менамоянд.
Шахсе ба номзадии Президенти Їуміурии Тоїикистон пешниіод шуда метавонад, ки таніо шаірвандии Їуміурии Тоїикистонро дошта бошад, синни ў аз 30 кам набуда, дорои таісилоти олњ бошад, забони давлатиро донад ва дар іудуди їуміурњ на камтар аз 10 соли охир истиѕомат дошта бошад.
Шахсе ба номзадии Президент ба қайд гирифта мешавад, ки ҳадди ақал 5 фоизи интихобкунандагон ба пешниҳоди номзадии ӯ имзо гузошта бошанд. … (Моддаи 65)
Head of State
- English(1) This section establishes the office of the President.
(2) The President is the Head of State, and the executive authority of the State is vested in the President.
… (Sec. 81) - iTaukei(1) Na tikina qo e tauyavutaka na valenivolavola ni Peresitedi.
(2) Na Peresitedi e iLiuliu ni Vanua o Viti, e tu vua na vakatulewa cecere duadua ni Matanitu.
… (Sec. 81)
Head of State
- English1. The President of the Republic is the Head of State and the symbol and guarantor of national independence and unity of the State and of the smooth functioning of democratic institutions.
… (Sec. 74) - Tetum1. Prezidente-Repúblika maka Xefe-Estadu, símbulu no garantia independénsia nasionál no unidade Estadu nian, no instituisaun demokrátika sira-nia funsionamentu regulár.
… (Art. 74) - Portuguese1. O Presidente da República é o Chefe do Estado, símbolo e garante da independência nacional, da unidade do Estado e do regular funcionamento das instituições democráticas.
… (Art. 74)
Head of State
- English…
2. The Maneaba shall after the election of the Speaker nominate, from among members of the Maneaba, not less than 3 nor more than 4 candidates for election as Beretitenti and no other person may be a candidate.
… (Sec. 32)
Head of State
- English(1) As the Head of State, the President shall uphold, protect and defend the Constitution as the Supreme Law, and shall perform with dignity and leadership all acts necessary, expedient, reasonable and incidental to the discharge of the executive functions of the Government, subject to the overriding terms of this Constitution and the laws of Namibia, which he or she is constitutionally obliged to protect to administer and to execute.
… (Art. 32)
Head of State
- English1. The President and the Vice-President are elected by the National Assembly for five years. ... (Art. 91)
- Dutch1. De President en de Vice-President worden door De Nationale Assemblée voor vijf jaren gekozen. ... (Art. 91)
Head of State
- EnglishThe President is the Head of State and shall represent the Socialist Republic of Vietnam internally and externally. (Art. 86)
- VietnameseChủ tịch nước là người đứng đầu Nhà nước, thay mặt nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam về đối nội và đối ngoại. (Điều 86)