SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Government
- English(1) There shall be such number of Ministers, not being less than seven or more than fourteen as the President may, from time to time, determine.
(2) The President may, with the approval of a majority of the members of the National Assembly, appoint a person who is a citizen of Seychelles and who has attained the age of eighteen years to the office of Minister.
… (Art. 69)
Government
- EnglishThe President has the following tasks and powers:
…
2. To propose to the National Assembly to elect, relieve from duty or remove from office the Vice President or Prime Minister; and, based on resolutions of the National Assembly, to appoint, relieve from duty or dismiss Deputy Prime Ministers, Ministers or other members of the Government;
… (Art. 88) - VietnameseChủ tịch nước có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
…
2. Đề nghị Quốc hội bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Phó Chủ tịch nước, Thủ tướng Chính phủ; căn cứ vào nghị quyết của Quốc hội bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Phó Thủ tướng, Bộ trưởng và các thành viên khác của Chính phủ;
… (Điều 88)
Government
- English(1) Subject to section 96(3), a Minister must be a member of Parliament.
… (Sec. 95) - iTaukei(1) Na Minisita e dodonu me lewenipalimedi, vakavo ena tikina 96(3).
… (Sec. 95)
Government
- EnglishThe President of the Republic shall have the power to appoint Ministers of State, who, in addition to participating in the Cabinet of Ministers, shall advise the President of the Republic and the Executive Vice President concerning the matters assigned to them. (Art. 243)
- SpanishEl Presidente o Presidenta de la República podrá nombrar Ministros o Ministras de Estado, los y las cuales, además de participar en el Consejo de Ministros asesorarán al Presidente o Presidenta de la República y al Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva en los asuntos que le fueren asignados. (Art. 243)
Government
- English
The Government conducts and coordinates the policy of the Nation under the direction of the President of the Republic.
… (Art. 54) - French
Le Gouvernement conduit et coordonne la politique de la Nation sous la direction du Président de la République.
… (Art. 54)
Government
- English(1) There shall be a Prime Minister of the United Republic who shall be appointed by the President in accordance with the provisions of this Article and who, before assuming his office, shall take and subscribe before the President such oath of office of Prime Minister as may be prescribed by Parliament.
(2) As soon as possible, and in any case within fourteen days after assuming office, the President shall appoint a Member of Parliament elected from a constituency from a political party having a majority of members in the National Assembly or, if no political party has a majority, who appears to have the support of the majority of the Members of Parliament, to be Prime Minister of the United Republic, and he shall not assume office until his appointment is first confirmed by a resolution of the National Assembly supported by a majority vote of the Members.
… (Art. 51)
Government
- EnglishThe Coprinces, with the countersignature of the Head of Government, or when appropriate, of the Syndic General, have the political responsibility for:
…
c) Appointing the Head of Government following the procedure provided for in the Constitution.
… (Art. 45) - Catalan1. Els coprínceps, amb la contrasignatura del cap de Govern o, en el seu cas, del síndic general, que n'assumeixen la responsabilitat política:
…
c) Nomenen el cap de Govern segons el procediment previst en la Constitució.
… (Art. 45)
Government
- English
(1) The Federal Chancellor and, on his recommendation, the other members of the Federal Government are appointed by the Federal President. No recommendation is requisite to the dismissal of the Federal Chancellor or the whole Federal Government; the dismissal of individual members of the Federal Government ensues on the proposal of the Federal Chancellor. The appointment of the Federal Chancellor or the whole Federal Government is countersigned by the newly appointed Federal Chancellor; dismissal requires no countersignature.
(2) The members of the Federal Government need not belong to the National Council but must be eligible for election to the National Council.
… (Art. 70) - German
(1) Der Bundeskanzler und auf seinen Vorschlag die übrigen Mitglieder der Bundesregierung werden vom Bundespräsidenten ernannt. Zur Entlassung des Bundeskanzlers oder der gesamten Bundesregierung ist ein Vorschlag nicht erforderlich; die Entlassung einzelner Mitglieder der Bundesregierung erfolgt auf Vorschlag des Bundeskanzlers. Die Gegenzeichnung erfolgt, wenn es sich um die Ernennung des Bundeskanzlers oder der gesamten Bundesregierung handelt, durch den neubestellten Bundeskanzler; die Entlassung bedarf keiner Gegenzeichnung.
(2) Die Mitglieder der Bundesregierung müssen nicht dem Nationalrat angehören, aber zum Nationalrat wählbar sein.
… (Art. 70)
Government
- English(1) There shall be a Prime Minister, and such other Ministers, Ministers of State and Deputy Ministers as may be determined by the Prime Minister.
(2) The appointments of the Prime Minister and other Ministers and of the Ministers of State and Deputy Ministers, shall be made by the President:
Provided that not less than nine tenths of their number shall be appointed from among members of Parliament and not more than one tenth of their number may be chosen from among persons qualified for election as members of Parliament.
(3) The President shall appoint as Prime Minister the member of Parliament who appears to him to command the support of the majority of the members of Parliament.
… (Art. 56) - Bengali(১) একজন প্রধানমন্ত্রী থাকিবেন এবং প্রধানমন্ত্রী যেরূপ নির্ধারণ করিবেন, সেইরূপ অন্যান্য মন্ত্রী, প্রতিমন্ত্রী ও উপ-মন্ত্রী থাকিবেন।
(২) প্রধানমন্ত্রী ও অন্যান্য মন্ত্রী, প্রতিমন্ত্রী ও উপ-মন্ত্রীদিগকে রাষ্ট্রপতি নিয়োগ দান করিবেন:
তবে শর্ত থাকে যে, তাঁহাদের সংখ্যার অন্যূন নয়-দশমাংশ সংসদ-সদস্যগণের মধ্য হইতে নিযুক্ত হইবেন এবং অনধিক এক-দশমাংশ সংসদ-সদস্য নির্বাচিত হইবার যোগ্য ব্যক্তিগণের মধ্য হইতে মনোনীত হইতে পারিবেন।
(৩) যে সংসদ-সদস্য সংসদের সংখ্যাগরিষ্ঠ সদস্যের আস্থাভাজন বলিয়া রাষ্ট্রপতির নিকট প্রতীয়মান হইবেন, রাষ্ট্রপতি তাঁহাকে প্রধানমন্ত্রী নিয়োগ করিবেন।
… (অনুচ্ছেদ ৫৬)
Government
- English1. The Government shall consist of the Prime Minister, the Ministers and the Secretaries of State.
2. There may be one or more Deputy Prime Ministers.
3. The Government shall have the Council of Ministers as a collegial body.
… (Art. 187) - Portuguese1. O Governo é composto pelo Primeiro Ministro, pelos Ministros e pelos Secretários de Estado.
2. Poderá haver um ou mais Vice-Primeiros Ministros.
3. O Governo tem como órgão colegial o Conselho de Ministros.
… (Art. 187)